From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 08:48:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue, 1 Oct 2002 09:48:13 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci In-Reply-To: <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> Message-ID: <20021001094813.05a171e2.francesco.marletta@tiscali.it> Il Mon, 30 Sep 2002 21:06:38 +0200 Emanuele Aina ha scritto: > > Io (caselle piene e modem cotti a parte) mi sono iscritto alla lista > ma non ho visto molto traffico. > Probabilmente dovrò reiscrivermi però, a causa dei problemi succitati > :( Anche io sono iscritto a quella ML, e confermo che c'è poco traffico! Francesco From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 10:49:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue, 1 Oct 2002 11:49:22 +0200 Subject: mixare e scrub In-Reply-To: <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> References: <1032007257.4808.39.camel@pc400> <002a01c25c8c$2ba4e980$134cffd5@jol> <20020916141455.A1281@denver.sociol.unimi.it> <20020917100255.7c84fe36.francesco.marletta@tiscali.it> <20020917105454.59242a44.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20021001114922.A1523@denver.sociol.unimi.it> --WIyZ46R2i8wDzkSu Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Il giorno Tue, Sep 17, 2002 at 10:54:54AM +0200, Francesco Marletta ha scritto: > Posizionamento secondo me non va, in quanto sarebbe difficile usarlo per > tradurre una frase come "Sure, you can scrub around in all your > favourite samples and loops. You can even scrub on live input: plug a > microphone in, hit record and scrub on a vocalist's words as they are > being recorded" (presa dal sito web) mantenendone il significato. > > io mi orienteri tra i sinonimi di spazzolare, sondare, scandagliare. > Qualche idea? io purtroppo no... :( colgo l'occasione per allegare il pot. Salvo: > Bisognerebbe sentire qualche DJ che fa di queste cose con i piatti... > se c'è ancora qualcuno che non è passato completamente ai CD. > Purtroppo io l'unico che conoscevo non lo vedo da anni... e forse non > era il caso di chiedergli termini ;-) Però se dicono "scratchare", ho > il timore che "scrubbare"....... Francesco: > era il mio stesso timore. Mi sa che si finarà per usare scratchare! condivido il timore. -- ciao! :-) Yuri --WIyZ46R2i8wDzkSu Content-Type: application/octet-stream Content-Disposition: attachment; filename="it.po.gz" Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICD0Dlz0CA2l0LnBvAKRc63LcNpb+n6dAOZUdu5JuNfvevdmZlWU5Vo0tayTF2UycSlEk 1MKYTXRIsGX5afbR8jOvsP/2HFyIC8GWk5mamlGTwIfDg4Nzh78kJ3z3ULHNnSBPT56R8Wg0 Ii8rSskVvxX3aUXJS96UeSoYL78hZ2U2/OJL8mNTMfKclxvGq5KTbx/g9/DG/P7vgt3Qig+Z +Os3EnAA/zOGeV98uSZ1lR3V6XZX0EHO6l2RPgyz9Xg0+2Jbb1hOnjzBP2pR4V9PLir+L5qJ wVk+eEerGkgAgHtKd4PRcDacvy9xzNvrwUlFJYGDF6mga1xzPBitBuMZSRbr2ezrBIjQgweX dM/qcOxikEzhz3Uy+no01mNfp7UYXFdpWRep4NX6879aTy83Tbqhg2uabtfkTKQFS0vyrdjB yFrUw4KVzcd2+JuzN6f2I5OhouGEl4KWQMbDDmgV9KM4Apax8j9JdpdWNRX/xWo+WC5nq0Hi T0C6b2k1OC0znrNysybLGyZwjNmFLeAA75PRxPD+h+PL87Pz79bkecOKnLAyK5qc1vgHxx0T lOR0Twu+28IaBIDpEBHNjh1fX5+e//Ps7flpAIFDWUbJ0xaJPyM5I/WeFc1ux4cxuqYLQ9cV bjnZK+bY5bzHNAKw9AF2RbNhJTm+OOvD6o6IwM6mX3z5DckGt7zapsIs8X0Ne70mX9XkJ75D WSTD4fBn8tMtK4CD+LfLqe9rbsZ+wlXsWDOys2p7Qt6BIOVELVITOKFrF/k1JQqTkT0OpKTm JV9HIecGkpDBHRkM7mixI8F/3jZi1wgi7lhN8L234QfmvWN1A+t/+pSSXxtaC05S1oj4Ts8W DiF7ANTMjxFiXrHylnu0gPAfmO2QU1A5GTZPsaluiiJt9ztO4NIh0Ogt8q3+469qie9rCmzC I1KzTQnKJSf/Q4yOC7jWj5ESVphZOF+DxRk3H7l0lXwgOC9u+Efv019wUnJB6jt+L+kzY+5Z mfP7DmU9KOfA0C2HUWgSgF+3rKT4CyjcFMBEUTWoFJhHZ3rDG/FLztKCb4DeRbvPx/iCyENn Vz/zd8W87gFLxq3eukbhhP/26Il/KPn7nfQpjBB5mhjkOyF266MjaXOGNW+qjAKNGzosqTiy KzwyzKyTVwwW/4XXtdy8lVnlBZikjK4tXvsgPnM5tTNv06YQduZFRXMKe8MEx9lD0MO3YAbA AMShVmOfCHJjxofUuG+iWONRYo04aKnqAcYqxVGjIqrACpSi4kUtxbBIN+SGCmBZSbKmqnkF 8rWnKESg1cqc4Am4SbMPQwJwZot3aSVY1hRpVTygWANh6Q2c6Ps7gHn/pM6q5uYG1n3/hOQN EmthpH1UppnfAzWgHhs0bttdBeuSitY7UKjwQSDYNXytIFs4giDeVQpaNG1yxkGVgRIRDwQO wx1NwXo9DACv4DAiJ/VDLei2Hno6CfgAZj/nSgum5Cat4NDUDD42Z7csk+e9YiKtYAyeJ3yz Z/IsweKF5g0lFNkAB69iQG/eKLNBtGwDHjAj1ezhwB4EoKSkRTAF2ZLiK0m3Ydn7Jw57nqd1 La0HB39ny+B4c5jCiUQCJuFnbGEt2HYwLZpDWi3AdMWj3/4XiC/+otgGh7lmyBxGMuBHBs4a 2dEa6ZB0DvtEKnH8Qtw2WALcm+yBHCmnCRmTV3wH57f22I7fkKrRoPLV6Av2f6D5Ba0qyQrW t+hk6iz6ClzjYNWXFMUnuuxxIcJV31DgUbjskJzcgX+oPANpjnpIaXWEGS+Q4fI8gvcnQMBr UORFQUT6AWQETmgmUDpLcBWt6Hs0nsEebG9YqkQsLdAebuWuKs2LQqeXSPew8UA+4go04ShN IEsgH1u5154wqg97+/f4p0wX8iH6OL/UZY7/P4Ln89G08zyB59PxyOCAUKdbNB/zhf4NoqTV tYSezeVzecKAEufVamVAIi/BQVThCKrtX1RQAo8ny+hjcAISAwYBEbf2Yjpu7drbv1tWv/2g dzotM1rEmTJbxpmS9DBl0mXKYh5nimZW7LuTSRuJ+d841ZuxZ/QeOTGbuD/H01lrctVHOa5/ WaIbZY8UzZmQ0cWo9TLPQRHQAgQUnTOQpgwiT4twDlq3KVM5RGuqFIcw0CwR2LFH2jTxfiaj ZbvqibfKCQJG4Gb9VDbiESJFCioyTuVi7FE5Cqls/bcTd5VrCdiFg6/upbKgafUYM+WeFVFK k2TpUapPa0up9RNO/JVONGgEcjrtoxZUDASTj5BLC7ZlZZzaeeLJ6WpmvRgf+VSBRCBWzo6D k4KuCrARlDrh3o4zaUjzVBrpvo0eJ/5Gz1YB+zzuJouxZSesaFe71GtEVlisvN+TyczuCNvd cHAgCN3uhCPsx7tdgzp+34CjFIFcTgLIVRcyT8Gi3aUmCQCWG90tFfvalb6DECDVq91Jk9GU ehBGH+Dh6bmgyLqETKzneIFqDNaqaSXcyAB8GjA98jkF5RvBsEGkwtiyj12ALa3RO4ojLFY+ wsdbcOu6GODFYoBW82IvzTwwpuIZAz5ZTKm4HY2r5TV4PJu2+vT5AwGLTUs/crkAPwPUt3pM e+HHIP+RlAT6I+AfPXDwvhr9xz34XCjoFQUrJDAFIbh0U76q/2Y9wGNwKDLtcKArjvbOBM3y DEuX4wY8PnAbfO/iCrxzcBtzkDpeAPnoIYDrJw8yLsfK7nLXDXgyhHl+Ce3E6QCZKiuDIzgS pryTHa3yBiLPA/xpd/ZSffetlEN76gyN6IzfejIaQE1GI0/z2MSlQo6BHgJr9RYv/yL0rjjK B1jtMrAfadUiXaUQzLxV2SEnv5UWe5n60MmhA0hOWApOK2hPSl7CGCJzkG5UqN5Kngm247hB CLbuxZ6ClY3L6Ve1FASpaJTg5UQdMzdu65XmGr75b54YGsDftVChGqIysZJxBzGU1hrZVCFW 3yfok6wcJzwXyLOJZ9cnybiVCsk5FerR3FLoPIZgiB9YzrMr4+XcsyNzG6rgtgfbfQjVl7va m4xSpxkRQDgu6ixZRV1UkESfF4vWZW0fLX12ja01fAMBpSVE/eqlYJz0UODBkadgCXJ+Xz7z geG5MgZS8ZQQsz47sJbe4Y5DHjjMn/W1rXBcwQmizvea3/1ULHqoWPqQ5Gne7AoULfoshLfv +KEPnremaUlumKOT9M/eiYt2YjL3Z5rfvVOX7dTx1J9qfvdOXbVTJ2N/qvltpspQ/DbNqIy/ Rl6JIKgHqPgNz2p08mLmnU17qF561uWlZ088hOXIR/C9xPm4pe6c3jvns+F73ofYau+3O+qW ZsCI9ExZRcPd2dL7usmkda/+0bjsPa2zHuDJKHCCbTLnFS0cXh9jYaAHI5n6GOPESyEPh8Pe /LF8hxt4mWIOalPxZhddY+LFOtOVrTvJmMURCh2epD3ETpb+TLDnG1mk4bcEghvJ2ggammU1 Uloi8JzBZu18j89fZ+WYTpkZxYw9Zmf4fS0NozABV4yEIfkRhoDOwzxsiX57Ad4neME1pnTQ 31N5JJlsgiFrjQU2WaMNySteQGwAWpXUd+xWkPs7VtTCRHkqmEKwPFc2F1y6suFN3dKjoG1Y 6HuRJq2pqwrSx9tSgYEYa6NEmXLsY92QXDGkwGQpf21YmcsgBXWfmqkN8B0mV7GIodJcOidm YAGjXVAA7DUtQY2SXUW3DZIoP98kVQs3hgWaSbrZsAbcmUomXC2phiVU5dTaSZ8psjZd8Ya7 pvtNI3/G5yzcOe1GsDIimxLHZS6MelwubZnsBybuVOpfSuaDljdM8HeEyRNNTwpOwBH5NZSE mrWZ5y1S6QuBs1VaIACnlYnPY+7CGgXMjTsnVv2MT2oV02uOdpfU2DZRAxEVfG3hROX4XlUi UUspcahA7mRY08faxdg58hcFPJXHR1YJt2n1AUSNl84JhwA++wAh0sP9HXJIbjIqODx3EEUL kFY49IAlt8RAYbIYuctMokbcpUIWFXCT5HmNbNMFTDDnEWKBmm7KVKUC6qZwDiTSJI8eK2Uh pSlhcwmOlBkhVT3YMywv4NExu8sktWlJFYPwjO30inKPveqGhDZYSDhVRZQ/JgHWiv6T8639 WPUrOsUGYDgI6fgPP5F0Vm5AR+DJx+C2YnnTazhXbiHNwKFexqKpPC3SVh3c5E96Gu5ju4kA 5+9jR4/jKpmElROpj4cW168ltB9FzUd91kbbXWYaQSlIvXeRjSMXMpkAihZGipgOppJwXPfz dnk6shkjWmbMyWa/SQUTPVbecbZPwWaSi5M3mpu6ouiGGabEZ6pp7ifhzL4lWvn7AS008p7q bZLnN2d74ERaEL1y/Y3eNHiLhtytfcvi4+/IOi5LOGZ95uCwb1reqaOnCVcB4OOcdBxVzmo3 s9JsedWj06aOLwduQunPPNaGk1QHIVq1eInfuQUIuSHhTrxT7MdXWSo7QSxgW0mZzKLlIJso 1tX2OlZu9wD9UkzYybQmkQylfsMOJCo7uI6nKqldu2l5JWTr/ulj7Vv7xazJ0ss4TOaTIKBN FrY94ntJX28NqLPieBxbMcgYLKadFW2YdkndFWM5ts6i00msZpdMgpRg6zJjJV+kwsv84gjM dso33PEynO0BO8+rHIuOU//3bOGkH9P8QeVf8aUrSFy7udKVUX02EezpZBLI0mWApB8blBjG dBXbhrmXtFr7AexaF3fBWsiGpKKLal0UOBV7hs6+9IEc0hr02kBrZ3BqPF/H8mo0DWMb3Tzi RzdwdqR5KsE6qckYdDDMTEvPUxoHRQQ6gKorsjZejGplgRCBCsLk1g8geCT5c/wTvY77ignq w8hviUYppkPDjVH0+VVNERD57NN2R5SjglUERhRhjVChimGMshOGyDNVnK8KVN6GThSUmu+r tM5kQVl5XpK/LpIxhefApp59myVOChufofzH9s3QH5X52XT2WfsG+rLRvmuBraRmRypvaXdn AG6kd0YNkluMnhA4PgpPxo/knMstS4XpjDABSMs0WbWQYZjEqUGuy4x+9p4a7wM4XQDP4bvk PtUBd2S/krdpI7Nj9mgDjVg7KnXhE6F1Rw98Br7HqBRwdGdG20DkyoBGo9VvcvPxawDD7Pjb 89MD/dZzJ7Nkg3A/x+SEpdoNOL14fXxyCDZInche5jTPj6RD8aCjtG4KhK7bQPmo7YsqUj1e r352fn16eXV6cn1g/WVk/bq5AZa3qZDo6jX4RlVKgzXdHolbVoDfoWq9fWVtiEMy2NBH6tp6 lKffA59jtfJTyH5icAImOEgxJ92s88IaaXBmC7f6cIWyBw95wXtJGFu3R1sUlBS/bqZfoHrj QdksdKK0r9HpqbEpsxdNJWuLbokJH6XrftRxO/vubr3drut6+PGj41T5T/tQpkkPbTPPvUKN UuGdAccyVhROJR7knBm/WlUnDxBtm3ZffbJQ+HffDN1F0iVw7naHlbSoPQ8Qaxr9dDjZ9pey R70psQwUFqlKUwxyPdwOlC1DQaRCbl28Iekt2/3aMOGU7Y6LrClVDVEti3oVHS5mKMCknl+w ayCc9up13TS2X+r61cteY6lLQSgdo9RGD1aSzPxsdDJpt1K5iDFN2jqPHXX6yGKLcDG/OjCe jINsM1jaWHZZNEL0n/MkWQXrTOcBbikp7gKXzHfiQmQIMFpJh/2jMe68YFsqm/ID7vQg2nrn C95gI0oEEoLVnO927LNBZ12rBc7JbSTxD+tBrOe71R046+1bOHnBKoaX08NoM/vFeBxRu6xd 8dWnbX0Iof28F9jLs6UQTz84IG/wAXAL73gdwglqZWvVFQDWDDwbwdxoW7/HVxWj4jfpJsXs g6mfj1f/Vl/AC+6plTa1jqmQ1g9U7vSf6hI4UYDolqVObsR4ZC1y/OPsDp4EhLltiWqFxzEu wddPc3Jb8a1kgxsMF3SzQRdDf0EP2HQyjjy0KU+nHa7x4nvbCqf7cKq+DZ0lkSVm80VkiYrG l4i3vfghK17FMtVOOGEwtpD9ao56QePB9TvWh+MU7o4DZXIcKI9goo16tMy/AprheHXOQgbx PbhbG9XaFzYFB7mJie/+jQPvb2zNfsHdnNnJHWty5ytNXdneu8GisFczxbqwLpT6c9zcEqju 49qbptqJMIYtQQXFAMBJtekAoyKIB3Jh9ENbqcWEaogTdqLaNMOpl+k0ydYuJdYFuMI7UHdq i3xa3sirTc42HaJp6jcfJ8koMM3J0usk7PQQdmh00joqNwj6zqv52+ZD0Pil3wBgMBZzLwED 7vpJI45OZCTrZukEBbZvU6LajI90qNvFs3wDvEHF8ZYBJyEevkurigtspUnb+yoduJm9Z6pc otBF6gouqJH2XLq+zbXv0ZjRbmDmeizngZ9ixlv/XronHaekO2M6892PiNPRnTRzxA/rFIFr oe7TpBHPwgDMA4DQmTAI1pcYkncwN8Sx8oFvneQ4FmO6y/p9S8nKNp8fN4LXGQrEmtxyzO/Y 6mEWipsztqabRqZPTHYlqN51abBa6AT30O07h9/mY3WJLJg8T7y8crK0eWs9IVqccyB5IzqY fk/LcuaX/byK32Vb41N4IZav15ORLRNILMHj4YQtI8b9WwNvxfu1L3F9gja3DfuXvoi9cCQr 9iVBXDTy740k45HPpRLdvMIvq+qH1GE/xDPhQvNRsNAqWMjvj1zaGMkgBqsKLtIiwjx7OTNZ J04LG/4Ixy4T6+AVvCJ1dke3rlnGp1Q9jnDdZmpeULxSX5FLNwq/xGaH7ix75eFthX7xjVeo PoZnGetOW1gl/BpCCfIjZjEdVfAd+CAFKyMTE+cj+YZS8jx9IM+LxvlO+IW9CPHpLT+fF6Am 7lMhXPV5nKVZRHcu7M2ql+jE5e6NA5wR2bqFlftLvJbo6Wj8GY53mvCxaJhV1G2cu4Jdq7bg 5BdNr2ZdzHyxSwIxHU+9dKuvfVWmdW908JCoWl64hO3HvAp6dU46TTntHNvKbdpB3eSafNT2 OIJ2rUOAZZAaSBwPI0h16gca70KbgxDQtmmaEX4xj/tdEe20lRNC3bINJpLUzVJ9UdHz5cwY dZVe32TE0TE/dWlr7fLfzNjxqmNbZUavO9N6uN9xqa2FbpTxs6Tv0C0q/gJa9xPjkVDYwFm3 PoBTF/UPADrX8buwNkl49YHtiM9z8ONFKhsBqKginzj1J0N8fp96xUY5P91D5N3dtqX1fNQX UWxh6fse9Q2Pfs58GsWMsdwi9nDcxkUojTFri5Wv9LCdXS6XPkrY5ikhWBFpnjMIKx+h5IJG SMAL3p25K9t1fM03mwKL1Hzn5RaOhWD79AhchlT+hVhbnstL2iRjWRELmla2n03jbhtxGHbb RA7Jyl5x1Djyjktt+80OExo0d8k4IcaGlXP7q3FjYvzZHZ+MnFKVcG/gqV9Sh7Vhazg5WQT+ zWzl3ffYPRbwtjIZ00jJfOzF6+SzAvZkPp14EXsaLP54yJ7MrZGByDG8YKpvBIbXVP2e11L+ ayD6KmBkBXs7AO/lPrqEvK77x1awtQgZSa/1ZUKLTlJh/sEJ0+rYibP1LNnX5iynL8Db7kPa H+8mc1tB05Rg04Ilg5Uqi/c4LeaiiktJ/kdIWYwWASl4tfFP0WJuPv4bxCyCKi0siF3CkRKD iAPYXOV71ZN78/D+iWprxF8BmjumCHrK5QO/q7ddxTodqj0wgA17BNuYY7TwmuGCaYBVytYB 2dfGI6792Lk4rToy/IN8qZsIomm7xCZZT/y9xH98K5fXfirnTtBFbM+cofRZd43xeOT1TtWy k97pIH4qpKr3Llxpe9Pt19UqnTxNA/UfW9kmal+Dmfvzy2qz93mLzhPPPIOskyMizQz+w0g/ nYiq+Ppqhy3ZR+QUsxQ/h9ZbluD0pNSbhB7cETkr94z/HFnaSel5HopHwOG1PeXpkvD46s6l UrCKltHtos5iLyFK6lpsu04EfzIKHOgbkOyyxMJAy6JXYKt+7nN9w1GdBWwe9pKi1+kGG+l+ z4sNjcyyVd2XoCy7Tu8xuLuf9CVk/NfwshiItcbq21A7oa/a0nxa5j/3eKzBmA62c5OjwXbF Ayfg0t0N8NA+T+Qni+X/V3Y1S23DQPhVzKED7Qw0JExSTgxtgR6AAzDtoSfFFrandpT6J5A3 7iv01t2VZP3YWO4Fgh2t1pK82tV+3+L+fb7047YoZbBpKIzXEQwlGFWr3y/mhC9tIe5ON6L3 EppW/on9bOWxrFdnDiXjwONkHEwRsXRAmD70ciCBMV8MZSXf1ZSNXGPdKk3sRci7gLcRofhs b+UY4ct/FGbUsH2x+E/eJgjai0VJ4PiLoe6XLnIhdpM9CF2IlZyh7ItHSTYFUT4YGR8GGprN 9cqtJvG9FUPDBGZCN4gVCsW0kcRa2UgWV6w/rveI3k/33Qc6bH6DOcfWkp9S8ToTRRJgz9Xg X0uLJ0wVjdF+bSbdj4zDW1pZ5Lkmw1nVuhRU0ExqBM4YVgpTmqFqsNWuOR6F5zZH4pE7dDXi N/j6CoKfYbaVyXIbUvuTsPpLa02DV9Z6QIgcr1lR66ioleFuJU2GMbW8B45BozYdGbhHR/V7 GySk6wDi213wnTKMMo4vWJVmBPCA2yQP3HlqH9JnZVX360/+xOk1ZuNKPovEnJJ6+FDRz9nJ LDrGcquWLb7V4E6jMiWk8eFgDp02IQ1M+HsHm1bZlkQV9DAwBHOD6AC+MOGhzHHzYyaqBkZf rSecM6/MDj2kM1+34Kfnf8HwVE2HdbRJldx51klTZQ6w79grPaMqd7b1Y4iuCBrsRYyKiE2Q brl8WJAEE2ibVK5QAgv7NiKShcr8hXrbbtRSVF3TUxN21zMbBNJUuN+pYwCu2vj9HlprvVcv 2JBNw9BErb0JfVucACm7EG0SgUH63ea8s6VD/WhDpIIRjrZI4Yhrz2jwOBP0g1KnVr0ltnfr F1WaszLYsnsjn/KSq1pQ4NmuLSFPvNwqb0GWRUzY2wKNc37D7IzejfI6RlrO7ZaSOPCS5XGm +QVwkZTjmvPQl07nKXFr4/01AxLNPOnfAeaHlDidrYavG37KFVyx+PbxmDSDuLskVjfbRHjL IbeMktIvJT86Kg4h8nSJ0H1qrXuiqRWSiTyIfM0nWW0q9A2zjO/1ZdvdoUtdWj4kywwEZjYs zuMhOBWI5m2wLjWMS5Hzrg4p2HRiQB7DBxuXChJwSPBx5WZm0/iIikGYfdwGUQRXAmw91bGn /u2NyMDdxSLQfHHuReF2znAH69G3HQMyznqR/LRl0oFa/3958FeSpX8TvnnkpvFbiVPOMBz7 5eR6yG+Cq3GGJOpgZ588efVW2JuUFAjvdAzONctFUN65I++ZFXjkw8GT7CtJ3B5eBXU0s0Iy 7/OUF4eIYCx7eu5YCtsf0kNgzOmLIeGmdMB1kZf2+XCTh1WzsLKZaGGzReBlCV5+StDuKnoG oVYA9BUi8worUOL22rS4krCbi1A/Js3zmTN777pmsNz8kGKgfZd6uoOpEJQjwv8RsMGiw45A uC/k8MFjpFjeDyZxUh8W4Y0huayknhA+tvfFE6SMfGIZhW+S4FthHOBv4MqUSHbaUje1GfgX ziqyP4kTdSLpt+k6ihKxk1OA7jsRTxCnJf9rQXAiTufz0bsmWpQXVSo5evDINg/K1UQeTSV9 65qjfQgqYI5jLmE3U71IOo52fGVrq7y+vqTCkOrtzv8BVOhdBgFjAAA= --WIyZ46R2i8wDzkSu-- From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 10:52:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Tue, 1 Oct 2002 11:52:50 +0200 Subject: [sweep] colori Message-ID: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> Come tradurreste i seguenti colori? #: src/view.c:687 msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" #: src/view.c:695 msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" #: src/view.c:703 msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallino" #: src/view.c:711 msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Blu marino" #: src/view.c:719 msgid "Blackwattle" msgstr "Acacia" #: src/view.c:727 msgid "Frigid" msgstr "Glaciale" #: src/view.c:735 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: src/view.c:743 msgid "Bluescreen" msgstr "Schermo blu" ah, l'autore mi ha detto di tradurli liberamente, ma io non ho molta fantasia... grazie -- ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 12:38:40 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue, 1 Oct 2002 13:38:40 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20021001133840.208455af.francesco.marletta@tiscali.it> Il Tue, 1 Oct 2002 11:52:50 +0200 Yuri ha scritto: > > Come tradurreste i seguenti colori? Non so, bisognerebbe vederli prima i colori per dargli i nomi. Non è che ci puoi anche postare le componenti RGB? > #: src/view.c:703 > > msgid "Lame Yellow" > > msgstr "Giallino" > Giallo tenue? > #: src/view.c:711 > > msgid "Coogee Bay Blue" > > msgstr "Blu marino" > Magari si potrebbe cambiare in "blu laguna" > > ah, l'autore mi ha detto di tradurli liberamente, ma io non ho > molta fantasia... > In effetti a me sembra che l'autore ne abbia avuta pure troppa! Francesco From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 14:33:00 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 01 Oct 2002 15:33:00 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: Come tradurreste i seguenti colori? Sono nomi volutamente fantasiosi, fai quel che puoi... msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallino" msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Blu marino" msgid "Blackwattle" msgstr "Acacia" msgid "Frigid" msgstr "Glaciale" msgid "Radar" msgstr "Radar" msgid "Bluescreen" msgstr "Schermo blu" Il bluescreen è un riferimento al "blue screen of death" di Windows, usa frigido per bianco, immagino, "lame yellow" è un gioco di parole su "lime green" e "lame", parola da dizionario hacker, radar sta per verde, immagino, per gli altri la mia sapienza inglese non è sufficiente. Insomma credo che siano solo dei nomi estrosi per gli otto colori standard. From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 16:08:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 01 Oct 2002 17:08:18 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci In-Reply-To: <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> Message-ID: <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-09-30 alle 21:06, Emanuele Aina ha confortato: > Luca Ferretti dialog=F2: >=20 > > La proposta sottintesa a questa nota/osservazione =E8:=20 > > * non usare il nome di programma con le viste "standard" (o > > uniche) di GNOME ma solo un "Vedi come " > > * usare il nome della applicazione quando la vista si aggiunge > > ad una esistente o solo quel programma tratta quel tipo di > > file. >=20 > Sottoscrivo, approvo, concordo, sostengo, etc., etc. >=20 grazie, grazie, grazie... >=20 > > Nota finale: mi sa che gli assidui frequentatori e lettori di questa > > lista non sono tra quelli che si occupano di tradurre i programmi sopra > > citati....:( Forse dovrei contattare i traduttori dei singolo > > programmi... >=20 > Credo che sia un'ottima idea :) >=20 Ho solo un paio di dubbi: chi traduce gnumeric e abiword? >=20 > Nel frattempo, sei per caso andato avanti con le linne guida? >=20 Direi che per fine settimana e previsto l'annuncio di una versione 0.5 (unica mancanza le voci di men=F9 standard). Se non puoi aspettare una descrizione pi=F9 dettagliata dello stato dei lavori in una mia mail del 25-9 con oggetto "Re: Tradurre Gnome [Was: Re: GConf Editor]"=20 From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 16:20:24 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue, 1 Oct 2002 17:20:24 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci In-Reply-To: <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> Il 01 Oct 2002 17:08:18 +0200 Luca Ferretti ha scritto: > > Ho solo un paio di dubbi: chi traduce gnumeric e abiword? È una domanda o una proposta? -- ....:: Marly ::............................. : - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - : : Linux: The choice of the GNU Generation : :.........................................: From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 17:21:46 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Tue, 1 Oct 2002 18:21:46 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci In-Reply-To: <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20021001182146.60c11fcd.celli@iac.rm.cnr.it> On Tue, 1 Oct 2002 17:20:24 +0200 Francesco Marletta wrote: > Il 01 Oct 2002 17:08:18 +0200 > Luca Ferretti ha scritto: > > > > > Ho solo un paio di dubbi: chi traduce gnumeric e abiword? > > È una domanda o una proposta? > > per gnumeric, mi sembra che che ne occupasse Leandro Noferini. ciao, andrea From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 17:14:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 1 Oct 2002 18:14:01 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20021001161401.GA995@nano> On Tue, Oct 01, 2002 at 03:33:00PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > Il bluescreen è un riferimento al "blue screen of death" di Windows, usa > frigido per bianco, immagino, "lame yellow" è un gioco di parole su > "lime green" e "lame", parola da dizionario hacker, No, siòr. Non mi risulta che "lame" sia solo per hacker (anche se forse risulta colloquiale). "Giallo insipido"? "Giallo squallido"? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org http://ddtp.debian.org/how_it_works/get_involved.en.html From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 18:51:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Tue, 1 Oct 2002 19:51:35 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021001161401.GA995@nano> References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001161401.GA995@nano> Message-ID: <20021001195135.4bb3269e.francesco.marletta@tiscali.it> Il Tue, 1 Oct 2002 18:14:01 +0200 Matteo De Luigi ha scritto: > On Tue, Oct 01, 2002 at 03:33:00PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > > Il bluescreen è un riferimento al "blue screen of death" di Windows, > > usa frigido per bianco, immagino, "lame yellow" è un gioco di parole > > su"lime green" e "lame", parola da dizionario hacker, > > No, siòr. Non mi risulta che "lame" sia solo per hacker (anche se > forse risulta colloquiale). > > "Giallo insipido"? > "Giallo squallido"? > giallo tenue? Francesco From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 20:21:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 01 Oct 2002 21:21:06 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021001161401.GA995@nano> (matteo.de.luigi@libero.it) References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001161401.GA995@nano> Message-ID: > Il bluescreen è un riferimento al "blue screen of death" di Windows, usa > frigido per bianco, immagino, "lame yellow" è un gioco di parole su > "lime green" e "lame", parola da dizionario hacker, No, siòr. Non mi risulta che "lame" sia solo per hacker (anche se forse risulta colloquiale). Lo so, ma immaginavo che altri giochi di parole avessero radici computeristiche, oltre al bluescreen. "Giallo insipido"? "Giallo squallido"? No, la traduzione letterale qui non ha senso, è un gioco di parole, si dovrebbe trovare qualcosa di arguto. "Giallo citrino" sarebbe una citazione di Paolo Conte... From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 20:48:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Tue, 1 Oct 2002 21:48:16 +0200 Subject: security pages In-Reply-To: References: <20020929012626.GA16122@libero.it> <3D974E15.4060506@tiscali.it> Message-ID: <20021001194816.GA30689@libero.it> Il Mon, Sep 30, 2002 at 09:32:48PM +0200, Francesco Potorti` ha scritto: > > pipe exposure > Che è? (attacco di ignoranza acuta) > > Credo quegli attacchi con una pipe con nome visibile su cui si può > scrivere o leggere, no? Sì, si tratta di un attacco ad una 'named pipe', cioè una pipe che si trova tramite il file system. Gli attacchi di questo tipo sono quelli nei quali si va a scrivere su queste pipe che non hanno i giusti diritti sul file system. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 20:50:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 1 Oct 2002 21:50:12 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001161401.GA995@nano> Message-ID: <20021001195012.GA1197@nano> On Tue, Oct 01, 2002 at 09:21:06PM +0200, Francesco Potorti` wrote: > "Giallo citrino" sarebbe una citazione di Paolo Conte... "Giallo cedrone"? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org http://ddtp.debian.org/how_it_works/get_involved.en.html From tp@lists.linux.it Tue Oct 1 22:21:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Tue, 01 Oct 2002 23:21:43 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D9A11E7.50800@tiscali.it> Luca Ferretti ringrazi=F2: > grazie, grazie, grazie... Prego, prego, prego... > Ho solo un paio di dubbi: chi traduce gnumeric e abiword? Boh? Giro la domnada sulla precedentemente menzionata lista (almeno il traffico lo genero io :) > Direi che per fine settimana e previsto l'annuncio di una versione 0.5 > (unica mancanza le voci di men=F9 standard). Ohhhh... Appena ho tempo ci d=F2 un'occhiata... > Se non puoi aspettare una descrizione pi=F9 dettagliata dello stato dei= > lavori in una mia mail del 25-9 con oggetto "Re: Tradurre Gnome [Was: > Re: GConf Editor]"=20 In quel simpatico periodo il modem bruciato mi ha convinto che sarebbe stato bello rimanere un po' offline e, mentre la posta nella mia casella tendeva esponenzialmente all'infinito, qualche (tutti) i server delle liste mi hanno cancellato dai loro elenchi (o, quantomeno, sospeso temporaneamente)... Vabb=E8, guarder=F2 in archivio. :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Wed Oct 2 13:27:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 02 Oct 2002 14:27:54 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci In-Reply-To: <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain> <1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain> <3D98A0BE.8020403@tiscali.it> <1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <1033553936.2535.4.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-10-01 alle 17:20, Francesco Marletta ha scritto: > Il 01 Oct 2002 17:08:18 +0200 > Luca Ferretti ha scritto: >=20 > >=20 > > Ho solo un paio di dubbi: chi traduce gnumeric e abiword? >=20 > =C8 una domanda o una proposta? >=20 >=20 Domanda, ovvio... stavo solo cercando di riordinare un elenco di traduttori di progetti legati a GNOME che non compaiono sulla pagina apposita del sito. Solo che nessuno dei due programmi sopracitati include tale informazione; mi sa che dovr=F2 cercare i sorgenti su un qualche cd e vedere il po.... From tp@lists.linux.it Wed Oct 2 13:58:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessio Frusciante) Date: Wed, 2 Oct 2002 14:58:12 +0200 Subject: Un consiglio su nautilus, ovvero capitalizzazione delle voci References: <1032888768.5078.32.camel@localhost.localdomain><1033394124.2293.53.camel@localhost.localdomain><3D98A0BE.8020403@tiscali.it><1033484649.2796.48.camel@localhost.localdomain> <20021001172024.74cf5ee8.francesco.marletta@tiscali.it> <1033553936.2535.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <00b901c26a13$625efb70$2802a8c0@fi.ebit.it> Oggi Luca Ferretti ha scritto: > Domanda, ovvio... stavo solo cercando di riordinare un elenco di > traduttori di progetti legati a GNOME che non compaiono sulla pagina > apposita del sito. Veramente gnumeric appare, in quanto fa parte del CVS di gnome. Abiword, invece e` ospitato su un altro server, ho controllato sul .po e non ci sono indicazioni sul traduttore, purtroppo (header non riempito). Il file e` comunque vecchiotto, puo` darsi che nessuno ci stia lavorando attivamente. La cosa migliore sarebbe chiedere a Dom Lachowicz. Ciao Alessio From tp@lists.linux.it Thu Oct 3 19:29:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 3 Oct 2002 14:29:29 -0400 Subject: fetchmail-6.1.0 (0%, 579 untranslated) Message-ID: <200210031829.g93ITTl21730@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-6.1.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.1.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.1.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-6.1.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.1.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-6.1.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 3 19:30:12 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 3 Oct 2002 14:30:12 -0400 Subject: nano-1.1.11 (67%, 53 untranslated) Message-ID: <200210031830.g93IUCA22112@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po In this file, 162 messages have been translated already, accounting for 67% of the original text size (in raw bytes). Still, 53 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.11.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 3 19:30:48 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 3 Oct 2002 14:30:48 -0400 Subject: ap-utils-1.1.1 (0%, 286 untranslated) Message-ID: <200210031830.g93IUmp22440@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/ap-utils-1.1.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/ap-utils-1.1.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/ap-utils-1.1.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/ap-utils-1.1.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `ap-utils'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot ap-utils-1.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-ap-utils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ap-utils.polesye.net/files/ap-utils-1.1.1.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Fri Oct 4 06:45:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 4 Oct 2002 01:45:28 -0400 Subject: wastesedge-0.3.3 (0%, 1180 untranslated) Message-ID: <200210040545.g945jS225520@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/wastesedge-0.3.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/wastesedge-0.3.3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/wastesedge-0.3.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/wastesedge-0.3.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `wastesedge'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot wastesedge-0.3.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wastesedge.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/src/wastesedge-0.3.3.tar.gz > http://freesoftware.fsf.org/download/adonthell/adonthell-0.3.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 4 10:17:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Fri, 4 Oct 2002 11:17:29 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021001133840.208455af.francesco.marletta@tiscali.it>; from francesco.marletta@tiscali.it on Tue, Oct 01, 2002 at 01:38:40PM +0200 References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001133840.208455af.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20021004111729.A4620@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Tue, Oct 01, 2002 at 01:38:40PM +0200, Francesco Marletta ha scritto: > Non so, bisognerebbe vederli prima i colori per dargli i nomi. Non è che > ci puoi anche postare le componenti RGB? sinceramente non so come si faccia... (una mail in privato potrebbe essere utile) nel frattempo ho fatto gli screenshot (ogni immagine e' di 17k). li trovate su http://www.brignanoproduce.it/sweep/index.html Francesco Potorti': [...] > Insomma credo che siano solo dei nomi estrosi per gli otto colori > standard. mmm... mi sa che hai ragione... quindi, piu' semplicemente: msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" msgid "Frigid" msgstr "Bianco" msgid "Radar" msgstr "Verde" msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" che ne dite? -- Ciao! :-) Yuri "Le donne emotivamente intelligenti tendono ad essere sicure di sé, ad esprimere i propri sentimenti in modo diretto e a nutrirne di positivi riguardo a se stesse; per loro la vita ha un senso" dal libro "Intelligenza emotiva" di Daniel Goleman From tp@lists.linux.it Fri Oct 4 12:24:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 04 Oct 2002 13:24:37 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021004111729.A4620@denver.sociol.unimi.it> References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001133840.208455af.francesco.marletta@tiscali.it> <20021004111729.A4620@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1033730678.5961.53.camel@nricx003> Dagli screenshot pi=F9 che di colori sembra che si parli di combinazioni ti colori (vedi http://www.metadecks.org/software/sweep/features.html) , quindi credo che mettere il Nome del colore (Rosso, Arancio, etc) non sia molto corretto, secondo me o nomi di fantasia o non tradotto. gli unici che io riuscirei a tradurre senza problemi sono i pi=F9 stupidi :-) msgid "Radar" msgstr "Radar" msgid "Bluescreen" msgstr "Schermata blu..." Su gli altri da questo =E8 quello che ho dedotto dalle informazioni che ho trovato in rete. Decoder Red : forse si riferisce occhiali con lenti rosse per decifrare messaggi segreti, vi ricordate i transformers con quel pezzo di plastica rosso trasparente per vedere i "livelli di potenza" sul fondo della scatola (oddio che bella l'inzanzia :-)), quindi non ho assolutamente idea di come potrebbe essere tradotto. Orangeboom : non ho capito bene cosa sia, cmq ho trovato molti riferimentia drink, in particolare birra Lame Yellow : gioco di parolle con lamer? Forse qualcosa come "Giallastro", "Giallognolo", ma non =E8 che sia molto giallo lo schema di collori. Cmq in linea di massima lo cosa migliore =E8, forse, guardare lo schema di colori e infilarci cosa ricorda.=20 Saluti=20 Lapo Il ven, 2002-10-04 alle 11:17, Yuri ha scritto: > Il giorno Tue, Oct 01, 2002 at 01:38:40PM +0200, Francesco Marletta ha sc= ritto: > > Non so, bisognerebbe vederli prima i colori per dargli i nomi. Non =E8 = che > > ci puoi anche postare le componenti RGB? > sinceramente non so come si faccia... (una mail in privato potrebbe esser= e > utile) >=20 > nel frattempo ho fatto gli screenshot (ogni immagine e' di 17k).=20 > li trovate su http://www.brignanoproduce.it/sweep/index.html >=20 > Francesco Potorti': > [...] > > Insomma credo che siano solo dei nomi estrosi per gli otto colori > > standard. > mmm... mi sa che hai ragione... quindi, piu' semplicemente: >=20 > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > msgid "Radar" msgstr "Verde" > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" > =20 > che ne dite? >=20 > --=20 > Ciao! :-) > Yuri >=20 > "Le donne emotivamente intelligenti tendono ad essere sicure di s=E9, ad > esprimere i propri sentimenti in modo diretto e a nutrirne di positivi > riguardo a se stesse; per loro la vita ha un senso"=20 > dal libro "Intelligenza emotiva" di Daniel Goleman > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Fri Oct 4 13:01:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Fri, 04 Oct 2002 14:01:20 +0200 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021004111729.A4620@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <20021001115250.B1523@denver.sociol.unimi.it> <20021001133840.208455af.francesco.marletta@tiscali.it> <20021004111729.A4620@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > msgid "Radar" msgstr "Verde" > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" Certamente non è sbagliato. From tp@lists.linux.it Fri Oct 4 18:41:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 4 Oct 2002 13:41:26 -0400 Subject: nano-1.1.11 (54%, 66 untranslated) Message-ID: <200210041741.g94HfQ617279@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.11.it.po In this file, 284 messages have been translated already, accounting for 54% of the original text size (in raw bytes). Still, 66 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.11.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.11.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Oct 5 03:08:55 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 4 Oct 2002 22:08:55 -0400 Subject: make-3.80 (0%, 379 untranslated) Message-ID: <200210050208.g9528tp10168@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/make-3.80.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/make-3.80.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/make-3.80.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/make-3.80.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `make'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot make-3.80.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-make.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/make/make-3.80.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Oct 5 03:23:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 4 Oct 2002 22:23:06 -0400 Subject: libc-2.3 (28%, 872 untranslated) Message-ID: <200210050223.g952N6L11375@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libc-2.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libc-2.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libc-2.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libc-2.3.it.po In this file, 358 messages have been translated already, accounting for 28% of the original text size (in raw bytes). Still, 872 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libc-2.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/glibc/glibc-2.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Oct 5 10:01:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 5 Oct 2002 05:01:03 -0400 Subject: bison-1.50 (53%, 59 untranslated) Message-ID: <200210050901.g95913x25503@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.50.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po In this file, 75 messages have been translated already, accounting for 53% of the original text size (in raw bytes). Still, 59 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bison-1.50.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.50.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sat Oct 5 15:07:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 05 Oct 2002 16:07:43 +0200 Subject: Linee guida di GNOME Message-ID: <1033826641.8545.4.camel@localhost.localdomain> Ebbene s=EC, siamo ad una svolta.=20 Molti potrebbero dire "Eh, ma che lento questa volta a scrivere qualcosa... e poi mica ah scritto tanto di pi=F9...."=20 Per cominciare abbiamo cominciato a mettere il numero di versione: questa =E8 la 0.5, cui ci si pu=F2 riferire anche con il nome in codide di "Saranno Fumosi" [1].=20 Per continuare i cambiamenti anche se non molto visibili sono notevoli. Innanzitutto siamo passati dall'sgml all'xml, in secondo luogo ogni sezione =E8 in un file distinto e separato, in terzo luogo abbiamo un paio di semplici ma comodi shell script per creare i file html a partire dall'xml, in quarto luogo abbiamo un comodo Makefile che permette, come bonus, di inserire il tutto nella documentazione di GNOME2.=20 Rispetto all'accoppiata html/browser, l'uso di yelp risulta molto pi=F9 comodo per la consultazione, grazie al sommario sempre presente e facilmente navigabile. Tutte le informazioni per l'installazione nel pacchetto, come nelle migliore tradizione di un programma GNU.=20 Questa struttura dovrebbe anche aiutare il futuro (per ora no, mancano un paio di cose importanti e non mi pare suffucentemente rivisto) inserimento della guida nel sito: io o chi per me rende disponibile una nuova versione e chi mantiene il sito si scompatta l'archivio, si genera gli html e li piazza sul sito accanto all'archivio. Chi vuole consultarlo online segue un link, chi vuole averlo sul proprio PC scarica dall'altro.=20 Al momento i file sono reperibili sullo spazio web concessomi dal provider, sia l'archivio, sia gli html per la navigazione. questi ultimi, per semplici questioni di banda/bolletta, sono privi delle immagini. Ah, l'indirizzo =E8 http://www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/guida.html=20 Buona lettura e felice revisione.=20 =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D __Questioni aperte__ *Capitalizzazione: seguire quella corrente (cio=E8 nessuna) o fare come l'originale inglese? *Articoli nelle voci di men=F9: che ne pensate? *Il capitolo "Finestre" =E8 concluso? Mi sfugge qualcosa che pensavo di inserire l=EC __Aggiunte future__ *voci di men=F9 standard =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D [1] =E8 una nuova trasmissione in cui si presentano facce nuove che dicono "Io so muovere le orecchie", "Io faccio i botti con il &=A3=A3$ come se fosse l'ultimo dell'anno", "Io so fare una finanziaria senza senza toccare le tasche dei contribuenti"... =E8 bellissima.... From tp@lists.linux.it Sat Oct 5 15:20:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 05 Oct 2002 16:20:22 +0200 Subject: Linee guida di GNOME References: <1033826641.8545.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3D9EF526.4020001@tiscali.it> Luca Ferretti svolt=F2: > __Questioni aperte__ >=20 > *Capitalizzazione: seguire quella corrente (cio=E8 nessuna) o fare come= > l'originale inglese? In generale preferirei senza maiuscola, eccezion fatta per quelle parole = che possono essere considerate delle vere e proprioe parole chiave. > *Articoli nelle voci di men=F9: che ne pensate? Bah, io sono talmente abituato all'assenza di articoli che mi sembra la=20 scelta migliore, anche se credo sia dovuto solamente all'abitudine. > __Aggiunte future__ >=20 > *voci di men=F9 standard Ottimo. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sun Oct 6 09:55:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 6 Oct 2002 04:55:20 -0400 Subject: coreutils-4.5.2 (63%, 368 untranslated) Message-ID: <200210060855.g968tKJ25030@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/coreutils-4.5.2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.2.it.po In this file, 681 messages have been translated already, accounting for 63% of the original text size (in raw bytes). Still, 368 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'coreutils'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot coreutils-4.5.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `coreutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-coreutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/coreutils-4.5.2.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/coreutils-4.5.2.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Tue Oct 8 20:54:25 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 08 Oct 2002 21:54:25 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox Message-ID: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> Come si puo vedere nella schemata disponibile presso http://perso.wanadoo.fr/oleevye/screenshots/toolbar-editor.png Rhythmbox =E8 stato dotato di un "Modifica della barra degli strumenti" (= =E8 il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor della suddetta" o no?) Ora, a parte il fatto che dovrebbe essere lo stesso di galeon2 [1], il punto =E8: come =E8 bene tradurre quei "Available/Current controls"? Il mio dubbio non =E8 tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che =E8 corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o quantomeno da persona che sa cosa =E8 un widget.=20 "pulsanti" non si pu=F2 usare perch=E9 c'=E8 anche lo slider del volume, ch= e non =E8 un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non =E8 proprio un controllo, ma solo un elemento visuale. Dunque parrebbe "elementi" la scelta pi=F9 corretta ed asettica, ma mi pare brutto.... Confortatemi.... PS Riassumendo #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Available controls" msgstr "Elementi disponibili" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "Current controls" msgstr "Elementi presenti" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Reimposta originali" [1] il che vuole dire che, se sono uguali, =E8 bene che siano tradotti uguali il pi=F9 possibile;-) From tp@lists.linux.it Tue Oct 8 23:41:06 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: Wed, 09 Oct 2002 00:41:06 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Luca Ferretti ha scritto: > Come si puo vedere nella schemata disponibile presso > > http://perso.wanadoo.fr/oleevye/screenshots/toolbar-editor.png > Bello > Rhythmbox è stato dotato di un "Modifica della barra degli strumenti" (è > il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor > della suddetta" o no?) > Sarò conservatore, ma secondo me è meglio "Editor della barra degli strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suona male, impressione personale naturalmente. > Ora, a parte il fatto che dovrebbe essere lo stesso di galeon2 [1], il > punto è: come è bene tradurre quei "Available/Current controls"? > > Il mio dubbio non è tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti > ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che > è corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o > quantomeno da persona che sa cosa è un widget. > > "pulsanti" non si può usare perché c'è anche lo slider del volume, che > non è un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non è proprio un > controllo, ma solo un elemento visuale. > > Dunque parrebbe "elementi" la scelta più corretta ed asettica, ma mi > pare brutto.... > > Confortatemi.... "Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e. Presenti/Disponibili). > > > PS Riassumendo > > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 > msgid "Available controls" > msgstr "Elementi disponibili" > vedi sopra > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 > msgid "Current controls" > msgstr "Elementi presenti" > idem > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 > msgid "Toolbar Editor" > msgstr "Modifica della barra degli strumenti" idem > > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 > msgid "_Reset to defaults" > msgstr "_Reimposta originali" > "Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd", "Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da utilizzare come standard per tutti i "Reset to defaults". > > [1] il che vuole dire che, se sono uguali, è bene che siano tradotti > uguali il più possibile;-) > > P.S. : manca il tasto di aiuto dulla sinistra, magari segnalalo all'autore (vabè manca in almeno un 80% della applicazioni). From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 09:14:51 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Marletta) Date: Wed, 9 Oct 2002 10:14:51 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: <3DA35F02.7040503@virgilio.it> References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Message-ID: <20021009101451.4ffe0dda.francesco.marletta@tiscali.it> Il Wed, 09 Oct 2002 00:41:06 +0200 Lapo Calamandrei ha scritto: > Luca Ferretti ha scritto: > > Come si puo vedere nella schemata disponibile presso > > > > http://perso.wanadoo.fr/oleevye/screenshots/toolbar-editor.png > > > Bello Concordo, è proprio bello > > > > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 > > msgid "_Reset to defaults" > > msgstr "_Reimposta originali" > > > "Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci > vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd", > "Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da > utilizzare come standard per tutti i "Reset to defaults". > Che ne dite di "_Ripristinare originali" ? Francesco From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 10:54:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 09 Oct 2002 11:54:01 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: <3DA35F02.7040503@virgilio.it> (lapo.calamandrei@virgilio.it) References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Message-ID: > > Rhythmbox è stato dotato di un "Modifica della barra degli strumenti" (è > > il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor > > della suddetta" o no?) > > > > Sarò conservatore, ma secondo me è meglio "Editor della barra degli > strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suona > male, impressione personale naturalmente. Io direi il contrario :-) È questione di gusto, direi. Sta di fatto che chiunque sa cos'è una modifica, non tutti cos'è un editor. Nei programmi Windows wmolti Mac questa operazione è (giustamente) chiamata "Personalizzazione". > > Il mio dubbio non è tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti > > ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che > > è corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o > > quantomeno da persona che sa cosa è un widget. > > > > "pulsanti" non si può usare perché c'è anche lo slider del volume, che > > non è un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non è proprio un > > controllo, ma solo un elemento visuale. > > > "Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra > degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e. > Presenti/Disponibili). A me pare che "controlli" sia perfetto. I controlli del mio stereo sono quei cosi che servono per regolare o accendere o spegnere (appunto, controllare) qualcosa. Non saprei cosa sono gli elementi del mio stereo. > > msgid "_Reset to defaults" > > msgstr "_Reimposta originali" > > > "Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci > vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd", > "Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da utilizzare > come standard per tutti i "Reset to defaults". Per l'hardware si parla di "impostazioni di fabbrica". Non so se può far venire un'idea brillante a qualcuno... From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 12:33:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 09 Oct 2002 13:33:50 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Message-ID: <1034163231.6242.44.camel@nricx003> Il mer, 2002-10-09 alle 11:54, Francesco Potorti` ha scritto: > > > Rhythmbox =E8 stato dotato di un "Modifica della barra degli strument= i" (=E8 > > > il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor > > > della suddetta" o no?) > > >=20 > >=20 > > Sar=F2 conservatore, ma secondo me =E8 meglio "Editor della barra degli= =20 > > strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suon= a=20 > > male, impressione personale naturalmente. >=20 > Io direi il contrario :-) >=20 > =C8 questione di gusto, direi. Sta di fatto che chiunque sa cos'=E8 una > modifica, non tutti cos'=E8 un editor. Nei programmi Windows wmolti Mac > questa operazione =E8 (giustamente) chiamata "Personalizzazione". >=20 osx non ha una finestra per la personalizzazione della barra degli strumenti (quindi niente titolo), il tutto appare direttamente nella finestra dell'applicazione sostituendone il contenuto con option-alt-click sul tasto lungo (quello per nascondere la barra) o tramite menu "Vista" -> "Personalizza Barra degli Strumenti...". "Personalizzazzione della barra degli strumenti" o "Personalizza barra degli strumenti" se non =E8 troppo lungo =E8 perfetto secondo me. > > > Il mio dubbio non =E8 tanto su disponibili/presenti, che mi paiono gi= usti > > > ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So c= he > > > =E8 corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o > > > quantomeno da persona che sa cosa =E8 un widget.=20 > > >=20 > > > "pulsanti" non si pu=F2 usare perch=E9 c'=E8 anche lo slider del volu= me, che > > > non =E8 un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non =E8 proprio= un > > > controllo, ma solo un elemento visuale. > > >=20 > > "Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra= =20 > > degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e.=20 > > Presenti/Disponibili). >=20 > A me pare che "controlli" sia perfetto. I controlli del mio stereo sono > quei cosi che servono per regolare o accendere o spegnere (appunto, > controllare) qualcosa. Non saprei cosa sono gli elementi del mio stereo. >=20 Su osx sono elementi. Controlli a me piace, ma come ha fatto giustamente notare Luca c'=E8 il separatore che non rientra nella categoria, giusto per fare il pignolo :-) > > > msgid "_Reset to defaults" > > > msgstr "_Reimposta originali" > > >=20 > > "Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci=20 > > vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd",=20 > > "Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da utilizzare= =20 > > come standard per tutti i "Reset to defaults". >=20 > Per l'hardware si parla di "impostazioni di fabbrica". Non so se pu=F2 > far venire un'idea brillante a qualcuno... > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 14:22:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 9 Oct 2002 09:22:34 -0400 Subject: lynx-2.8.5pre9 (98%, 11 untranslated) Message-ID: <200210091322.g99DMYx08389@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/lynx-2.8.5pre9.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/lynx-2.8.5pre9.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/lynx-2.8.5pre9.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/lynx-2.8.5pre9.it.po In this file, 1092 messages have been translated already, accounting for 98% of the original text size (in raw bytes). Still, 11 messages need to be attended to. Giuliano Artico is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lynx-2.8.5pre9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `lynx'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lynx.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lynx.isc.org/release/lynx2.8.4.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 17:16:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 09 Oct 2002 18:16:54 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Message-ID: <1034162886.2306.11.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-10-09 alle 11:54, Francesco Potorti` ha scritto: > > > Rhythmbox =E8 stato dotato di un "Modifica della barra degli strument= i" (=E8 > > > il titolo della finestra di dialogo, che ne dite? Meglio di "Editor > > > della suddetta" o no?) > > >=20 > >=20 > > Sar=F2 conservatore, ma secondo me =E8 meglio "Editor della barra degli= =20 > > strumenti", "Modifica della bara degli strumenti" vuol dire poco e suon= a=20 > > male, impressione personale naturalmente. >=20 > Io direi il contrario :-) >=20 > =C8 questione di gusto, direi. Sta di fatto che chiunque sa cos'=E8 una > modifica, non tutti cos'=E8 un editor. Nei programmi Windows wmolti Mac > questa operazione =E8 (giustamente) chiamata "Personalizzazione". >=20 Dimenticavo: per richiamare il dialogo in questione abbiamo una voce di menù.... scusate, di men=F9 _Modifica->_Barra degli strumenti che ha come suggerimento proprio "Personalizza l'aspetto della barra degli strumenti". Per cui pensavo di non riusare nulla che abbia "personalizzare" come radice. Concordo sul fatto che non tutti sanno cosa =E8 un editor. > > > Il mio dubbio non =E8 tanto su disponibili/presenti, che mi paiono gi= usti > > > ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So c= he > > > =E8 corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o > > > quantomeno da persona che sa cosa =E8 un widget.=20 > > >=20 > > > "pulsanti" non si pu=F2 usare perch=E9 c'=E8 anche lo slider del volu= me, che > > > non =E8 un pulsante e al tempo stesso un "Separatore" non =E8 proprio= un > > > controllo, ma solo un elemento visuale. > > >=20 > > "Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra= =20 > > degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e.=20 > > Presenti/Disponibili). >=20 > A me pare che "controlli" sia perfetto. I controlli del mio stereo sono > quei cosi che servono per regolare o accendere o spegnere (appunto, > controllare) qualcosa. Non saprei cosa sono gli elementi del mio stereo. >=20 Ci=F2 =E8 pur vero, ma io pensavo ad elementi come "oggetti presenti nella barra degli strumenti". Credo che anche in originale non ci sia alcuna metafora riferita ad uno strumento reale. Lo stesso in fondo varrebbe per l'analoga finestra di galeon. Controlli della navigazione ed elementi della barra degli strumenti... Mi sa che lancio una monetina... ------------------------------------- [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (La gnometto band) From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 12:10:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 9 Oct 2002 13:10:35 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> Message-ID: <20021009111035.GB1114@nano> On Wed, Oct 09, 2002 at 11:54:01AM +0200, Francesco Potorti` wrote: > > > Il mio dubbio non è tanto su disponibili/presenti, che mi paiono giusti > > > ed adeguati, quanto sulla traduzione di controls in "controlli". So che > > > è corretto, ma ho l'impressione che sia troppo da sviluppatore, o > > > quantomeno da persona che sa cosa è un widget. > > > [...] > > "Elementi" mi pare buono, potresti mettere "strumenti", in quanto barra > > degli stessi, ma mi pare banale, oppure omettere direttamente (i.e. > > Presenti/Disponibili). > > A me pare che "controlli" sia perfetto. I controlli del mio stereo sono > quei cosi che servono per regolare o accendere o spegnere (appunto, > controllare) qualcosa. Non saprei cosa sono gli elementi del mio stereo. Beh, se hai uno stereo modulare sono i singolo componenti: giradischi, amplificatore, lettore CD... motivo in più per tenere "controlli". E poi, mi pare che "controllo volume" sia molto diffuso. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 12:07:50 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 9 Oct 2002 13:07:50 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: <20021009101451.4ffe0dda.francesco.marletta@tiscali.it> References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> <20021009101451.4ffe0dda.francesco.marletta@tiscali.it> Message-ID: <20021009110750.GA1114@nano> On Wed, Oct 09, 2002 at 10:14:51AM +0200, Francesco Marletta wrote: > Il Wed, 09 Oct 2002 00:41:06 +0200 > Lapo Calamandrei ha scritto: > > > #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 > > > msgid "_Reset to defaults" > > > msgstr "_Reimposta originali" > > > > > "Reimposta originali" a me fa piuttosto schifo (in generale), qui ci > > vorrebbe una qualche trovata di genio ("Impostazioni standa_rd", > > "Impostazioni o_riginali", "Opzioni o_riginali", bhooooo) da > > utilizzare come standard per tutti i "Reset to defaults". > > > Che ne dite di "_Ripristinare originali" ? Ripristina predefiniti -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Wed Oct 9 19:22:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 09 Oct 2002 20:22:04 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: <1034162886.2306.11.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> <1034162886.2306.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Dimenticavo: per richiamare il dialogo in questione abbiamo una voce di > menù.... scusate, di menù _Modifica->_Barra degli strumenti che > ha come suggerimento proprio "Personalizza l'aspetto della barra degli > strumenti". Per cui pensavo di non riusare nulla che abbia > "personalizzare" come radice. ??? Quindi ci sono due comandi, "editor della barra degli strumenti" e "personalizza l'aspetto della barra degli strumenti", giusto? Che differenza c'è fra i due? > Ciò è pur vero, ma io pensavo ad elementi come "oggetti presenti nella > barra degli strumenti". Credo che anche in originale non ci sia alcuna > metafora riferita ad uno strumento reale. Se è così, forse in effetti elementi va bene, purché sia chiaro che si tratta di cosi presenti nella barra degli strumenti. From tp@lists.linux.it Thu Oct 10 08:17:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 10 Oct 2002 09:17:05 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> <1034162886.2306.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1034234228.2383.4.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-10-09 alle 20:22, Francesco Potorti` ha scritto: > > Dimenticavo: per richiamare il dialogo in questione abbiamo una voce di > > menù.... scusate, di men=F9 _Modifica->_Barra degli strumenti ch= e > > ha come suggerimento proprio "Personalizza l'aspetto della barra degli > > strumenti". Per cui pensavo di non riusare nulla che abbia > > "personalizzare" come radice. >=20 > ??? Quindi ci sono due comandi, "editor della barra degli strumenti" e > "personalizza l'aspetto della barra degli strumenti", giusto? >=20 No, uno solo. quello che nella mail iniziale =E8 "Editor della bds" =E8 l'intestazione della finestra di dialogo che compare quando si fa clic sulla voce _Modifica->_Barra degli strumenti. Il "Personalizza [..]" =E8 la stringa che compare nella barra di stato della finestra principale di rhythmbox quando la voce di men=F9 prima citata viene evidenziata. Chiaro? --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Thu Oct 10 10:19:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 10 Oct 2002 11:19:37 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox In-Reply-To: <1034234228.2383.4.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> <1034162886.2306.11.camel@localhost.localdomain> <1034234228.2383.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > No, uno solo. quello che nella mail iniziale è "Editor della bds" è > l'intestazione della finestra di dialogo che compare quando si fa clic > sulla voce _Modifica->_Barra degli strumenti. Il "Personalizza [..]" è > la stringa che compare nella barra di stato della finestra principale di > rhythmbox quando la voce di menù prima citata viene evidenziata. Ah. Allora io direi per il titolo della finestra, in ordine di mia preferenza: Personalizzazione Modifica Editor From tp@lists.linux.it Thu Oct 10 20:27:33 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Thu, 10 Oct 2002 21:27:33 +0200 Subject: Piccole aggiunte in rhythmbox References: <1034025567.2735.2.camel@localhost.localdomain> <3DA35F02.7040503@virgilio.it> <20021009101451.4ffe0dda.francesco.marletta@tiscali.it> <20021009110750.GA1114@nano> Message-ID: <3DA5D4A5.90103@tiscali.it> Matteo De Luigi ripristin=F2: > Ripristina predefiniti E se ci si allargasse con "Ripristina situazione predefinita" oppure "Ripristina elementi predefiniti"? Boh, =E8 che "Ripristina predefiniti" e simili mi paiono poco esplicativi.. --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Oct 11 11:31:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 11 Oct 2002 12:31:20 +0200 Subject: nautilus-gtkhtml Message-ID: <1034332281.5913.24.camel@nricx003> Salve a tutti, in allegato il file po (gzippato) di nautilus-gtkhtml per la versione cvs di venerd=EC 11 ottobre 2002. Lapo From tp@lists.linux.it Fri Oct 11 11:38:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 11 Oct 2002 12:38:37 +0200 Subject: nautilus-gtkhtml In-Reply-To: <1034332281.5913.24.camel@nricx003> References: <1034332281.5913.24.camel@nricx003> Message-ID: <1034332717.5913.26.camel@nricx003> --=-beJq8WozG6rDBSLAjMPL Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable ehm.....dimenticato qualcosa, scusate Il ven, 2002-10-11 alle 12:31, Lapo Calamandrei ha scritto: > Salve a tutti, >=20 > in allegato il file po (gzippato) di nautilus-gtkhtml per la versione > cvs di venerd=EC 11 ottobre 2002. >=20 > Lapo >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ --=-beJq8WozG6rDBSLAjMPL Content-Disposition: attachment; filename=it.po.gz Content-Type: application/x-gzip; name=it.po.gz Content-Transfer-Encoding: base64 H4sICI6npj0CA2l0LnBvAKVV7U7bMBT936e4okIMjYR+QVHGJqZCt0oFptF1mjQJuclt6tWxI/um BZ5o77EXm501DS2ofOxP5V6de865H3aq0CMmOJNAmkkjGHElQY1Bsoy4yIwX03RCiYA3nPxU7Vaq 0FHprebxhOBNZxcatVoNuhoRrtSY5kwjdFUmo5xpD3oy9G1On6UKOkywhMlII4djYSN+WEZOZlzH XHDlc/qw52gbLrGSmJhHsLXlDoa0O2190eoXhuT1Im+I2lih4IHhn9IBLwdeR2PuxTtlhEFO7NVr Xr0O9Xpw0Hpbs5EF2PuKM24exzaCRrPE9pkhb7BomdLBSwtckMg4YzF6A2RJUExCwTGlJ4IbMr7g MrtZ4s9752dlwXX/n5WOkoTSurlNrWXCG9pPBePyHYQTpg3S+2+Drne0inXOx6i9MxmqiMs4gKMR J4epVAMwOty/WPTzeshxfr1oqm9Qz1D7XPqToF7M5hNNPw/O++WIloHnkzXWyMAhUZecQ24y25+7 O9dvhFdINNclZhYJoUpSJW1TSqlOEUILMcReI9baLLZjYMxCW8ltKdtlo5HmIYMIRYn8Dw8HhYcC CvfNrLS2FICIQ4F/idjhRrEN1aaoQbDVKl9rol2YcAhgBh6s5hAttW0uwmo3158Pz7n2w6DZOqxU 9yD0xkonjAr+rv0HCdJERbBtQCoCk6Wp0oSRX6r1hAOpSEGekCMl/PldgO0uP22h1T56zIK9ztsm v9X5zw+VQSh4OMUIaLK8IEBKiRHTMMqIlPRX3tH7+Wc7YJyfnCR0By4gzYRhbgeXc0FhZ2X5tFvT WHCbpLPE7in3n66k3awV7i9TlNDncloa+phqbj8uQmDMHKN6DmH7ASFwCRd2+t+5jNR8A70DZpLB RaZmDLpcosWxZ4i2li/JqZpLoVi0VslVyPLVXivmL2DfF0ltBwAA --=-beJq8WozG6rDBSLAjMPL-- From tp@lists.linux.it Sat Oct 12 16:04:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 12 Oct 2002 11:04:59 -0400 Subject: gretl-1.0pre3 (0%, 1990 untranslated) Message-ID: <200210121504.g9CF4xw27839@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gretl-1.0pre3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gretl-1.0pre3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gretl-1.0pre3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gretl-1.0pre3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gretl'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.0pre3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.0pre3.tar.gz From tp@lists.linux.it Sat Oct 12 16:17:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 12 Oct 2002 11:17:26 -0400 Subject: libc-2.3.1 (28%, 872 untranslated) Message-ID: <200210121517.g9CFHQS28635@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/libc-2.3.1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libc-2.3.1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libc-2.3.1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libc-2.3.1.it.po In this file, 358 messages have been translated already, accounting for 28% of the original text size (in raw bytes). Still, 872 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libc-2.3.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libc'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/glibc/glibc-2.3.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Oct 13 22:05:47 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 13 Oct 2002 17:05:47 -0400 Subject: jpilot-0.99.3 (0%, 360 untranslated) Message-ID: <200210132105.g9DL5l521651@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/jpilot-0.99.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/jpilot-0.99.3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/jpilot-0.99.3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/jpilot-0.99.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `jpilot'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot jpilot-0.99.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jpilot.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://jpilot.org/jpilot-0.99.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Sun Oct 13 22:11:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 13 Oct 2002 17:11:26 -0400 Subject: coreutils-4.5.3 (63%, 369 untranslated) Message-ID: <200210132111.g9DLBQD22242@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/coreutils-4.5.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/coreutils-4.5.3.it.po In this file, 680 messages have been translated already, accounting for 63% of the original text size (in raw bytes). Still, 369 messages need to be attended to. Nobody in your team is currently assigned to the domain 'coreutils'. The team leader (if any) should inform the translation coordinator of who will become responsible for it. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot coreutils-4.5.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `coreutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-coreutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/fetish/coreutils-4.5.3.tar.bz2 > http://fetish.sf.net/coreutils-4.5.3.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Oct 14 19:30:01 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Mon, 14 Oct 2002 18:30:01 -0000 Subject: PonG Message-ID: <20021014183001.B9E44338C1@astio.investici.org> This is a multi-part message in MIME format. ----------part3dab0d29b5e1f Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Allego il .po. Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9qwxrFpj/6D5qlXoRAu6WAJ4rd0ax16W2iidH95hps5H+lvREWgCgpGIY Ka90OdFAVoSy211Z9jZ+b/0= =G5BR -----END PGP SIGNATURE----- ----------part3dab0d29b5e1f Content-Type: application/octet-stream; name="it.po" Content-Transfer-Encoding: base64 IyBJdGFsaWFuIGxvY2FsaXNhdGlvbiBmb3IgUG9uZwojIENvcHlyaWdodCAoQykgMjAwMSwyMDAy IEZyZWUgU29mdHdhcmUgRm91bmRhdGlvbiwgSW5jLgojIE1hcmNvIFBhcnJvbmUgPG1hcmMwQGF1 dGlzdGljaS5vcmc+LCAyMDAxLDIwMDIuCiMKbXNnaWQgIiIKbXNnc3RyICIiCiJQcm9qZWN0LUlk LVZlcnNpb246IFBvbmcgMS45MC4wXG4iCiJQT1QtQ3JlYXRpb24tRGF0ZTogMjAwMi0wNy0wNyAy Mjo0NSswMjAwXG4iCiJQTy1SZXZpc2lvbi1EYXRlOiAyMDAyLTEwLTE0IDExOjI3KzAyMDBcbiIK Ikxhc3QtVHJhbnNsYXRvcjogTWFyY28gUGFycm9uZSA8bWFyYzBAYXV0aXN0aWNpLm9yZz5cbiIK Ikxhbmd1YWdlLVRlYW06IEl0YWxpYW4gVHJhbnNsYXRpb24gUHJvamVjdCA8dHBAbGlzdHMubGlu dXguaXQ+XG4iCiJNSU1FLVZlcnNpb246IDEuMFxuIgoiQ29udGVudC1UeXBlOiB0ZXh0L3BsYWlu OyBjaGFyc2V0PWlzby04ODU5LTFcbiIKIkNvbnRlbnQtVHJhbnNmZXItRW5jb2Rpbmc6IDhiaXRc biIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzoxMDYKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIlBvbkct RWRpdDogJXMiCm1zZ3N0ciAiUG9uRy1FZGl0OiAlcyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQu YzoxMDgKbXNnaWQgIlBvbkctRWRpdCIKbXNnc3RyICJQb25HLUVkaXQiCgojOiBwb25nLWVkaXQv cG9uZy1lZGl0LmM6MTUyCm1zZ2lkICJObyBmaWxlbmFtZSBzcGVjaWZpZWQsIHBsZWFzZSBjaG9v c2UgXCJGaWxlL1NhdmUgQXNcIiIKbXNnc3RyICJOb24g6CBzdGF0byBzcGVjaWZpY2F0byBuZXNz dW4gbm9tZSBkaSBmaWxlLCBzY2VnbGllcmUgXCJGaWxlL1NhbHZhIGNvbWUuLi5cIiIKCiM6IHBv bmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzoxNjIgcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjgwMgojLCBjLWZv cm1hdAptc2dpZCAiRmlsZSAnJXMnIGNhbm5vdCBiZSBzYXZlZCIKbXNnc3RyICJJbCBmaWxlIFwi JXNcIiBub24gcHXyIGVzc2VyZSBzYWx2YXRvIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjE4 NQptc2dpZCAiIgoiRmlsZSBub3Qgc2F2ZWQsIGNvbnRpbnVlP1xuIgoiKGlmIHlvdSBjb250aW51 ZSwgY2hhbmdlcyB3aWxsIGJlIGxvc3QpIgptc2dzdHIgIiIKIklsIGZpbGUgbm9uIOggc3RhdG8g c2FsdmF0bywgY29udGludWFyZT9cbiIKIiggc2Ugc2kgY29udGludWEsIGxlIG1vZGlmaWNoZSBz YXJhbm5vIHBlcnNlKSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzoxODgKbXNnaWQgIkNvbnRp bnVlIgptc2dzdHIgIkNvbnRpbnVhIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoyMCBw b25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6MTg5Cm1zZ2lkICJTYXZlIgptc2dzdHIgIlNhbHZhIgoKIzog cG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjMyNCBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6NDE5Cm1zZ2lk ICJGaWxlIGRvZXMgbm90IGV4aXN0Igptc2dzdHIgIklsIGZpbGUgbm9uIGVzaXN0ZSIKCiM6IHBv bmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzozMzMgcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjQyOAptc2dpZCAi RmlsZSBjYW5ub3QgYmUgbG9hZGVkIgptc2dzdHIgIklsIGZpbGUgbm9uIHB18iBlc3NlcmUgY2Fy aWNhdG8iCgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6MzYxIHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQu Yzo5NDQKbXNnaWQgIiIKIlRoZSBmaWxlIHRoYXQgd2FzIGxvYWRlZCBjb250YWlucyB4bWw6bGFu Z1xuIgoicHJvcGVydGllcy4gIFRoaXMgd291bGQgbWVhbiB0aGF0IGl0IGlzIGEgZmlsZVxuIgoi Z2VuZXJhdGVkIGJ5IHhtbC1pMThuLXRvb2xzLiAgWW91IHByb2JhYmx5IHdhbnRcbiIKInRvIGVk aXQgdGhlIC5wb25nLmluIGZpbGUgYW5kIG5vdCB0aGUgLnBvbmcgZmlsZS5cbiIKIlBvbkctRWRp dCBjYW5ub3QgZGlyZWN0bHkgZWRpdCB0cmFuc2xhdGVkIGZpbGVzXG4iCiJwcm9wZXJseS4iCm1z Z3N0ciAiIgoiSWwgZmlsZSBjaGUg6CBzdGF0byBjYXJpY2F0byBjb250aWVuZSBsZSBwcm9wcmll dOBcbiIKInhtbDpsYW5nLiBRdWVzdG8gdnVvbCBkaXJlIGNoZSDoIHVuIGZpbGUgZ2VuZXJhdG9c biIKImRhIHhtbC1pMThuLXRvb2xzLiBQcm9iYWJpbG1lbnRlIHZvcnJhaSBlZGl0YXJlIGlsXG4i CiJmaWxlIC5wb25nLmluIGUgbm9uIGlsIGZpbGUgLnBvbmcuXG4iCiJQb25HLUVkaXQgbm9uIHB1 8iBlZGl0YXJlIGRpcmV0dGFtZW50ZSBlIGNvcnJldGFtZW50ZVxuIgoiZmlsZSB0cmFkb3R0aS4i CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE5IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzoz ODcKbXNnaWQgIk9wZW4iCm1zZ3N0ciAiQXByaSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzo0 NDEKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBpbXBvcnQgc2NoZW1hcyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBpbXBv cnRhcmUgZ2xpIHNjaGVtaSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzo0NjkKbXNnaWQgIiIK Ik5vdGUgdGhhdCBpbXBvcnRpbmcgZ2NvbmYgc2NoZW1hIGZpbGVzIGlzIG5vdCxcbiIKImFuZCB3 aWxsIG5vdCBldmVyIGJlIHBlcmZlY3QuICBJdCBpcyBvbmx5IG1lYW50XG4iCiJhcyBhIHRpbWVz YXZlciB3aGVuIGNvbnZlcnRpbmcgdG8gcG9uZyxcbiIKIm9yIHVzaW5nIHBvbmcgdG8gZWRpdCAu c2NoZW1hIGZpbGVzLiIKbXNnc3RyICIiCiJOb3RhcmUgY2hlIGwnaW1wb3J0YXppb25lIGRpIGZp bGUgc2NoZW1hIGdjb25mIG5vbiDoXG4iCiJlIG5vbiBzYXLgIG1haSBwZXJmZXR0YSwgaGEgaWwg c29sbyBzY29wbyBkaSBmYXJcbiIKInJpc3Bhcm1pYXJlIHRlbXBvIHF1YW5kbyBzaSBjb252ZXJ0 b25vIGZpbGUgdmVyc28gcG9uZyxcbiIKIm8gcXVhbmRvIHNpIHVzYSBwb25nIHBlciBlZGl0YXJl IGRlaSBmaWxlIC5zY2hlbWEuIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjQ3OQptc2dpZCAi SW1wb3J0IHNjaGVtYXMiCm1zZ3N0ciAiSW1wb3J0YSBkZWdsaSBzY2hlbWkiCgojOiBwb25nLWVk aXQvcG9uZy1lZGl0LmM6NTM1Cm1zZ2lkICJTZWxlY3QgYSBsZXZlbCIKbXNnc3RyICJTZWxlemlv bmEgdW4gbGl2ZWxsbyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWVkaXQuYzo1NDgKbXNnaWQgIlNlbGVj dCBhIGxldmVsOiIKbXNnc3RyICJTZWxlemlvbmEgdW4gbGl2ZWxsbzoiCgojOiBwb25nLWVkaXQv cG9uZy1lZGl0LmM6NTUxCm1zZ2lkICJEZWZhdWx0Igptc2dzdHIgIlByZWRlZmluaXRvIgoKIzog cG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjYwMCBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6NjU4Cm1zZ2lk ICJDYW5ub3QgY3JlYXRlIFhNTCBtZW1vcnkiCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgY3JlYXJlIG1l bW9yaWEgWE1MIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjYxMCBwb25nL3BvbmcuYzoxNjEg cG9uZy9wb25nLmM6MTk3Cm1zZ2lkICJDYW5ub3QgbG9hZCBjb25maWcgZGlhbG9nIgptc2dzdHIg IkltcG9zc2liaWxlIGNhcmljYXJlIGxhIGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28gZGkgY29uZmlndXJh emlvbmUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6NjI2IHBvbmcvcG9uZy5jOjE3MCBwb25n L3BvbmcuYzoyMDYKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBydW4gY29uZmlnIGRpYWxvZyIKbXNnc3RyICJJbXBv c3NpYmlsZSBhdnZpYXJlIGxhIGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28gZGkgY29uZmlndXJhemlvbmUi CgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6NjcwCm1zZ2lkICJDYW5ub3QgcGFyc2UgWE1MIGJ1 ZmZlciwgc3RyYW5nZSEiCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgYW5hbGl6emFyZSBpbCBidWZmZXIg WE1MLCBzdHJhbm8hIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5jOjY5NQptc2dpZCAiIgoiTm90 ZSB0aGF0IHNlbnNpdGl2aXRpZXMgZG8gbm90IHdvcmsgd2hlblxuIgoidGVzdGluZyB3aXRob3V0 IGdjb25mLCBpdCBpcyBtZWFudCBvbmx5XG4iCiJ0byB0ZXN0IHRoZSBkaWFsb2cgbGF5b3V0Igpt c2dzdHIgIiIKIk5vdGFyZSBjaGUgbGEgc2Vuc2liaWxpdOAgbm9uIGZ1bnppb25hIG1lbnRyZVxu Igoic2kgdGVzdGEgc2VuemEgZ2NvbmYsIHBlcvIgc2kgcHXyIHByb3ZhcmVcbiIKImwnaW1wYWdp bmF6aW9uZSBkZWxsZSBmaW5lc3RyZSBkaSBkaWFsb2dvIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRp dC5jOjcxOQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiRmlsZSAlcyBleGlzdHMsIG92ZXJ3cml0ZT8iCm1z Z3N0ciAiRmlsZSBnaeAgZXNpc3RlbnRlLiBTb3ZyYXNjcml2ZXJlICVzPyIKCiM6IHBvbmctZWRp dC9wb25nLWVkaXQuYzo3MzEKbXNnaWQgIkZpbGUgY2Fubm90IGJlIHdyaXR0ZW4iCm1zZ3N0ciAi SWwgZmlsZSBub24gcHXyIGVzc2VyZSBzY3JpdHRvIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5j Ojc2OQptc2dpZCAiRXhwb3J0IFNjaGVtYXMiCm1zZ3N0ciAiRXNwb3J0YSBkZWdsaSBTY2hlbWki CgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6ODQ5Cm1zZ2lkICJTYXZlIEFzIgptc2dzdHIgIlNh bHZhIGNvbWUuLi4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmM6OTAwIHBvbmcvcG9uZ3BhcnNl ci5jOjE0MTkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkZpbGUgJyVzJyBkb2VzIG5vdCBleGlzdCIKbXNn c3RyICJJbCBmaWxlIFwiJXNcIiBub24gZXNpc3RlIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRpdC5j OjkxMwojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiRmlsZSAnJXMnIGNhbm5vdCBiZSBsb2FkZWQiCm1zZ3N0 ciAiSWwgZmlsZSBcIiVzXCIgbm9uIHB18iBlc3NlcmUgY2FyaWNhdG8iCgojOiBwb25nLWVkaXQv cG9uZy1lZGl0LmM6MTA2OCBwb25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6NjEKIywgYy1mb3JtYXQKbXNn aWQgIiIKIkdDb25mIGluaXQgZmFpbGVkOlxuIgoiICAlcyIKbXNnc3RyICIiCiJJbml6aWFsaXp6 YXppb25lIGRpIEdDb25mIGZhbGxpdGE6XG4iCiIgICVzIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZWRp dC5jOjEwOTAKbXNnaWQgIllvdSBjYW4gb25seSBzdXBwbHkgYSBzaW5nbGUgYXJndW1lbnQgd2l0 aCB0aGUgLnBvbmcgZmlsZSB0byB1c2VcbiIKbXNnc3RyICJTaSBwdfIgZm9ybmlyZSBzb2xvIHVu IGFyZ29tZW50byBjb24gaSBmaWxlIC5wb25nIGRhIHVzYXJlXG4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xh ZGUtaGVscGVyLmM6ODAKbXNnaWQgIihtZW1vcnkgYnVmZmVyKSIKbXNnc3RyICIoYnVmZmVyIGRp IG1lbW9yaWEpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLWhlbHBlci5jOjExMiBwb25nLWVkaXQvZ2xh ZGUtaGVscGVyLmM6MTM0CiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1oZWxwZXIuYzoxNTQKbXNnaWQgIiht ZW1vcnkgYnVmZmVyIgptc2dzdHIgIihidWZmZXIgZGkgbWVtb3JpYSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9n bGFkZS1oZWxwZXIuYzoxODMKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIiIKIkFuIGVycm9yIG9jY3VyZWQg d2hpbGUgbG9hZGluZyB0aGUgdXNlciBpbnRlcmZhY2VcbiIKImVsZW1lbnQgJXMlcyBmcm9tIGZp bGUgJXMuXG4iCiJQb3NzaWJseSB0aGUgZ2xhZGUgaW50ZXJmYWNlIGRlc2NyaXB0aW9uIHdhcyBj b3JydXB0ZWQuXG4iCiIlcyBjYW5ub3QgY29udGludWUgYW5kIHdpbGwgZXhpdCBub3cuXG4iCiJZ b3Ugc2hvdWxkIGNoZWNrIHlvdXIgaW5zdGFsbGF0aW9uIG9mICVzIG9yIHJlaW5zdGFsbCAlcy4i Cm1zZ3N0ciAiIgoiU2kg6CB2ZXJpZmljYXRvIHVuIGVycm9yZSBkdXJhbnRlIGlsIGNhcmljYW1l bnRvIGRlbGwnZWxlbWVudG8gJXMlcyAiCiJkZWxsJ2ludGVyZmFjY2lhIHV0ZW50ZSBkYWwgZmls ZSAlcy5cbiIKIlByb2JhYmlsbWVudGUgaWwgZGVzY3JpdHRvcmUgZCdpbnRlcmZhY2NpYSBkaSBn bGFkZSDoIGNvcnJvdHRvLlxuIgoiJXMgbm9uIHB18iBjb250aW51YXJlIGVkIHVzY2ly4CBhZGVz c28uXG4iCiJEb3ZyZXN0aSBjb250cm9sbGFyZSBsJ2luc3RhbGxhemlvbmUgZGkgJXMgbyByZWlu c3RhbGxhcmUgJXMuIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLWhlbHBlci5jOjIwMQojLCBjLWZvcm1h dAptc2dpZCAiIgoiR2xhZGUgZmlsZSBpcyBvbiBjcmFjayEgTWFrZSBzdXJlIHRoZSBjb3JyZWN0 IGZpbGUgaXMgaW5zdGFsbGVkIVxuIgoiZmlsZTogJXMgd2lkZ2V0OiAlcyIKbXNnc3RyICIiCiJJ bCBmaWxlIGdsYWRlIOggc2JhbGxhdG8hIEFjY2VydGFyc2kgY2hlIGlsIGZpbGUgY29ycmV0dG8g c2lhIGluc3RhbGxhdG8hXG4iCiJmaWxlOiAlcyB3aWRnZXQ6ICVzIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLWhlbHBlci5jOjIyNwojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiIgoiQW4gZXJyb3Igb2NjdXJlZCB3 aGlsZSBsb2FkaW5nIHRoZSB1c2VyIGludGVyZmFjZVxuIgoiZWxlbWVudCAlcyVzIGZyb20gZmls ZSAlcy5cbiIKIkNMaXN0IHR5cGUgd2lkZ2V0IHNob3VsZCBoYXZlICVkIGNvbHVtbnMuXG4iCiJQ b3NzaWJseSB0aGUgZ2xhZGUgaW50ZXJmYWNlIGRlc2NyaXB0aW9uIHdhcyBjb3JydXB0ZWQuXG4i CiIlcyBjYW5ub3QgY29udGludWUgYW5kIHdpbGwgZXhpdCBub3cuXG4iCiJZb3Ugc2hvdWxkIGNo ZWNrIHlvdXIgaW5zdGFsbGF0aW9uIG9mICVzIG9yIHJlaW5zdGFsbCAlcy4iCm1zZ3N0ciAiIgoi U2kg6CB2ZXJpZmljYXRvIHVuIGVycm9yZSBkdXJhbnRlIGlsIGNhcmljYW1lbnRvIGRlbGwnZWxl bWVudG8gJXMlcyAiCiJkZWxsJ2ludGVyZmFjY2lhIHV0ZW50ZSBkYWwgZmlsZSAlcy5cbiIKIkls IHdpZGdldCBkaSB0aXBvIENMaXN0IGRvdnJlYmJlIGF2ZXJlICVkIGNvbG9ubmUuXG4iCiJQcm9i YWJpbG1lbnRlIGlsIGRlc2NyaXR0b3JlIGQnaW50ZXJmYWNjaWEgZGkgZ2xhZGUg6CBzdGF0byBj b3Jyb3R0by5cbiIKIiVzIG5vbiBwdfIgY29udGludWFyZSBlZCB1c2NpcuAgYWRlc3NvLlxuIgoi U2kgY29uc2lnbGlhIGRpIGNvbnRyb2xsYXJlIGwnaW5zdGFsbGF6aW9uZSBkaSAlcyBvIHJlaW5z dGFsbGFyZSAlcy4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtaGVscGVyLmM6MjQ3CiMsIGMtZm9ybWF0 Cm1zZ2lkICIiCiJHbGFkZSBmaWxlIGlzIG9uIGNyYWNrISBNYWtlIHN1cmUgdGhlIGNvcnJlY3Qg ZmlsZSBpcyBpbnN0YWxsZWQhXG4iCiJmaWxlOiAlcyB3aWRnZXQ6ICVzIGV4cGVjdGVkIGNsaXN0 IGNvbHVtbnM6ICVkIgptc2dzdHIgIiIKIklsIGZpbGUgZ2xhZGUg6CBzYmFsbGF0byEgQWNjZXJ0 YXJzaSBjaGUgaWwgZmlsZSBjb3JyZXR0byBzaWEgaW5zdGFsbGF0byFcbiIKImZpbGU6ICVzIHdp ZGdldDogJXMgY29sb25uZSBjbGlzdCBwcmV2aXN0ZTogJWQiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUt aGVscGVyLmM6MjYxCiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICIiCiJBbiBlcnJvciBvY2N1cmVkIHdoaWxl IGxvYWRpbmcgdGhlIHVzZXIgaW50ZXJmYWNlXG4iCiJmcm9tIGZpbGUgJXMuXG4iCiJQb3NzaWJs eSB0aGUgZ2xhZGUgaW50ZXJmYWNlIGRlc2NyaXB0aW9uIHdhcyBub3QgZm91bmQuXG4iCiIlcyBj YW5ub3QgY29udGludWUgYW5kIHdpbGwgZXhpdCBub3cuXG4iCiJZb3Ugc2hvdWxkIGNoZWNrIHlv dXIgaW5zdGFsbGF0aW9uIG9mICVzIG9yIHJlaW5zdGFsbCAlcy4iCm1zZ3N0ciAiIgoiU2kg6CB2 ZXJpZmljYXRvIHVuIGVycm9yZSBkdXJhbnRlIGlsIGNhcmljYW1lbnRvIGRlbGwnaW50ZXJmYWNj aWEgdXRlbnRlXG4iCiJkYWwgZmlsZSAlcy5cbiIKIlByb2JhYmlsbWVudGUgbm9uIOggc3RhdG8g dHJvdmF0byBpbCBkZXNjcml0dG9yZSBkJ2ludGVyZmFjY2lhIGRpIGdsYWRlLlxuIgoiJXMgbm9u IHB18iBjb250aW51YXJlIGVkIHVzY2ly4CBhZGVzc28uXG4iCiJTaSBjb25zaWdsaWEgZGkgY29u dHJvbGxhcmUgbCdpbnN0YWxsYXppb25lIGRpICVzIG8gcmVpbnN0YWxsYXJlICVzLiIKCiM6IHBv bmctZWRpdC9nbGFkZS1oZWxwZXIuYzoyNzQKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIk5vIGludGVyZmFj ZSBjb3VsZCBiZSBsb2FkZWQsIEJBRCEgKGZpbGU6ICVzKSIKbXNnc3RyICJOb24gcHXyIGVzc2Vy ZSBjYXJpY2F0YSBuZXNzdW5hIGludGVyZmFjY2lhLCBNQUxFISAoZmlsZTogJXMpIgoKIzogcG9u Zy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo4OSBwb25nLWVkaXQvcGFuZXMuYzoxMDQgcG9uZy1lZGl0 L3BhbmVzLmM6OTUzCm1zZ2lkICJXaWRnZXQiCm1zZ3N0ciAiV2lkZ2V0IgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo4NyBwb25nLWVkaXQvcGFuZXMuYzo5NDMKbXNnaWQgIlBhbmUiCm1z Z3N0ciAiUGFubmVsbG8iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjg4IHBvbmctZWRp dC9wYW5lcy5jOjk0OAptc2dpZCAiR3JvdXAiCm1zZ3N0ciAiR3J1cHBvIgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo5MiBwb25nLWVkaXQvcGFuZXMuYzo5NjAKbXNnaWQgIlBsdWciCm1z Z3N0ciAiSW5zZXJpc2NpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo5MSBwb25nLWVk aXQvcGFuZXMuYzo5NjcKbXNnaWQgIkJvbm9ibyIKbXNnc3RyICJCb25vYm8iCgojOiBwb25nLWVk aXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjkwIHBvbmctZWRpdC9wYW5lcy5jOjk3NAptc2dpZCAiR2xhZGUi Cm1zZ3N0ciAiR2xhZGUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvcGFuZXMuYzo5NzkgcG9uZy9wb25nLWNoZWNr LWdyb3VwLmdvYjozOTUKIzogcG9uZy9wb25nLW9wdGlvbi1tZW51LmdvYjozODcgcG9uZy9wb25n LXJhZGlvLWdyb3VwLmdvYjozNjAKbXNnaWQgIj8/PyIKbXNnc3RyICI/Pz8iCgojOiBwb25nLWVk aXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE0OCBwb25nLWVkaXQvcGFuZXMuYzoxMDg4Cm1zZ2lkICI8dHlw ZT4iCm1zZ3N0ciAiPHRpcG8+IgoKIy4KIy4gKiBUcmFuc2xhdGFibGUgc3RyaW5ncyBmaWxlIGdl bmVyYXRlZCBieSBHbGFkZS4KIy4gKiBBZGQgdGhpcyBmaWxlIHRvIHlvdXIgcHJvamVjdCdzIFBP VEZJTEVTLmluLgojLiAqIERPIE5PVCBjb21waWxlIGl0IGFzIHBhcnQgb2YgeW91ciBhcHBsaWNh dGlvbi4KIy4KIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo3Cm1zZ2lkICJQb25HIEVkaXRv ciIKbXNnc3RyICJQb25HIEVkaXRvciIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6OApt c2dpZCAiX05ldyBGaWxlIgptc2dzdHIgIl9OdW92byBGaWxlIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzo5Cm1zZ2lkICJJbXBvcnQgc2NoZW1hcyBpbnRvIHRoZSBwb25nIGZpbGUgYW5k IGFkZCBza2VsZXRvbiBlbnRyaWVzIGZvciB0aGVtIgptc2dzdHIgIkltcG9ydGEgc2NoZW1pIG5l bCBmaWxlIHBvbmcgZWQgYWdnaXVuZ2kgZWxlbWVudGkgc2NoZWxldHJvIHBlciBlc3NpIgoKIzog cG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMAptc2dpZCAiX0ltcG9ydCBzY2hlbWFzLi4uIgpt c2dzdHIgIl9JbXBvcnRhIHNjaGVtaS4uLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6 MTEKbXNnaWQgIkV4cG9ydCBHQ29uZiBzY2hlbWEgZGF0YSB0byBhIGZpbGUiCm1zZ3N0ciAiRXNw b3J0YSBpIGRhdGkgc2NoZW1hIEdDb25mIGluIHVuIGZpbGUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUt c3RyaW5ncy5jOjEyCm1zZ2lkICJFeHBvcnQgc2NoZW1hcy4uLiIKbXNnc3RyICJFc3BvcnRhIHNj aGVtaS4uLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTMKbXNnaWQgIl9UZXN0aW5n Igptc2dzdHIgIl9Qcm92YSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTQgcG9uZy1l ZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoyMQptc2dpZCAiIgoiVHJ5IHJ1bm5pbmcgdGhpcyBkaWFsb2cg YW5kIGNvbm5lY3QgdG8gR0NvbmYuICBUaGlzIHdpbGwgdGVzdCB0aGUgZGlhbG9nIGFzICIKIml0 IHdpbGwgYmUgdXNlZCBpbiB5b3VyIGFwcGxpY2F0aW9uLiAgTm90ZSB0aGF0IHRoaXMgd2lsbCBi ZSBjaGFuZ2luZyB0aGUgIgoibGl2ZSBHQ29uZiBkYXRhYmFzZS4iCm1zZ3N0ciAiUHJvdmEgYWQg YXByaXJlIHF1ZXN0YSBmaW5lc3RyYSBkaSBkaWFsb2dvIGVkIGEgY29ubmV0dGVybGEgYSBHQ29u ZiwgY29z7CBwcm92ZXJhaSBsYSBmaW5lc3RyYSBkaSBkaWFsb2dvIGNvc+wgY29tZSBzYXLgIHVz YXRhIG5lbGxhIHR1YSBhcHBsaWNhemlvbmUuIE5vdGEgY2hlIHF1ZXN0byBjYW1iaWVy4CBpbCBk YXRhYmFzZSBcInZpdm9cIiBkaSBHQ29uZi4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5j OjE1Cm1zZ2lkICJUZXN0IHdpdGggZ2NvbmYiCm1zZ3N0ciAiUHJvdmEgY29uIGdjb25mIgoKIzog cG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjIz Cm1zZ2lkICIiCiJUZXN0IHRoZSBkaWFsb2cgd2l0aG91dCBjb25uZWN0aW5nIHRvIEdDb25mLiAg Tm90ZSB0aGF0IHNldmVyYWwgdGhpbmdzIHdpbGwgIgoibm90IGJlIHdvcmtpbmcgYXMgc29tZSBm ZWF0dXJlcyByZXF1aXJlIGNvbm5lY3Rpb24gdG8gdGhlIEdDb25mIGRhdGFiYXNlLiAgIgoiSG93 ZXZlciB0aGlzIGlzIGdvb2QgZm9yIHRlc3RpbmcgdGhlIGxheW91dCBvZiB3aWRnZXRzLiIKbXNn c3RyICIiCiJQcm92YSBsYSBmaW5lc3RyYSBkaSBkaWFsb2dvIHNlbnphIGNvbm5ldHRlcmxhIGEg R0NvbmYuIE5vdGEgY2hlIGRpdmVyc2UgIgoiY29zZSBub24gc2FyYW5ubyBmdW56aW9uYW50aSwg cXVlc3RvIHBlcmNo6CBhbGN1bmUgY2FyYXR0ZXJpc3RpY2hlICIKInJpY2hpZWRvbm8gbGEgY29u bmVzc2lvbmUgY29uIGlsIGRhdGFiYXNlIEdDb25mLCBwZXLyIHBvdHJhaSBwcm92YXJlICIKImwn aW1wYWdpbmF6aW9uZSBkZWkgd2lkZ2V0LiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6 MTcKbXNnaWQgIlRlc3Qgd2l0aG91dCBnY29uZiIKbXNnc3RyICJQcm92YSBzZW56YSBnY29uZiIK CiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTgKbXNnaWQgIk1hbnVhbCIKbXNnc3RyICJN YW51YWxlIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoyMgptc2dpZCAiVGVzdCAoZ2Nv bmYpIgptc2dzdHIgIlByb3ZhIChnY29uZikiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5j OjI0Cm1zZ2lkICJUZXN0Igptc2dzdHIgIlByb3ZhIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmlu Z3MuYzoyNQptc2dpZCAiIgoiVGhlIHByZWZpeCBmb3IgdGhlIGNvbmZpZ3VyYXRpb24ga2V5cy4g IFRoaXMgd2lsbCBiZSBwcmVwZW5kZWQgdG8gYWxsIGtleXMgIgoiYW5kIHNob3VsZCBlbmQgd2l0 aCBhIHNsYXNoLiAgRm9yIGFwcGxpY2F0aW9ucyB1c2UgdGhlIHN0YW5kYXJkIC9hcHBzLyIKImFw cGxpY2F0aW9uLWJpbmFyeS1uYW1lLyBjb252ZW50aW9uLiIKbXNnc3RyICIiCiJJbCBwcmVmaXNz byBwZXIgbGUgY2hpYXZpIGRpIGNvbmZpZ3VyYXppb25lIGNoZSB2ZXJy4CBhbnRlcG9zdG8gYSB0 dXR0ZSBsZSAiCiJjaGlhdmkgZSBkb3ZyZWJiZSB0ZXJtaW5hcmUgY29uIHVuYSBiYXJyYS4gUGVy IGxlIGFwcGxpY2F6aW9uaSB1c2EgbGEgIgoiY29udmVuemlvbmUgc3RhbmRhcmQgL2FwcHMvbm9t ZS1kZWwtYmluYXJpby1kZWxsYS1hcHBsaWNhemlvbmUvIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0 cmluZ3MuYzoyNgptc2dpZCAibmFtZSB1bmRlciB3aGljaCB0aGUgaGVscCBmaWxlIGlzIGNyZWF0 ZWQgKGUuZy4gXCJwYW5lbFwiKSIKbXNnc3RyICIiCiJub21lIHNvdHRvIGlsIHF1YWxlIOggc3Rh dG8gY3JlYXRvIGlsIGZpbGUgZCdhaXV0byAoYWQgZXMuIFwicGFubmVsbG9cIikiCgojOiBwb25n LWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjI3Cm1zZ2lkICJwYXRoIHRvIHRoZSBoZWxwIGZpbGUgKGUu Zy4gXCJpbmRleC5odG1sXCIpIgptc2dzdHIgInBlcmNvcnNvIGFsIGZpbGUgZCdhaXV0byAoYWQg ZXMuIFwiaW5kZXguaHRtbFwiKSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MjgKbXNn aWQgIkhlbHAgbmFtZToiCm1zZ3N0ciAiTm9tZSBkZWxsJ2FpdXRvOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9n bGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MjkgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNzkKbXNnaWQgIkNv bmZpZ3VyYXRpb24gcHJlZml4OiIKbXNnc3RyICJQcmVmaXNzbyBkaSBjb25maWd1cmF6aW9uZToi CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjMwCm1zZ2lkICJIZWxwIHBhdGg6Igptc2dz dHIgIlBlcmNvcnNvIGRlbGwnYWl1dG86IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoz MQptc2dpZCAiRGlhbG9nIHRpdGxlOiIKbXNnc3RyICJUaXRvbG8gZGVsbGEgZmluZXN0cmEgZGkg ZGlhbG9nbyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MzIKbXNnaWQgIlRoZSB0aXRs ZSBvZiB0aGUgcHJlZmVyZW5jZSBkaWFsb2cgY3JlYXRlZC4iCm1zZ3N0ciAiSWwgdGl0b2xvIGRl bCBkaWFsb2dvIGRpIHByZWZlcmVuemEgY3JlYXRvLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJp bmdzLmM6MzMKbXNnaWQgIiIKIlRoZSBkZWZhdWx0IEdDb25mIHNjaGVtYSBvd25lciB0byB1c2Uu ICBVc3VhbGx5IHRoZSBuYW1lIG9mIHRoZSBhcHBsaWNhdGlvbiAiCiJiaW5hcnkuIgptc2dzdHIg IiIKIklsIHByb3ByaWV0YXJpbyBwcmVkZWZpbml0byBkZWxsbyBzY2hlbWEgR0NvbmYgZGEgdXNh cmUuIFNvbGl0YW1lbnRlIGlsIG5vbWUgIgoiZGVsIGJpbmFyaW8gZGVsbCdhcHBsaWNhemlvbmUu IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzozNAptc2dpZCAiU2NoZW1hIG93bmVyOiIK bXNnc3RyICJQcm9wcmlldGFyaW8gZGVsbG8gc2NoZW1hOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1z dHJpbmdzLmM6MzUKbXNnaWQgIkNvbmZpZ3VyYXRpb24iCm1zZ3N0ciAiQ29uZmlndXJhemlvbmUi CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjM2IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6NzIKbXNnaWQgIlR5cGUiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJp bmdzLmM6MzcKbXNnaWQgIldpZGdldCBuYW1lIgptc2dzdHIgIk5vbWUgZGVsIHdpZGdldCIKCiM6 IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MzgKbXNnaWQgIkNvbmZpZ3VyYXRpb24gcGF0aCIK bXNnc3RyICJQZXJjb3JzbyBkaSBjb25maWd1cmF6aW9uZSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1z dHJpbmdzLmM6MzkgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNTMKIzogcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNjEgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNzYKbXNnaWQgIkFk ZCIKbXNnc3RyICJBZ2dpdW5naSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NDAgcG9u Zy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo3OAojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjk1 IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTU0CiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6MTYyIHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTc3Cm1zZ2lkICJSZW1vdmUiCm1zZ3N0 ciAiUmltdW92aSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NDEKbXNnaWQgIkdDb25m IHBhdGggdG8gdGhpcyBrZXkuIgptc2dzdHIgIklsIHBlcmNvcnNvIEdDb25mIGEgcXVlc3RhIGNo aWF2ZS4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjQyCm1zZ2lkICJUaGUgbmFtZSBv ZiB0aGUgd2lkZ2V0IHRoYXQgdGhpcyBrZXkgY29ycmVzcG9uZHMgdG8uIgptc2dzdHIgIklsIG5v bWUgZGVsIHdpZGdldCBhIGN1aSBjb3JyaXNwb25kZSBxdWVzdGEgY2hpYXZlLiIKCiM6IHBvbmct ZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NDMKbXNnaWQgIiIKIklmIHRoZSB3aWRnZXQgY2FuIHNlcnZp Y2Ugc2V2ZXJhbCBrZXlzLCB0aGlzIHdvdWxkIHNlbGVjdCB3aGljaCB2YWx1ZSB0aGlzICIKImtl eSBjb3JyZXNwb25kcyB0by4gIFVzdWFsbHkgY2FuIGJlIGxlZnQgYmxhbmsuIgptc2dzdHIgIiIK IlNlIGlsIHdpZGdldCBwdfIgc2VydmlyZSBkaXZlcnNlIGNoaWF2aSwgcXVlc3RvIHNlbGV6aW9u YSBhIHF1YWxlIHZhbG9yZSAiCiJjb3JyaXNwb25kZSBxdWVzdGEgY2hpYXZlLiBTb2xpdGFtZW50 ZSBwdfIgZXNzZXJlIGxhc2NpYXRvIHZ1b3RvLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6NDQKbXNnaWQgIkRlZmF1bHQ6Igptc2dzdHIgIlByZWRlZmluaXRvOiIKCiM6IHBvbmctZWRp dC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NDUKbXNnaWQgIlNwZWNpZmllcjoiCm1zZ3N0ciAiU3BlY2lmaWNh dG9yZToiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjQ2IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1z dHJpbmdzLmM6MTQ1Cm1zZ2lkICJXaWRnZXQ6Igptc2dzdHIgIldpZGdldDoiCgojOiBwb25nLWVk aXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjQ3Cm1zZ2lkICJDb25maWd1cmF0aW9uIHBhdGg6Igptc2dzdHIg IlBlcmNvcnNvIGRpIGNvbmZpZ3VyYXppb25lOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6NDggcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNjYKbXNnaWQgIlRoZSBkZWZhdWx0IHZh bHVlIGZvciB0aGlzIGNvbmZpZ3VyYXRpb24ga2V5LiIKbXNnc3RyICJJbCB2YWxvcmUgcHJlZGVm aW5pdG8gcGVyIHF1ZXN0YSBjaGlhdmUgZGkgY29uZmlndXJhemlvbmUuIgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo0OSBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEwMAptc2dpZCAi QmFzaWMiCm1zZ3N0ciAiQmFzZSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTAKbXNn aWQgIlR5cGU6Igptc2dzdHIgIlRpcG86IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo1 MSBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjYwCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6NjQgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo2OAptc2dpZCAiSW50Igptc2dzdHIgIklu dCIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTIgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmlu Z3MuYzo2MQojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjY1IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1z dHJpbmdzLmM6NjkKbXNnaWQgIkZsb2F0Igptc2dzdHIgIkZsb2F0IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLXN0cmluZ3MuYzo1MyBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjYyCiM6IHBvbmctZWRp dC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NjYgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo3MAptc2dpZCAi U3RyaW5nIgptc2dzdHIgIlN0cmluZyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTQg cG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo2MwojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5j OjY3IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NzEKbXNnaWQgIkJvb2wiCm1zZ3N0ciAiQm9v bCIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTUKbXNnaWQgIkxpc3QiCm1zZ3N0ciAi TGlzdCIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTYKbXNnaWQgIlBhaXIiCm1zZ3N0 ciAiUGFpciIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTcKbXNnaWQgIlR5cGUgb2Yg c2Vjb25kIHBhaXIgZWxlbWVudDoiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkZWwgc29jb25kbyBlbGVtZW50byBw YWlyOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTgKbXNnaWQgIlR5cGUgb2YgZmly c3QgcGFpciBlbGVtZW50OiIKbXNnc3RyICJUaXBvIGRlbCBwcmltbyBlbGVtZW50byBwYWlyOiIK CiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6NTkKbXNnaWQgIlR5cGUgb2YgbGlzdCBpdGVt czoiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkaSBlbGVtZW50aSBkZWxsYSBsaXN0YToiCgojOiBwb25nLWVkaXQv Z2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjczIHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTUwCiM6IHBvbmct ZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTU5Cm1zZ2lkICJWYWx1ZSIKbXNnc3RyICJWYWxvcmUiCgoj OiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjc0Cm1zZ2lkICJTZW5zaXRpdmUgd2lkZ2V0cyIK bXNnc3RyICJXaWRnZXQgc2Vuc2liaWxpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo3 NQptc2dpZCAiSW5zZW5zaXRpdmUgd2lkZ2V0cyIKbXNnc3RyICJXaWRnZXQgaW5zZW5zaWJpbGki CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjc2Cm1zZ2lkICJBZGQuLi4iCm1zZ3N0ciAi QWdnaXVuZ2kuLi4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjc3Cm1zZ2lkICJFZGl0 Li4uIgptc2dzdHIgIk1vZGlmaWNhLi4uIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo3 OQptc2dpZCAiU2Vuc2l0aXZpdGllcyIKbXNnc3RyICJTZW5zaWJpbGl04CIKCiM6IHBvbmctZWRp dC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6ODAKbXNnaWQgIiIKIlRoZSBHQ29uZiBzY2hlbWEgb3duZXIgZm9y IHRoaXMga2V5LCB1c3VhbGx5IHRoZSBuYW1lIG9mIHRoZSBhcHBsaWNhdGlvbiAiCiJiaW5hcnku Igptc2dzdHIgIiIKIklsIHByb3ByaWV0YXJpbyBkZWxsbyBzY2hlbWEgR0NvbmYgcGVyIHF1ZXN0 YSBjaGlhdmUsIHNvbGl0YW1lbnRlIGlsIG5vbWUgIgoiZGVsIGJpbmFyaW8gZGVsbCdhcHBsaWNh emlvbmUuIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo4MQptc2dpZCAiU2hvcnQgZGVz Y3JpcHRpb246Igptc2dzdHIgIkRlc2NyaXppb25lIGJyZXZlOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFk ZS1zdHJpbmdzLmM6ODIKbXNnaWQgIk93bmVyOiIKbXNnc3RyICJQcm9wcmlldGFyaW86IgoKIzog cG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo4Mwptc2dpZCAiTG9uZyBkZXNjcmlwdGlvbjoiCm1z Z3N0ciAiRGVzY3JpemlvbmUgbHVuZ2E6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo4 NAptc2dpZCAiU2NoZW1hIgptc2dzdHIgIlNjaGVtYSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJp bmdzLmM6ODUKbXNnaWQgIkNvbmZpZ3VyYXRpb24ga2V5cyIKbXNnc3RyICJDaGlhdmkgZGkgY29u ZmlndXJhemlvbmUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjg2Cm1zZ2lkICJBZGQ6 Igptc2dzdHIgIkFnZ2l1bmdpOiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6OTMgcG9u Zy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNTEKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzox NzQKbXNnaWQgIk1vdmUgVXAiCm1zZ3N0ciAiU3Bvc3RhIHNvcHJhIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLXN0cmluZ3MuYzo5NCBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE1MgojOiBwb25nLWVk aXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE3NQptc2dpZCAiTW92ZSBEb3duIgptc2dzdHIgIlNwb3N0YSBz b3R0byIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6OTYgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0 cmluZ3MuYzoxNjMKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNzgKbXNnaWQgIk5hbWU6 Igptc2dzdHIgIk5vbWU6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzo5NyBwb25nLWVk aXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE1NQptc2dpZCAiTGFiZWw6Igptc2dzdHIgIkV0aWNoZXR0YToi CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjk4Cm1zZ2lkICJBIGxhYmVsIHRvIGJlIHNl dCBvbiB0aGlzIHdpZGdldCBvciBwcmVwZW5kZWQgaW4gZnJvbnQgb2YgaXQuIgptc2dzdHIgIlVu J2V0aWNoZXR0YSBkYSBpbXBvc3RhcmUgc3UgcXVlc3RvIHdpZGdldCBvIGFudGVwb3N0YSBhZCBl c3NvLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6OTkKbXNnaWQgIiIKIk5hbWUgdGhh dCB1bmlxdWVseSBpZGVudGlmaWVzIHRoaXMgd2lkZ2V0LiAgVGhpcyBzaG91bGQgY29ycmVzcG9u ZCB0byB0aGUgIgoiV2lkZ2V0IHBhcmFtZXRlciBmb3Igc29tZSBjb25maWd1cmF0aW9uIGtleS4i Cm1zZ3N0ciAiIgoiSWwgbm9tZSBjaGUgaWRlbnRpZmljYSB1bml2b2NhbWVudGUgcXVlc3RvIHdp ZGdldC4gRG92cmViYmUgY29ycmlzcG9uZGVyZSBhbCAiCiJwYXJhbWV0cm8gZGVsIHdpZGdldCBw ZXIgcXVhbGNoZSBjaGlhdmUgZGkgY29uZmlndXJhemlvbmUuIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxMDEKbXNnaWQgImZvbyEiCm1zZ3N0ciAidGl6aW8hIgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMDIKbXNnaWQgImxhYmVsMTAxIgptc2dzdHIgImxhYmVsMTAxIgoK IzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMDMKbXNnaWQgIlBhbmUgaGFzIG5vIG90aGVy IG9wdGlvbnMiCm1zZ3N0ciAiSWwgcGFubmVsbG8gbm9uIGhhIGFsdHJlIG9wemlvbmkiCgojOiBw b25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEwNAptc2dpZCAibGFiZWw2MyIKbXNnc3RyICJsYWJl bDYzIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMDUgcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0 cmluZ3MuYzoxMDgKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMzMgcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMzkKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNDMKbXNnaWQg IkV4cGFuZCIKbXNnc3RyICJFc3BhbmRpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzox MDYKbXNnaWQgIkNvbHVtbnM6Igptc2dzdHIgIkNvbG9ubmU6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxMDcKbXNnaWQgImxhYmVsNjQiCm1zZ3N0ciAibGFiZWw2NCIKCiM6IHBvbmct ZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTA5Cm1zZ2lkICJUb29sdGlwOiAiCm1zZ3N0ciAiU3VnZ2Vy aW1lbnRvOiAiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjExMAptc2dpZCAiUG9uZzpD aGVjazpHcm91cCIKbXNnc3RyICJQb25nOkNoZWNrOkdyb3VwIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxMTEKbXNnaWQgIlBvbmc6UmFkaW86R3JvdXAiCm1zZ3N0ciAiUG9uZzpSYWRp bzpHcm91cCIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTEyCm1zZ2lkICJQb25nOk9w dGlvbjpNZW51Igptc2dzdHIgIlBvbmc6T3B0aW9uOk1lbnUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUt c3RyaW5ncy5jOjExMwptc2dpZCAiUG9uZzpDb2xvcjpQaWNrZXIiCm1zZ3N0ciAiUG9uZzpDb2xv cjpQaWNrZXIiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjExNAptc2dpZCAiUG9uZzpT cGluOkJ1dHRvbiIKbXNnc3RyICJQb25nOlNwaW46QnV0dG9uIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxMTUKbXNnaWQgIlBvbmc6U2xpZGVyIgptc2dzdHIgIlBvbmc6U2xpZGVyIgoK IzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMTYKbXNnaWQgIlBvbmc6TGlzdDpFbnRyeSIK bXNnc3RyICJQb25nOkxpc3Q6RW50cnkiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEx Nwptc2dpZCAiR3RrOlNwaW46QnV0dG9uIgptc2dzdHIgIkd0azpTcGluOkJ1dHRvbiIKCiM6IHBv bmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTE4Cm1zZ2lkICJHbm9tZTpOdW1iZXI6RW50cnkiCm1z Z3N0ciAiR25vbWU6TnVtYmVyOkVudHJ5IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzox MTkKbXNnaWQgIkdub21lOkNhbGN1bGF0b3IiCm1zZ3N0ciAiR25vbWU6Q2FsY3VsYXRvciIKCiM6 IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTIwCm1zZ2lkICJHdGs6RW50cnkiCm1zZ3N0ciAi R3RrOkVudHJ5IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMjEKbXNnaWQgIkd0azpU ZXh0Igptc2dzdHIgIkd0azpUZXh0IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMjIK bXNnaWQgIkd0azpDb21ibyIKbXNnc3RyICJHdGs6Q29tYm8iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUt c3RyaW5ncy5jOjEyMwptc2dpZCAiR25vbWU6RW50cnkiCm1zZ3N0ciAiR25vbWU6RW50cnkiCgoj OiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEyNAptc2dpZCAiR25vbWU6RmlsZTpFbnRyeSIK bXNnc3RyICJHbm9tZTpGaWxlOkVudHJ5IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzox MjUKbXNnaWQgIkdub21lOlBpeG1hcDpFbnRyeSIKbXNnc3RyICJHbm9tZTpQaXhtYXA6RW50cnki CgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEyNgptc2dpZCAiR25vbWU6SWNvbjpFbnRy eSIKbXNnc3RyICJHbm9tZTpJY29uOkVudHJ5IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3Mu YzoxMjcKbXNnaWQgIkd0azpUb2dnbGU6QnV0dG9uIgptc2dzdHIgIkd0azpUb2dnbGU6QnV0dG9u IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMjgKbXNnaWQgIkd0azpDaGVjazpCdXR0 b24iCm1zZ3N0ciAiR3RrOkNoZWNrOkJ1dHRvbiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6MTI5Cm1zZ2lkICJHbm9tZTpDb2xvcjpQaWNrZXIiCm1zZ3N0ciAiR25vbWU6Q29sb3I6UGlj a2VyIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMzAKbXNnaWQgIldpZGdldCBUeXBl OiAiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkZWwgd2lkZ2V0OiAiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5n cy5jOjEzMSBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEzNwojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUt c3RyaW5ncy5jOjE0MSBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE0Ngptc2dpZCAiQWxpZ24g bGFiZWwiCm1zZ3N0ciAiQWxsaW5lYSBldGljaGV0dGEiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3Ry aW5ncy5jOjEzMgptc2dpZCAibGFiZWw2NSIKbXNnc3RyICJsYWJlbDY1IgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMzQKbXNnaWQgIlBhdGg6ICIKbXNnc3RyICJQZXJjb3JzbzogIgoK IzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxMzUKbXNnaWQgIlNwZWNpZmllcjogIgptc2dz dHIgIlNwZWNpZmljYXRvcmU6ICIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTM2Cm1z Z2lkICJQbHVnIHR5cGU6ICIKbXNnc3RyICJUaXBvIGRpIGluc2VyaW1lbnRvOiAiCgojOiBwb25n LWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjEzOAptc2dpZCAibGFiZWw2NiIKbXNnc3RyICJsYWJlbDY2 IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNDAKbXNnaWQgIlF1ZXJ5IHN0cmluZzog Igptc2dzdHIgIlN0cmluZ2EgZGkgaW50ZXJyb2dhemlvbmU6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxNDIKbXNnaWQgImxhYmVsNjciCm1zZ3N0ciAibGFiZWw2NyIKCiM6IHBvbmct ZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTQ0Cm1zZ2lkICJGaWxlOiIKbXNnc3RyICJGaWxlOiIKCiM6 IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTQ3Cm1zZ2lkICJsYWJlbDY4Igptc2dzdHIgImxh YmVsNjgiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE0OQptc2dpZCAiTGFiZWwiCm1z Z3N0ciAiRXRpY2hldHRhIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNTYgcG9uZy1l ZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNjQKbXNnaWQgIlZhbHVlOiIKbXNnc3RyICJWYWxvcmU6IgoK IzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNTcKbXNnaWQgIk9wdGlvbnMiCm1zZ3N0ciAi T3B6aW9uaSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTU4IHBvbmctZWRpdC9nbGFk ZS1zdHJpbmdzLmM6MTcyCm1zZ2lkICJOYW1lIgptc2dzdHIgIk5vbWUiCgojOiBwb25nLWVkaXQv Z2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE2MAptc2dpZCAiVHJhbnNsYXRlIgptc2dzdHIgIlRyYWR1Y2kiCgoj OiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE2NQptc2dpZCAiVmFsdWUgdHJhbnNsYXRhYmxl Igptc2dzdHIgIlZhbG9yZSB0cmFkdWNpYmlsZSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6MTY3Cm1zZ2lkICJBcmd1bWVudHMiCm1zZ3N0ciAiQXJnb21lbnRpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNjgKbXNnaWQgIkFsbCBsZXZlbHMiCm1zZ3N0ciAiVHV0dGkgaSBs aXZlbGxpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxNjkKbXNnaWQgIklmIG5vIGxl dmVscyBhcmUgc2VsZWN0ZWQgdGhlIHdpZGdldCB3aWxsIGFwcGVhciBpbiBhbGwgdXNlciBsZXZl bHMuIgptc2dzdHIgIiIKIlNlIG5vbiDoIHNlbGV6aW9uYXRvIG5lc3N1biBsaXZlbGxvIGlsIHdp ZGdldCBhcHBhcmly4CBpbiB0dXR0aSBpIGxpdmVsbGkgIgoidXRlbnRlLiIKCiM6IHBvbmctZWRp dC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTcwCm1zZ2lkICJMZXZlbHMiCm1zZ3N0ciAiTGl2ZWxsaSIKCiM6 IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTcxCm1zZ2lkICJEaWFsb2cgcGFuZXMiCm1zZ3N0 ciAiUGFubmVsbGkgZGVsbGEgZmluZXN0cmEgZGkgZGlhbG9nbyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFk ZS1zdHJpbmdzLmM6MTczCm1zZ2lkICJDb25maWd1cmF0aW9uIHByZWZpeCIKbXNnc3RyICJQcmVm aXNzbyBkaSBjb25maWd1cmF6aW9uZSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTgw Cm1zZ2lkICJVc2VyIGxldmVscyIKbXNnc3RyICJMaXZlbGxpIHV0ZW50ZSIKCiM6IHBvbmctZWRp dC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTgxCm1zZ2lkICIoYykgMjAwMCwyMDAxIEVhemVsLCBJbmMuIgpt c2dzdHIgIihjKSAyMDAwLDIwMDEgRWF6ZWwsIEluYy4iCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3Ry aW5ncy5jOjE4Mgptc2dpZCAiUG9uRyBYTUwgYW5kIEdDb25mIHNjaGVtYSBlZGl0b3IiCm1zZ3N0 ciAiRWRpdG9yIHBlciBmaWxlIFBvbkcgWE1MIGUgc2NoZW1pIEdDb25mIgoKIzogcG9uZy1lZGl0 L2dsYWRlLXN0cmluZ3MuYzoxODMKbXNnaWQgIkVkaXQgU2Vuc2l0aXZpdHkiCm1zZ3N0ciAiTW9k aWZpY2Egc2Vuc2liaWxpdOAiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE4NAptc2dp ZCAiVmFsdWVzOiIKbXNnc3RyICJWYWxvcmk6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRlLXN0cmluZ3Mu YzoxODUKbXNnaWQgIkxlc3MgdGhlbiIKbXNnc3RyICJNZW5vIGRpIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2ds YWRlLXN0cmluZ3MuYzoxODYKbXNnaWQgIkxlc3MgdGhlbiBvciBlcXVhbCB0byIKbXNnc3RyICJN aW5vcmUgbyB1Z3VhbGUgYSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTg3Cm1zZ2lk ICJFcXVhbCB0byIKbXNnc3RyICJVZ3VhbGUgYSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6MTg4Cm1zZ2lkICJHcmVhdGVyIHRoZW4gb3IgZXF1YWwgdG8iCm1zZ3N0ciAiTWFnZ2lvcmUg byB1Z3VhbGUgYSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTg5Cm1zZ2lkICJHcmVh dGVyIHRoZW4iCm1zZ3N0ciAiTWFnZ2lvcmUgZGkiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5n cy5jOjE5MAptc2dpZCAiTm90IGVxdWFsIHRvIgptc2dzdHIgIkRpdmVyc28gZGEiCgojOiBwb25n LWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE5MQptc2dpZCAiQW5kIgptc2dzdHIgImUiCgojOiBwb25n LWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE5Mgptc2dpZCAiT3IiCm1zZ3N0ciAibyIKCiM6IHBvbmct ZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTkzCm1zZ2lkICJSZWFsIHZhbHVlIGlzOiAiCm1zZ3N0ciAi SWwgdmFsb3JlIHJlYWxlIOg6ICIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdzLmM6MTk0Cm1z Z2lkICJDb25uZWN0b3I6Igptc2dzdHIgIkNvbm5ldHRvcmU6IgoKIzogcG9uZy1lZGl0L2dsYWRl LXN0cmluZ3MuYzoxOTUKbXNnaWQgIlRoZXNlIHdpZGdldHMgYmVjb21lIHNlbnNpdGl2ZSIKbXNn c3RyICJRdWVzdGkgd2lkZ2V0IGRpdmVudGFubyBzZW5zaWJpbGkiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xh ZGUtc3RyaW5ncy5jOjE5NiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjE5OAptc2dpZCAiU2Vs ZWN0Li4uIgptc2dzdHIgIlNlbGV6aW9uYS4uLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1zdHJpbmdz LmM6MTk3Cm1zZ2lkICJUaGVzZSB3aWRnZXRzIGJlY29tZSBpbnNlbnNpdGl2ZSIKbXNnc3RyICJR dWVzdGkgd2lkZ2V0IGRpdmVudGFubyBpbnNlbnNpYmlsaSIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFkZS1z dHJpbmdzLmM6MTk5Cm1zZ2lkICJTZWxlY3QgV2lkZ2V0Igptc2dzdHIgIlNlbGV6aW9uYSBXaWRn ZXQiCgojOiBwb25nLWVkaXQvZ2xhZGUtc3RyaW5ncy5jOjIwMAptc2dpZCAiIgoiU2VsZWN0IGEg d2lkZ2V0IGZyb20gdGhlIGJlbG93IGxpc3QuICBPbmx5IHRoZSBwYW5lIGludGVyZmFjZSB3aWRn ZXRzIHdpbGwgIgoiYmUgc2hvd24gaG93ZXZlci4gIFRvIGVudGVyIG90aGVyIHdpZGdldHMgeW91 IGhhdmUgdG8gZW50ZXIgdGhlbSBkaXJlY3RseS4iCm1zZ3N0ciAiIgoiU2VsZXppb25hIHVuIHdp ZGdldCBkYWxsYSBsaXN0YSBzb3R0by4gQ29tdW5xdWUgc2FyYW5ubyBtb3N0cmF0aSBzb2xvIGkg Igoid2lkZ2V0IGRlbGwnaW50ZXJmYWNjaWEgZGVsIHBhbm5lbGxvLiBQZXIgaW5zZXJpcmUgYWx0 cmkgd2lkZ2V0IGRldmkgZmFybG8gIgoiZGlyZXR0YW1lbnRlLiIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9nbGFk ZS1zdHJpbmdzLmM6MjAxCm1zZ2lkICJsYWJlbDk5Igptc2dzdHIgImxhYmVsOTkiCgojOiBwb25n L3BvbmdlbGVtZW50LmM6NTc3IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzo4NTggcG9uZy9wb25nZWxlbWVu dC5jOjEwOTAKbXNnaWQgIkludmFsaWQgc3RyaW5nIHdpZGdldCB0eXBlIgptc2dzdHIgIlRpcG8g d2lkZ2V0IHN0cmluZ2Egbm9uIHZhbGlkbyIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzo2OTYKbXNn aWQgIkVycm9yIHdoaWxlIGdldHRpbmcgdmFsdWUgZnJvbSB3aWRnZXQiCm1zZ3N0ciAiRXJyb3Jl IHJpY2V2ZW5kbyBpbCB2YWxvcmUgZGFsIHdpZGdldCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzo3 NjYgcG9uZy9wb25nZWxlbWVudC5jOjEwMDgKbXNnaWQgIkludmFsaWQgaW50ZWdlciB3aWRnZXQg dHlwZSIKbXNnc3RyICJUaXBvIHdpZGdldCBpbnRlcm8gbm9uIHZhbGlkbyIKCiM6IHBvbmcvcG9u Z2VsZW1lbnQuYzo4MDcgcG9uZy9wb25nZWxlbWVudC5jOjEwNDUKbXNnaWQgIkludmFsaWQgZG91 YmxlIHdpZGdldCB0eXBlIgptc2dzdHIgIlRpcG8gd2lkZ2V0IGRvdWJsZSBub24gdmFsaWRvIgoK IzogcG9uZy9wb25nZWxlbWVudC5jOjg4NSBwb25nL3BvbmdlbGVtZW50LmM6MTEwOAptc2dpZCAi SW52YWxpZCBib29sZWFuIHdpZGdldCB0eXBlIgptc2dzdHIgIlRpcG8gd2lkZ2V0IGJvb2xlYW4g bm9uIHZhbGlkbyIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzo5MjQgcG9uZy9wb25nZWxlbWVudC5j OjExNDUKbXNnaWQgIkludmFsaWQgbGlzdC9wYWlyIHdpZGdldCB0eXBlIgptc2dzdHIgIlRpcG8g d2lkZ2V0IGxpc3QvcGFpciBub24gdmFsaWRvIgoKIzogcG9uZy9wb25nZWxlbWVudC5jOjk0NQpt c2dpZCAiRXJyb3IgZ2V0dGluZyBzdHJpbmcgZnJvbSB3aWRnZXQiCm1zZ3N0ciAiRXJyb3JlIGxl Z2dlbmRvIGxhIHN0cmluZ2EgZGFsIHdpZGdldCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzoxMTcx Cm1zZ2lkICJFcnJvciBzZXR0aW5nIHdpZGdldCB2YWx1ZSIKbXNnc3RyICJFcnJvcmUgaW1wb3N0 YW5kbyBpbCB2YWxvcmUgZGVsIHdpZGdldCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ2VsZW1lbnQuYzoxMjkyCm1z Z2lkICJVbnN1cHBvcnRlZCBzZW5zaXRpdml0eSB2YWx1ZSB0eXBlIgptc2dzdHIgIklsIHRpcG8g ZGVsIHZhbG9yZSBkZWxsYSBzZW5zaWJpbHTgIG5vbiDoIHN1cHBvcnRhdG8iCgojOiBwb25nL3Bv bmdwYW5lLmM6MTYyCiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICIiCiJHTW9kdWxlIGlzIG5vdCBzdXBwb3J0 ZWQgYW5kIGEgd2lkZ2V0IG9mIHR5cGUgJyVzJyBoYXMgbm90IHlldCBiZWVuICIKImluaXRpYWxp emVkISIKbXNnc3RyICJHTW9kdWxlIG5vbiDoIHN1cHBvcnRhdG8gZSBub24g6CBzdGF0byBhbmNv cmEgaW5pemlhbGl6emF0byB1biB3aWRnZXQgZGkgdGlwbyBcIiVzXCIhIgoKIzogcG9uZy9wb25n cGFuZS5jOjE3NwojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiVW5rbm93biB3aWRnZXQgJXMgZm91bmQiCm1z Z3N0ciAiVHJvdmF0byB1biB3aWRnZXQgc2Nvbm9zY2l1dG8gXCIlc1wiIgoKIzogcG9uZy9wb25n cGFuZS5jOjE4OQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiVW5rbm93biB3aWRnZXQgJyVzJyBmb3VuZCIK bXNnc3RyICJUcm92YXRvIHVuIHdpZGdldCBzY29ub3NjaXV0byBcIiVzXCIiCgojOiBwb25nL3Bv bmdwYW5lLmM6MTk2CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJTdHJhbmdlIHdpZGdldCB0eXBlICclcycg Zm91bmQiCm1zZ3N0ciAiVHJvdmF0byB1bm8gc3RyYW5vIHdpZGdldCBkaSB0aXBvIFwiJXNcIiIK CiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzoyMDEKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIk5vbi13aWRnZXQgb2Jq ZWN0ICclcycgZm91bmQiCm1zZ3N0ciAiVHJvdmF0byB1biBvZ2dldHRvIG5vbi13aWRnZXQgXCIl c1wiIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFuZS5jOjQ3MgojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiUGFuZSAlZCIK bXNnc3RyICJQYW5uZWxsbyAlZCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzo1MzQKIywgYy1mb3JtYXQK bXNnaWQgIkdyb3VwICVkIgptc2dzdHIgIkdydXBwbyAlZCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzo5 OTUKbXNnaWQgIkludmFsaWQgd2lkZ2V0IHR5cGUgZm91bmQgd2hpbGUgY3JlYXRpbmcgZGlhbG9n Igptc2dzdHIgIlRyb3ZhdG8gdW4gdGlwbyBkaSB3aWRnZXQgbm9uIHZhbGlkbyBjcmVhbmRvIGxh IGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28iCgojOiBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTAxMiBwb25nL3Bvbmdw YW5lLmM6MTAyNgptc2dpZCAiQ2Fubm90IGNyZWF0ZSBuYXRpdmUgd2lkZ2V0ISIKbXNnc3RyICJJ bXBvc3NpYmlsZSBjcmVhcmUgd2lkZ2V0IG5hdGl2byEiCgojOiBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTA4 NCBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTA5MiBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTEwMAptc2dpZCAiQnJvd3Nl Igptc2dzdHIgIlNmb2dsaWEiCgojOiBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTEyNAptc2dpZCAiVW5zdXBw b3J0ZWQgd2lkZ2V0IHR5cGUgZm91bmQgd2hpbGUgY3JlYXRpbmcgZGlhbG9nIgptc2dzdHIgIiIK Isggc3RhdG8gdHJvdmF0byB1biB0aXBvIGRpIHdpZGdldCBub24gc3VwcG9ydGF0byBjcmVhbmRv IGxhIGZpbmVzdHJhIGRpICIKImRpYWxvZ28iCgojLiB0aGlzIHNob3VsZCBuZXZlciBoYXBwZW4g cmVhbGx5CiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzoxMTY1Cm1zZ2lkICJObyBwbHVnX3R5cGUgc3BlY2lm aWVkIGZvciBhIHBsdWcgd2lkZ2V0Igptc2dzdHIgIk5vbiDoIHN0YXRvIHNwZWNpZmljYXRvIG5l c3N1biBwbHVnX3R5cGUgcGVyIHVuIHdpZGdldCBwbHVnIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFuZS5jOjEx NzAKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIk5vIHBhdGggc3BlY2lmaWVkIGZvciBhICclcycgd2lkZ2V0 Igptc2dzdHIgIk5vbiDoIHN0YXRvIHNwZWNpZmljYXRvIGlsIHBlcmNvcnNvIGRpIHVuIHdpZGdl dCBcIiVzXCIiCgojLiBjYW4gdGhpcyBldmVuIGhhcHBlbj8KIzogcG9uZy9wb25ncGFuZS5jOjEx NzcKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIk5vIFVJIG9iamVjdC4gIFNraXBwaW5nICclcycgd2lkZ2V0 cy4iCm1zZ3N0ciAiTmVzc3VuIG9nZ2V0dG8gVUkuIFRyYWxhc2NpbyBcIiVzXCIgd2lkZ2V0LiIK CiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzoxMTg5CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJObyAnJXMnIHN1cHBv cnQgaW4gVUkgb2JqZWN0LiAgU2tpcHBpbmcgJyVzJyB3aWRnZXRzLiIKbXNnc3RyICJOb24gYyfo IG5lc3N1biBzdXBwb3J0byBcIiVzXCIgbmVsbCdvZ2dldHRvIFVJLiBUcmFsYXNjaW8gaWwgd2lk Z2V0IFwiJXNcIi4iCgojOiBwb25nL3BvbmdwYW5lLmM6MTE5NwojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAi Q2Fubm90IGNyZWF0ZSBhICclcycgd2lkZ2V0ICVzICVzIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIGNy ZWFyZSB1biB3aWRnZXQgXCIlc1wiICVzICVzIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFuZS5jOjE0MjEgcG9u Zy9wb25ncGFuZS5jOjE0MjcgcG9uZy9wb25ncGFuZS5jOjE0NDIKIzogcG9uZy9wb25ncGFuZS5j OjE0NDcKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIldpZGdldCBvZiBuYW1lICclcycgaXMgYWxyZWFkeSBh ZGRlZCEiCm1zZ3N0ciAiVW4gd2lkZ2V0IGRpIG5vbWUgXCIlc1wiIOggZ2ngIHN0YXRvIGFnZ2l1 bnRvISIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhbmUuYzoxNjE1Cm1zZ2lkICJObyBmaWxlIG9yIHBhbmVzIHRv IG1ha2UgZGlhbG9nIGZyb20iCm1zZ3N0ciAiIgoiTm9uIGMn6CBuZXNzdW4gZmlsZSBvIHBhbm5l bGxvIGRhbCBxdWFsZSBjcmVhcmUgdW5hIGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28iCgojLiBFdmlsIGh1 aCwgYnV0IEkgd2FudCB0bwojLiAqIGtlZXAgdGhlIFJldmVydAojLiAqIHRyYW5zbGF0aW9ucyBz byBJIGRvbid0IHdhbnQKIy4gKiB0byBqdXN0IGRlbGV0ZSB0aGlzIGxpbmUKIzogcG9uZy9wb25n cGFuZS5jOjE2NTMKbXNnaWQgIlJldmVydCIKbXNnc3RyICJSaXByaXN0aW5hIgoKIzogcG9uZy9w b25ncGFyc2VyLmM6NDQ2Cm1zZ2lkICJUeXBlIG5vdCBzZXQgYmVmb3JlIFNlbnNpdGl2aXR5Igpt c2dzdHIgIk5vbiDoIHN0YXRvIGltcG9zdGF0byBpbCB0aXBvIHByaW1hIGRlbGxhIHNlbnNpYmls aXTgIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFyc2VyLmM6NzcwCm1zZ2lkICJVbnR5cGVkIFBvbmcgRWxlbWVu dCBmb3VuZCIKbXNnc3RyICJUcm92YXRvIEVsZW1lbnRvIFBvbmcgc2VuemEgdGlwbyIKCiM6IHBv bmcvcG9uZ3BhcnNlci5jOjc3Ngptc2dpZCAiVW5uYW1lZCBQb25nIEVsZW1lbnQgZm91bmQiCm1z Z3N0ciAiVHJvdmF0byBFbGVtZW50byBQb25nIHNlbnphIG5vbWUiCgojOiBwb25nL3BvbmdwYXJz ZXIuYzo4MTMKbXNnaWQgIk5vbiBhdXRvIGFwcGx5IGlzIE5PVCBjdXJyZW50bHkgaW1wbGVtZW50 ZWQiCm1zZ3N0ciAiTCdhcHBsaWNhemlvbmUgbm9uIGF1dG9tYXRpY2EgTk9OIOggYXV0dHVhbG1l bnRlIGltcGxlbWVudGF0YSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhcnNlci5jOjg2Ngptc2dpZCAiRmllbGRz IG1pc3NpbmcgZnJvbSBMZXZlbCB0YWciCm1zZ3N0ciAiTWFuY2FubyBpIGNhbXBpIG5lbCBtYXJj YXRvcmUgZGVsIGxpdmVsbG8iCgojOiBwb25nL3BvbmdwYXJzZXIuYzo5NDIKIywgYy1mb3JtYXQK bXNnaWQgIlVua25vd24gY29ubmVjdGlvbiAnJXMnIGFzc3VtaW5nIE9SIgptc2dzdHIgIkNvbm5l c3Npb25lIFwiJXNcIiBzY29ub3NjaXV0YS4gUHJlc3VtbyBPUiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3BhcnNl ci5jOjk1NQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAiVW5rbm93biBjb21wYXJpc29uICclcycgYXNzdW1p bmcgZXF1YWxzIgptc2dzdHIgIkNvbmZyb250byBcIiVzXCIgc2Nvbm9zY2l1dG8uIFByZXN1bW8g dWd1YWxpIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFyc2VyLmM6MTAzOQptc2dpZCAiQSBnbGFkZSB3aWRnZXQg bmVlZHMgdG8gaGF2ZSAnRmlsZScgYW5kICdXaWRnZXQnIHNwZWNpZmllZCIKbXNnc3RyICJVbiB3 aWRnZXQgZ2xhZGUgaGEgYmlzb2dubyBkaSBhdmVyZSBcIkZpbGVcIiBlIFwiV2lkZ2V0XCIgc3Bl Y2lmaWNhdGkiCgojOiBwb25nL3BvbmdwYXJzZXIuYzoxMDU0Cm1zZ2lkICJBIGJvbm9ibyB3aWRn ZXQgbmVlZHMgdG8gaGF2ZSAnUXVlcnknIHNwZWNpZmllZCIKbXNnc3RyICJVbiB3aWRnZXQgYm9u b2JvIGhhIGJpc29nbm8gZGkgYXZlcmUgXCJRdWVyeVwiIHNwZWNpZmljYXRvIgoKIzogcG9uZy9w b25ncGFyc2VyLmM6MTA3MAptc2dpZCAiQSBwbHVnIHdpZGdldCBuZWVkcyB0byBoYXZlICdUeXBl JyBhbmQgJ1BhdGgnIHNwZWNpZmllZCBhdCBsZWFzdCIKbXNnc3RyICJVbiB3aWRnZXQgZGkgdGlw byBwbHVnIGhhIGJpc29nbm8gZGkgYXZlcmUgYWxtZW5vIFwiVGlwb1wiIGUgXCJQZXJjb3Jzb1wi IHNwZWNpZmljYXRpIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFyc2VyLmM6MTExNwptc2dpZCAiQ29sdW1ucyBt dXN0IGJlIGF0IGxlYXN0IDEiCm1zZ3N0ciAiQ2kgZGV2ZSBlc3NlcmUgYWxtZW5vIHVuYSBjb2xv bm5hIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFyc2VyLmM6MTE0NQptc2dpZCAiQXJndW1lbnQgcmVxdWlyZXMg Ym90aCBuYW1lIGFuZCB2YWx1ZSIKbXNnc3RyICJMJ0FyZ29tZW50byByaWNoaWVkZSBzaWEgbm9t ZSBjaGUgdmFsb3JlIgoKIzogcG9uZy9wb25ncGFyc2VyLmM6MTE5Mwptc2dpZCAiT3B0aW9uIHJl cXVpcmVzIGEgdmFsdWUiCm1zZ3N0ciAiTCdvcHppb25lIHJpY2hpZWRlIHVuIHZhbG9yZSIKCiM6 IHBvbmcvcG9uZ3BhcnNlci5jOjE0ODIKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBmaW5kIGZp bGUgJyVzJyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSB0cm92YXJlIGlsIGZpbGUgXCIlc1wiIgoKIzog cG9uZy9wb25nLWNoZWNrLWdyb3VwLmdvYjo1NiBwb25nL3BvbmctcmFkaW8tZ3JvdXAuZ29iOjU2 Cm1zZ2lkICJIb3Jpem9udGFsIgptc2dzdHIgIk9yaXp6b250YWxlIgoKIzogcG9uZy9wb25nLWNo ZWNrLWdyb3VwLmdvYjo1NyBwb25nL3BvbmctcmFkaW8tZ3JvdXAuZ29iOjU3Cm1zZ2lkICJIb3Jp em9udGFsIGxheW91dCBpbnN0ZWFkIG9mIHZlcnRpY2FsIgptc2dzdHIgIkRpc3Bvc2l6aW9uZSBv cml6em9udGFsZSBpbnZlY2UgY2hlIHZlcnRpY2FsZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy1jaGVjay1ncm91 cC5nb2I6MTg1Cm1zZ2lkICJQb25nOkNoZWNrOkdyb3VwIHN1cHBvcnRzIG9ubHkgYm9vbHdoZW4g YSAnc3BlY2lmaWVyJyBpcyBwcmVzZW50Igptc2dzdHIgIlF1YW5kbyDoIHByZXNlbnRlIHVubyBc InNwZWNpZmljYXRvcmVcIiBQb25nOkNoZWNrOkdyb3VwIHN1cHBvcnRhIHNvbG8gdmFsb3JpIGJv b2xlYW5pIgoKIzogcG9uZy9wb25nLWNoZWNrLWdyb3VwLmdvYjoyMDEgcG9uZy9wb25nLWNoZWNr LWdyb3VwLmdvYjozNTYKbXNnaWQgIkEgc3BlY2lmaWVyIHRoYXQgZG9lc24ndCBleGlzdCByZXF1 ZXN0ZWQgb24gUG9uZzpDaGVjazpHcm91cCIKbXNnc3RyICJJbiBQb25nOkNoZWNrOkdyb3VwIOgg cmljaGllc3RvIHVubyBzcGVjaWZpY2F0b3JlIGNoZSBub24gZXNpc3RlIgoKIzogcG9uZy9wb25n LWNoZWNrLWdyb3VwLmdvYjoyMTAgcG9uZy9wb25nLWNoZWNrLWdyb3VwLmdvYjozNjUKbXNnaWQg IlVuc3VwcG9ydGVkIHR5cGUgb24gUG9uZzpDaGVjazpHcm91cCIKbXNnc3RyICJUaXBvIG5vbiBz dXBwb3J0YXRvIGluIFBvbmc6Q2hlY2s6R3JvdXAiCgojOiBwb25nL3BvbmctY2hlY2stZ3JvdXAu Z29iOjI5OCBwb25nL3BvbmctY2hlY2stZ3JvdXAuZ29iOjMwMgptc2dpZCAiU2V0dGluZyBQb25n OkNoZWNrOkdyb3VwIHRvIGEgd3JvbmcgbnVtYmVyIG9mIGJvb2xzIgptc2dzdHIgIiIKIlNpIHN0 YSBpbXBvc3RhbmRvIFBvbmc6Q2hlY2s6R3JvdXAgYWQgdW4gbnVtZXJvIGRpIGRhdGkgYm9vbGVh bmkgZXJyYXRvIgoKIzogcG9uZy9wb25nLWNoZWNrLWdyb3VwLmdvYjozNDEKbXNnaWQgIlBvbmc6 Q2hlY2s6R3JvdXAgc3VwcG9ydHMgb25seSBib29sIHdoZW4gYSAnc3BlY2lmaWVyJyBpcyBwcmVz ZW50Igptc2dzdHIgIlF1YW5kbyDoIHByZXNlbnRlIHVubyBcInNwZWNpZmljYXRvcmVcIiBQb25n OkNoZWNrOkdyb3VwIHN1cHBvcnRhIHNvbG8gdmFsb3JpIGJvb2xlYW5pIgoKIzogcG9uZy9wb25n LXJhZGlvLWdyb3VwLmdvYjoxNzcKbXNnaWQgIlBvbmc6UmFkaW86R3JvdXAgc3VwcG9ydHMgb25s eSBib29sd2hlbiBhICdzcGVjaWZpZXInIGlzIHByZXNlbnQiCm1zZ3N0ciAiUXVhbmRvIOggcHJl c2VudGUgdW5vIFwic3BlY2lmaWNhdG9yZVwiIFBvbmc6UmFkaW86R3JvdXAgc3VwcG9ydGEgc29s byB2YWxvcmkgYm9vbGVhbmkiCgojOiBwb25nL3BvbmctcmFkaW8tZ3JvdXAuZ29iOjE5MyBwb25n L3BvbmctcmFkaW8tZ3JvdXAuZ29iOjI3Mgptc2dpZCAiQSBzcGVjaWZpZXIgdGhhdCBkb2Vzbid0 IGV4aXN0IHJlcXVlc3RlZCBvbiBQb25nOlJhZGlvOkdyb3VwIgptc2dzdHIgIlBvbmc6UmFkaW86 R3JvdXAgaGEgcmljaGllc3RvIHVubyBzcGVjaWZpY2F0b3JlIGNoZSBub24gZXNpc3RlIgoKIzog cG9uZy9wb25nLXJhZGlvLWdyb3VwLmdvYjoyMDIgcG9uZy9wb25nLXJhZGlvLWdyb3VwLmdvYjoy ODIKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9ydGVkIHR5cGUgb24gUG9uZzpSYWRpbzpHcm91cCIKbXNnc3RyICJU aXBvIG5vbiBzdXBwb3J0YXRvIGluIFBvbmc6UmFkaW86R3JvdXAiCgojOiBwb25nL3BvbmctcmFk aW8tZ3JvdXAuZ29iOjI1Nwptc2dpZCAiUG9uZzpSYWRpbzpHcm91cCBzdXBwb3J0cyBvbmx5IGJv b2wgd2hlbiBhICdzcGVjaWZpZXInIGlzIHByZXNlbnQiCm1zZ3N0ciAiUXVhbmRvIOggcHJlc2Vu dGUgdW5vIFwic3BlY2lmaWNhdG9yZVwiIFBvbmc6UmFkaW86R3JvdXAgc3VwcG9ydGEgc29sbyB2 YWxvcmkgYm9vbGVhbmkiCgojOiBwb25nL3Bvbmctc2xpZGVyLmdvYjo3NCBwb25nL3Bvbmctc3Bp bi1idXR0b24uZ29iOjY3Cm1zZ2lkICJMb3dlciIKbXNnc3RyICJBYmJhc3NhIgoKIzogcG9uZy9w b25nLXNsaWRlci5nb2I6NzUgcG9uZy9wb25nLXNwaW4tYnV0dG9uLmdvYjo2OAptc2dpZCAiTG93 ZXIgYm91bmQiCm1zZ3N0ciAiQWJiYXNzYSBsaW1pdGUiCgojOiBwb25nL3Bvbmctc2xpZGVyLmdv Yjo4NiBwb25nL3Bvbmctc3Bpbi1idXR0b24uZ29iOjc5Cm1zZ2lkICJVcHBlciIKbXNnc3RyICJB bHphIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXNsaWRlci5nb2I6ODcgcG9uZy9wb25nLXNwaW4tYnV0dG9uLmdv Yjo4MAptc2dpZCAiVXBwZXIgYm91bmQiCm1zZ3N0ciAiQWx6YSBsaW1pdGUiCgojOiBwb25nL3Bv bmctc2xpZGVyLmdvYjo5OCBwb25nL3Bvbmctc2xpZGVyLmdvYjo5OQojOiBwb25nL3Bvbmctc3Bp bi1idXR0b24uZ29iOjkxIHBvbmcvcG9uZy1zcGluLWJ1dHRvbi5nb2I6OTIKbXNnaWQgIlN0ZXAg aW5jcmVtZW50Igptc2dzdHIgIkluY3JlbWVudGEgcGFzc28iCgojOiBwb25nL3Bvbmctc2xpZGVy LmdvYjoxMTAgcG9uZy9wb25nLXNsaWRlci5nb2I6MTExCiM6IHBvbmcvcG9uZy1zcGluLWJ1dHRv bi5nb2I6MTAzIHBvbmcvcG9uZy1zcGluLWJ1dHRvbi5nb2I6MTA0Cm1zZ2lkICJQYWdlIGluY3Jl bWVudCIKbXNnc3RyICJJbmNyZW1lbnRhIHBhZ2luYSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy1zbGlkZXIuZ29i OjI1MCBwb25nL3Bvbmctc3Bpbi1idXR0b24uZ29iOjE2NQojOiBwb25nL3Bvbmctc3Bpbi1idXR0 b24uZ29iOjIwNAptc2dpZCAiVW5zdXBwb3J0ZWQgdHlwZSBvbiBQb25nOlNwaW46QnV0dG9uIgpt c2dzdHIgIlRpcG8gbm9uIHN1cHBvcnRhdG8gaW4gUG9uZzpTcGluOkJ1dHRvbiIKCiM6IHBvbmcv cG9uZy11aS1nbGFkZS5nb2I6NDcgcG9uZy9wb25nLXVpLWdsYWRlLmdvYjo0OAptc2dpZCAiR2xh ZGUgZmlsZSIKbXNnc3RyICJGaWxlIEdsYWRlIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXVpLWdsYWRlLmdvYjo1 NiBwb25nL3BvbmctdWktZ2xhZGUuZ29iOjU3Cm1zZ2lkICJEaWFsb2cgbmFtZSIKbXNnc3RyICJO b21lIGRlbGxhIGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28iCgojOiBwb25nL3BvbmctdWktZ2xhZGUuZ29i OjY0IHBvbmcvcG9uZy11aS1nbGFkZS5nb2I6NjUKbXNnaWQgIkdldHRleHQgZG9tYWluIgptc2dz dHIgIkRvbWluaW8gR2V0dGV4dCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy11aS1nbGFkZS5nb2I6MTAxCiMsIGMt Zm9ybWF0Cm1zZ2lkICJDYW5ub3QgbG9hZCBnbGFkZSBmaWxlOiAnJXMnIgptc2dzdHIgIkltcG9z c2liaWxlIGNhcmljYXJlIGlsIGZpbGUgZ2xhZGU6IFwiJXNcIiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy11aS1p bnRlcm5hbC5nb2I6MTE0Cm1zZ2lkICJDYW5ub3QgbWFrZSBkaWFsb2ciCm1zZ3N0ciAiSW1wb3Nz aWJpbGUgY3JlYXJlIGxhIGZpbmVzdHJhIGRpIGRpYWxvZ28iCgojOiBwb25nL3Bvbmd1dGlsLmM6 MTAxCm1zZ2lkICJVbmtub3duIEdDb25mVmFsdWUgdHlwZSB0byBjb21wYXJlIgptc2dzdHIgIlRp cG8gc2Nvbm9zY2l1dG8gR0NvbmZWYWx1ZSBkYSBjb25mcm9udGFyZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3V0 aWwuYzo2MjkgcG9uZy9wb25ndXRpbC5jOjczNgptc2dpZCAiSW52YWxpZCB0eXBlIgptc2dzdHIg IlRpcG8gbm9uIHZhbGlkbyIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3V0aWwuYzo5MjAKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9y dGVkIGdjb25mIHZhbHVlIHR5cGUgdG8gY29udmVydCB0byBzdHJpbmciCm1zZ3N0ciAiVGlwbyB2 YWxvcmUgZ2NvbmYgZGEgY29udmVydGlyZSBpbiBzdHJpbmdhIG5vbiBzdXBwb3J0YXRvIgoKIzog cG9uZy9wb25ndXRpbC5jOjk4Mgptc2dpZCAiVW5zdXBwb3J0ZWQgZ2NvbmYgdmFsdWUgdHlwZSB0 byBjb252ZXJ0IHRvIHRleHQiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyB2YWxvcmUgZ2NvbmYgZGEgY29udmVydGly ZSBpbiB0ZXN0byBub24gc3VwcG9ydGF0byIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy13aWRnZXQtaW50ZXJmYWNl LmM6MTEwCm1zZ2lkICJXaWRnZXQgc3BlY2lmaWVkIG5vIGNoYW5nZWQgc2lnbmFsLCB0cnlpbmcg XCJjaGFuZ2VkXCIiCm1zZ3N0ciAiSWwgd2lkZ2V0IG5vbiBoYSBzcGVjaWZpY2F0byBuZXNzdW4g c2VnbmFsZSBjaGFuZ2VkLCBwcm92byBcImNoYW5nZWRcIiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy13aWRnZXQt aW50ZXJmYWNlLmM6MTM2Cm1zZ2lkICJnZXRfdmFsdWUgbm90IGltcGxlbWVudGVkIGluIHdpZGdl dCIKbXNnc3RyICJnZXRfdmFsdWUgbm9uIGltcGxlbWVudGF0byBuZWwgd2lkZ2V0IgoKIzogcG9u Zy9wb25nLXdpZGdldC1pbnRlcmZhY2UuYzoxNTgKbXNnaWQgInNldF92YWx1ZSBub3QgaW1wbGVt ZW50ZWQgaW4gd2lkZ2V0Igptc2dzdHIgInNldF92YWx1ZSBub24gaW1wbGVtZW50YXRvIG5lbCB3 aWRnZXQiCgojOiBwb25nL3Bvbmctd2lkZ2V0LWludGVyZmFjZS5jOjE5Mwptc2dpZCAiYWRkX29w dGlvbnMgbm90IGltcGxlbWVudGVkIGluIHdpZGdldCIKbXNnc3RyICJhZGRfb3B0aW9ucyBub24g aW1wbGVtZW50YXRvIG5lbCB3aWRnZXQiCgojOiBwb25nL3Bvbmctd2lkZ2V0LWludGVyZmFjZS5j OjIyNwptc2dpZCAic2V0X2xhYmVsIG5vdCBpbXBsZW1lbnRlZCBpbiB3aWRnZXQiCm1zZ3N0ciAi c2V0X2xhYmVsIG5vbiBpbXBsZW1lbnRhdG8gbmVsIHdpZGdldCIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy13aWRn ZXQtaW50ZXJmYWNlLmM6MjY2Cm1zZ2lkICJzZXRfYXJnIG5vdCBpbXBsZW1lbnRlZCBpbiB3aWRn ZXQiCm1zZ3N0ciAic2V0X2FyZyBub24gaW1wbGVtZW50YXRvIG5lbCB3aWRnZXQiCgojOiBwb25n L3Bvbmd3aWRnZXR1dGlsLmM6MTA4CiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJDYW4ndCBzZXQgY29sb3Ig dG8gJyVzJ1xuIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIGltcG9zdGFyZSBpbCBjb2xvcmUgYSBcIiVz XCJcbiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3dpZGdldHV0aWwuYzoyODMKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNh bm5vdCBzZXQgb2JqZWN0IGFyZ3VtZW50OiAlcyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBpbXBvc3Rh cmUgbCdhcmdvbWVudG8gZGVsbCdvZ2dldHRvIGEgXCIlc1wiIgoKIzogcG9uZy9wb25nd2lkZ2V0 dXRpbC5jOjI5NSBwb25nL3Bvbmd3aWRnZXR1dGlsLmM6MzAyCm1zZ2lkICJJbnZhbGlkIHZhbHVl IGJlaW5nIHNldCIKbXNnc3RyICJTaSBzdGEgaW1wb3N0YW5kbyB1biB2YWxvcmUgbm9uIHZhbGlk byIKCiM6IHBvbmcvcG9uZ3dpZGdldHV0aWwuYzozNDgKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9ydGVkIGFyZ3Vt ZW50IHR5cGUgYmVpbmcgc2V0Igptc2dzdHIgIlNpIHN0YSBpbXBvc3RhbmRvIHVuIGFyZ29tZW50 byBub24gc3VwcG9ydGF0byIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjkyCm1zZ2lkICJGaWxlIG5h bWUiCm1zZ3N0ciAiTm9tZSBkZWwgZmlsZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjkzCm1zZ2lk ICJYTUwgZmlsZSB0byBsb2FkIgptc2dzdHIgIkZpbGUgWE1MIGRhIGNhcmljYXJlIgoKIzogcG9u Zy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTAyCm1zZ2lkICJCdWZmZXIiCm1zZ3N0ciAiQnVmZmVyIgoKIzogcG9u Zy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTAzCm1zZ2lkICJYTUwgYnVmZmVyIHRvIGxvYWQiCm1zZ3N0ciAiQnVm ZmVyIFhNTCBkYSBjYXJpY2FyZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjExMyBwb25nL3Bvbmct eG1sLmdvYjoxMTQKbXNnaWQgIkJ1ZmZlciBzaXplIgptc2dzdHIgIkRpbWVuc2lvbmUgZGVsIGJ1 ZmZlciIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjEyMwptc2dpZCAiRGlyZWN0b3JpZXMiCm1zZ3N0 ciAiQ2FydGVsbGUiCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdvYjoxMjQKbXNnaWQgIkdMaXN0IG9mIGRp cmVjdG9yaWVzIHRvIHNlYXJjaCBmb3IgZmlsZXMiCm1zZ3N0ciAiR0xpc3QgZGkgY2FydGVsbGUg cGVyIGNlcmNhcmUgZGVpIGZpbGUiCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdvYjoxNDcKbXNnaWQgIlBv bmdVSSBvYmplY3QiCm1zZ3N0ciAiT2dnZXR0byBQb25nVUkiCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdv YjoxNDgKbXNnaWQgIlBvbmdVSSBvYmplY3QgdG8gdXNlIgptc2dzdHIgIk9nZ2V0dG8gUG9uZ1VJ IGRhIHVzYXJlIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTcwCm1zZ2lkICJJbnRlcm5hbCB1aSIK bXNnc3RyICJVSSBpbnRlcm5hIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTcxCm1zZ2lkICJVc2Ug aW50ZXJuYWwgVUkgb2JqZWN0Igptc2dzdHIgIlVzYSBvZ2dldHRvIFVJIGludGVybm8iCgojOiBw b25nL3BvbmcteG1sLmdvYjoyMDIKbXNnaWQgIlBvbmdGaWxlIgptc2dzdHIgIkZpbGUgUG9uZyIK CiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjIwMwptc2dpZCAiUGFyc2VkIFBvbmdGaWxlIHN0cnVjdHVy ZSIKbXNnc3RyICJTdHJ1dHR1cmEgZGVsIGZpbGUgUG9uZyBhbmFsaXp6YXRvIgoKIzogcG9uZy9w b25nLXhtbC5nb2I6MjIwCm1zZ2lkICJQcmVmaXgiCm1zZ3N0ciAiUHJlZmlzc28iCgojOiBwb25n L3BvbmcteG1sLmdvYjoyMjEKbXNnaWQgIkNvbmZpZ3VyYXRpb24gcHJlZml4IGluIGFkZGl0aW9u IHRvIHRoZSBiYXNlIHBhdGgiCm1zZ3N0ciAiUHJlZmlzc28gZGkgY29uZmlndXJhemlvbmUgaW4g YWdnaXVudGEgYWwgcGVyY29yc28gYmFzZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjIzNCBwb25n L3BvbmcteG1sLmdvYjoyMzUKbXNnaWQgIlVzZXIgbGV2ZWwiCm1zZ3N0ciAiTGl2ZWxsbyB1dGVu dGUiCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdvYjozMjQgcG9uZy9wb25nLXhtbC5nb2I6MzQwCm1zZ2lk ICJDb3VsZCBub3QgY29uc3RydWN0IG9iamVjdCIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBjb21wb3Jy ZSBsJ29nZ2V0dG8iCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdvYjo0MzgKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQg IkNhbm5vdCBsb2FkIGZpbGUgJyVzJyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBjYXJpY2FyZSBpbCBm aWxlIFwiJXNcIiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjQ1NAptc2dpZCAiQ2Fubm90IGxvYWQg ZnJvbSBtZW1vcnkgYnVmZmVyIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIGNhcmljYXJlIGRhbCBidWZm ZXIgZGkgbWVtb3JpYSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjcwMAojLCBjLWZvcm1hdAptc2dp ZCAiQ2Fubm90IGdldCBhbnkgYmFzZSBwYXRoIGZvciB1c2VyIGxldmVsICVzIgptc2dzdHIgIklt cG9zc2liaWxlIGxlZ2dlcmUgbmVzc3VuIHBlcmNvcnNvIGRpIGJhc2UgcGVyIGlsIGxpdmVsbG8g dXRlbnRlICVzIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTExMwptc2dpZCAiQ2FuJ3QgY29tcGFy ZSB0d28gdmFsdWVzIG9mIGRpZmZlcmVudCB0eXBlcyIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBjb25m cm9udGFyZSBkdWUgdmFsb3JpIGRpIHRpcG8gZGlmZmVyZW50ZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwu Z29iOjExMzgKbXNnaWQgIlBhaXJzIG9yIExpc3RzIGNhbiBvbmx5IGJlIGNvbXBhcmVkIGZvciBl cXVhbGl0eSBvciBpbmVxdWFsaXR5Igptc2dzdHIgIiIKIkxlIHZhcmlhYmlsaSBkaSB0aXBvIFBh aXIgbyBMaXN0IHBvc3Nvbm8gZXNzZXJlIGNvbmZyb250YXRlIHNvbG8gcGVyICIKInVndWFnbGlh bnphIG8gZGlzdWd1YWdsaWFuemEiCgojOiBwb25nL3BvbmcteG1sLmdvYjoxMTQ3Cm1zZ2lkICJJ bnZhbGlkIHR5cGVzIGluIGNvbXBhcmlzb24iCm1zZ3N0ciAiQ29uZnJvbnRvIGRpIHRpcGkgbm9u IHZhbGlkaSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy14bWwuZ29iOjEyMTIKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNh bid0IGZpbmQgd2lkZ2V0IG5hbWVkICclcyciCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgdHJvdmFyZSBp bCB3aWRnZXQgY2hpYW1hdG8gXCIlc1wiIgoKIzogcG9uZy9wb25nLXhtbC5nb2I6MTIxNwptc2dp ZCAiVW5zdXBwb3J0ZWQgd2lkZ2V0IHR5cGUiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkaSB3aWRnZXQgbm9uIHN1 cHBvcnRhdG8iCgojOiBwb25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6MzQKbXNnaWQgIlBvbmcgdXNlciBs ZXZlbCB0byB1c2UiCm1zZ3N0ciAiTGl2ZWxsbyB1dGVudGUgUG9uZyBkYSB1c2FyZSIKCiM6IHBv bmctdG9vbC9wb25nLXRvb2wuYzozNAptc2dpZCAiTEVWRUwiCm1zZ3N0ciAiTElWRUxMTyIKCiM6 IHBvbmctdG9vbC9wb25nLXRvb2wuYzozNQptc2dpZCAiUG9uZyBwcmVmaXggdG8gdXNlIgptc2dz dHIgIlByZWZpc3NvIFBvbmcgZGEgdXNhcmUiCgojOiBwb25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6MzUK bXNnaWQgIlBSRUZJWCIKbXNnc3RyICJQUkVGSVNTTyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC9wb25nLWdjb25m LXNjaGVtYS1leHBvcnQuYzo0OCBwb25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6NjgKbXNnaWQgIlBvbkcg aW5pdCBmYWlsZWQhIgptc2dzdHIgIkluaXppYWxpenphemlvbmUgZGkgUG9uRyBmYWxsaXRhISIK CiM6IHBvbmctdG9vbC9wb25nLXRvb2wuYzo3MAptc2dpZCAiUG9uRyBnbGFkZSBpbml0IGZhaWxl ZCEiCm1zZ3N0ciAiSW5pemlhbGl6emF6aW9uZSBkaSBQb25nIGdsYWRlIGZhbGxpdGEhIgoKIzog cG9uZy10b29sL3BvbmctdG9vbC5jOjcyCm1zZ2lkICJQb25HIGJvbm9ibyBpbml0IGZhaWxlZCEi Cm1zZ3N0ciAiSW5pemlhbGl6emF6aW9uZSBkaSBQb25HIGJvbm9ibyBmYWxsaXRhISIKCiM6IHBv bmctdG9vbC9wb25nLXRvb2wuYzo4MAptc2dpZCAiWW91IG11c3Qgc3VwcGx5IGEgc2luZ2xlIGFy Z3VtZW50IHdpdGggdGhlIC5wb25nIGZpbGUgdG8gdXNlXG4iCm1zZ3N0ciAiRGV2aSBmb3JuaXJl IHVuIHNpbmdvbG8gYXJnb21lbnRvIGNvbiBpbCBmaWxlIC5wb25nIGRhIHVzYXJlXG4iCgojOiBw b25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6MTAyCiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJDYW4ndCBsb2FkIHBv bmcgZmlsZTogJXNcbiIKbXNnc3RyICJJbXBvc3NpYmlsZSBjYXJpY2FyZSBmaWxlIHBvbmc6ICVz XG4iCgojOiBwb25nLXRvb2wvcG9uZy10b29sLmM6MTE3Cm1zZ2lkICJDYW4ndCBydW4gZGlhbG9n XG4iCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgYXZ2aWFyZSBsYSBmaW5lc3RyYSBkaSBkaWFsb2dvXG4i CgojOiBib25vYm8vcG9uZy1ib25vYm8td2lkZ2V0LmdvYjozODQKbXNnaWQgIiIKIlVuc3VwcG9y dGVkIGJvbm9ibyBwcm9wZXJ0eSB0eXBlLCBzdXBwb3J0ZWQgdHlwZXMgYXJlOiBzdHJpbmcsIGxv bmcsIHNob3J0LCAiCiJmbG9hdCwgZG91YmxlIGFuZCBib29sZWFuIgptc2dzdHIgIiIKIlRpcG8g ZGkgcHJvcHJpZXTgIGJvbm9ibyBub24gc3VwcG9ydGF0YSwgcXVlbGxpIHN1cHBvcnRhdGkgc29u bzogc3RyaW5nLCAiCiJsb25nLCBzaG9ydCwgZmxvYXQsIGRvdWJsZSBlIGJvb2xlYW4iCgojOiBi b25vYm8vcG9uZy1ib25vYm8td2lkZ2V0LmdvYjo1MjYgYm9ub2JvL3BvbmctYm9ub2JvLXdpZGdl dC5nb2I6NTQzCiM6IGJvbm9iby9wb25nLWJvbm9iby13aWRnZXQuZ29iOjU1Mgptc2dpZCAiR290 IHRoZSB3cm9uZyB0eXBlIG9mIHZhbHVlIG9uIGdldFZhbHVlIgptc2dzdHIgIkxldHRvIGlsIHRp cG8gc2JhZ2xpYXRvIGRpIHZhbG9yZSBjb24gZ2V0VmFsdWUiCgojOiBib25vYm8vcG9uZy1ib25v Ym8td2lkZ2V0LmdvYjo1NTgKbXNnaWQgIlVzdXBwb3J0ZWQgdmFsdWUgdHlwZSBvbiBnZXRWYWx1 ZSEiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkaSB2YWxvcmUgbm9uIHN1cHBvcnRhdG8gY29uIGdldFZhbHVlISIK CiM6IGJvbm9iby9wb25nLWJvbm9iby13aWRnZXQuZ29iOjYxMQptc2dpZCAiR290IHdyb25nIHR5 cGUgaW4gcHVsbF9saXN0Igptc2dzdHIgIlJpY2V2dXRvIHRpcG8gc2JhZ2xpYXRvIGluIHB1bGxf bGlzdCIKCiM6IHBvbmctZWRpdC92YWx1ZS1lbnRyeS5nb2I6MTA1IHBvbmctZWRpdC92YWx1ZS1l bnRyeS5nb2I6MTMyCm1zZ2lkICJGYWxzZSIKbXNnc3RyICJGYWxzbyIKCiM6IHBvbmctZWRpdC92 YWx1ZS1lbnRyeS5nb2I6MTMwCm1zZ2lkICJUcnVlIgptc2dzdHIgIlZlcm8iCgojOiBwb25nL3Bv bmctY29sb3ItcGlja2VyLmdvYjo2Nwptc2dpZCAiVGl0bGUiCm1zZ3N0ciAiVGl0b2xvOiIKCiM6 IHBvbmcvcG9uZy1jb2xvci1waWNrZXIuZ29iOjY4Cm1zZ2lkICJUaXRsZSBvZiB0aGUgZGlhbG9n Igptc2dzdHIgIlRpdG9sbyBkZWxsYSBmaW5lc3RyYSBkaSBkaWFsb2dvIgoKIzogcG9uZy9wb25n LWNvbG9yLXBpY2tlci5nb2I6NzYgcG9uZy9wb25nLWNvbG9yLXBpY2tlci5nb2I6NzcKbXNnaWQg IlVzZSBhbHBoYSIKbXNnc3RyICJVc2EgYWxwaGEiCgojOiBwb25nL3BvbmctY29sb3ItcGlja2Vy LmdvYjo4NSBwb25nL3BvbmctY29sb3ItcGlja2VyLmdvYjo4Ngptc2dpZCAiRGl0aGVyIgptc2dz dHIgIkRpdGhlciIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy1jb2xvci1waWNrZXIuZ29iOjEzMCBwb25nL3Bvbmct Y29sb3ItcGlja2VyLmdvYjozMDUKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9ydGVkIHR5cGUgb24gUG9uZzpDb2xv cjpQaWNrZXIiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBub24gc3VwcG9ydGF0byBpbiBQb25nOkNvbG9yOlBpY2tl ciIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy1zbGlkZXIuZ29iOjE5Ngptc2dpZCAiVW5zdXBwb3J0ZWQgdHlwZSBv biBQb25nOlNsaWRlciIKbXNnc3RyICJUaXBvIG5vbiBzdXBwb3J0YXRvIGluIFBvbmc6U2xpZGVy IgoKIzogcG9uZy9wb25nLXVpLXBsdWctZ2xhZGUuZ29iOjE1OQojLCBjLWZvcm1hdAptc2dpZCAi Tm8gd2lkZ2V0IHNwZWNpZmllZCBmb3IgZ2xhZGUgaW50ZXJmYWNlICclcyciCm1zZ3N0ciAiTmVz c3VuIHdpZGdldCBzcGVjaWZpY2F0byBwZXIgbCdpbnRlcmZhY2NpYSBnbGFkZSBcIiVzXCIiCgoj OiBwb25nL3BvbmctdWktcGx1Zy1nbGFkZS5nb2I6MTgxCiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJDYW5u b3QgZmluZCBnbGFkZSBmaWxlICclcyciCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgdHJvdmFyZSBpbCBm aWxlIGdsYWRlIFwiJXNcIiIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy11aS1wbHVnLWdsYWRlLmdvYjoxOTYKIywg Yy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBsb2FkIGdsYWRlIGZpbGU6ICVzICglcykiCm1zZ3N0ciAi SW1wb3NzaWJpbGUgY2FyaWNhcmUgaWwgZmlsZSBnbGFkZTogJXMgKCVzKSIKCiM6IHBvbmcvcG9u Zy11aS1wbHVnLWdsYWRlLmdvYjoxOTkKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBsb2FkIGds YWRlIGZpbGU6ICVzIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIGNhcmljYXJlIGlsIGZpbGUgZ2xhZGU6 ICVzIgoKIzogYm9ub2JvL3BvbmctYm9ub2JvLWVudHJ5LmdvYjozMjMKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9y dGVkIHZhbHVlIHR5cGUgaW4gZ2V0X3BvbmdfdHlwZSEiCm1zZ3N0ciAiVGlwbyBkaSB2YWxvcmUg bm9uIHN1cHBvcnRhdG8gaW4gZ2V0X3BvbmdfdHlwZSEiCgojOiBib25vYm8vc2FtcGxlL0dOT01F X1BvbkdfVGVzdEVudHJ5Lm9hZi5pbi5oOjEKbXNnaWQgIlBvbmcgdGVzdCBlbnRyeSIKbXNnc3Ry ICJDYW1wbyBkaSBwcm92YSBQb25nIgoKIzogYm9ub2JvL3NhbXBsZS9HTk9NRV9Qb25HX1Rlc3RF bnRyeS5vYWYuaW4uaDoyCm1zZ2lkICJQb25nIHRlc3QgZW50cnkgZmFjdG9yeSIKbXNnc3RyICJG YWJicmljYSBjYW1waSBkaSBwcm92YSBkaSBQb25nIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3BvbmctZ2NvbmYt c2NoZW1hLWV4cG9ydC5jOjU2Cm1zZ2lkICIiCiJZb3UgbXVzdCBzdXBwbHkgdHdvIGFyZ3VtZW50 cywgdGhlIC5wb25nIGZpbGUgdG8gcmVhZCBhbmQgdGhlIC5zY2hlbWFzIGZpbGUgIgoidG8gd3Jp dGUuIgptc2dzdHIgIiIKIkRldmkgZm9ybmlyZSBkdWUgYXJnb21lbnRpLCBpbCBmaWxlIC5wb25n IGRhIGxlZ2dlcmUgZSBxdWVsbG8gLnNoZW1hcyBkYSAiCiJzY3JpdmVyZS4iCgojOiBwb25nLWVk aXQvcG9uZy1nY29uZi1zY2hlbWEtZXhwb3J0LmM6NjgKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5v dCBmaW5kICVzIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIHRyb3ZhcmUgJXMiCgojOiBwb25nLWVkaXQv cG9uZy1nY29uZi1zY2hlbWEtZXhwb3J0LmM6NzYKIywgYy1mb3JtYXQKbXNnaWQgIkNhbm5vdCBs b2FkICVzIgptc2dzdHIgIkltcG9zc2liaWxlIGNhcmljYXJlICVzIgoKIzogcG9uZy1lZGl0L3Bv bmctZ2NvbmYtc2NoZW1hLWV4cG9ydC5jOjgzCiMsIGMtZm9ybWF0Cm1zZ2lkICJDYW5ub3Qgd3Jp dGUgJXMiCm1zZ3N0ciAiSW1wb3NzaWJpbGUgc2NyaXZlcmUgJXMiCgojOiBwb25nL3BvbmctbGlz dC1lbnRyeS5nb2I6OTMKbXNnaWQgIkF2YWlsYWJsZSIKbXNnc3RyICJEaXNwb25pYmlsZSIKCiM6 IHBvbmcvcG9uZy1saXN0LWVudHJ5LmdvYjoxNTAKbXNnaWQgIlNlbGVjdGVkIgptc2dzdHIgIlNl bGV6aW9uYXRvIgoKIzogcG9uZy9wb25nLWxpc3QtZW50cnkuZ29iOjE2Mwptc2dpZCAiQXZhaWxh YmxlIGxhYmVsIgptc2dzdHIgIkV0aWNoZXR0YSBkaXNwb25pYmlsZSIKCiM6IHBvbmcvcG9uZy1s aXN0LWVudHJ5LmdvYjoxNjQKbXNnaWQgIkxhYmVsIG9mIGF2YWlsYWJsZSBjb2x1bW4iCm1zZ3N0 ciAiRXRpY2hldHRhIGRlbGxhIGNvbG9ubmEgZGlzcG9uaWJpbGUiCgojOiBwb25nL3BvbmctbGlz dC1lbnRyeS5nb2I6MTc1Cm1zZ2lkICJTZWxlY3RlZCBsYWJlbCIKbXNnc3RyICJFdGljaGV0dGEg c2VsZXppb25hdGEiCgojOiBwb25nL3BvbmctbGlzdC1lbnRyeS5nb2I6MTc2Cm1zZ2lkICJMYWJl bCBvZiBzZWxlY3RlZCBjb2x1bW4iCm1zZ3N0ciAiRXRpY2hldHRhIGRlbGxhIGNvbG9ubmEgc2Vs ZXppb25hdGEiCgojOiBwb25nL3BvbmctbGlzdC1lbnRyeS5nb2I6MjM4IHBvbmcvcG9uZy1saXN0 LWVudHJ5LmdvYjozMTcKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9ydGVkIHR5cGUgb24gUG9uZzpMaXN0OkVudHJ5 LiBPbmx5IGxpc3QgdHlwZXMgYXJlIHN1cHBvcnRlZC4iCm1zZ3N0ciAiIgoiVGlwbyBub24gc3Vw cG9ydGF0byBpbiBQb25nOkxpc3Q6RW50cnkuIFNvbG8gaSB0aXBpIGxpc3RhIHNvbm8gc3VwcG9y dGF0aS4iCgojOiBwb25nL3Bvbmctb3B0aW9uLW1lbnUuZ29iOjY0Cm1zZ2lkICJBbGxvdyBhcmJp dHJhcnkiCm1zZ3N0ciAiUGVybWV0dGkgYXJiaXRyYXJpIgoKIzogcG9uZy9wb25nLW9wdGlvbi1t ZW51LmdvYjo2NQptc2dpZCAiQWxsb3cgYXJiaXRyYXJ5IHZhbHVlcyIKbXNnc3RyICJQZXJtZXR0 aSB2YWxvcmkgYXJiaXRyYXJpIgoKIzogcG9uZy9wb25nLW9wdGlvbi1tZW51LmdvYjoxODUgcG9u Zy9wb25nLW9wdGlvbi1tZW51LmdvYjoyOTIKbXNnaWQgIlVuc3VwcG9ydGVkIHR5cGUgb24gUG9u ZzpPcHRpb246TWVudSIKbXNnc3RyICJUaXBvIG5vbiBzdXBwb3J0YXRvIGluIFBvbmc6T3B0aW9u Ok1lbnUiCgojOiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmRlc2t0b3AuaW4uaDoxCm1zZ2lkICJBbiBl ZGl0b3IgZm9yIFBvbkcgZmlsZXMiCm1zZ3N0ciAiVW4gZWRpdG9yIHBlciBmaWxlIFBvbkciCgoj OiBwb25nLWVkaXQvcG9uZy1lZGl0LmRlc2t0b3AuaW4uaDoyCm1zZ2lkICJQb25HIEVkaXQiCm1z Z3N0ciAiUG9uRyBFZGl0Igo= ----------part3dab0d29b5e1f Content-Type: text/plain; name="it.po.asc" Content-Transfer-Encoding: base64 LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0KVmVyc2lvbjogR251UEcgdjEuMC43IChHTlUv TGludXgpCgppRDhEQlFBOXF3ekFGcGovNkQ1cWxYb1JBdkZ4QUo5a2YrNHhueWhrLyswVGYyNjBW eDdKK3hjOUpRQ2dtM3RkCkNTZUEvNiszS092YzEyRkdqeTNuRFk4PQo9N2daVgotLS0tLUVORCBQ R1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0K ----------part3dab0d29b5e1f-- From tp@lists.linux.it Mon Oct 14 21:44:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 14 Oct 2002 22:44:15 +0200 Subject: GNU indent Message-ID: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> --=-=-= -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Allego il .po. Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9qyw3Fpj/6D5qlXoRAscpAJwJLx7CuU81810o5hcI/9XPjUX2CACfV4bz n2RvzbMD9KPQDBuOSgWgUek= =lkIY -----END PGP SIGNATURE----- --=-=-= Content-Type: text/po; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: attachment; filename=it.po Content-Transfer-Encoding: 8bit # Italian localization for indent. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Parrone , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Indent 2.2.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-04 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-14 22:10+0200\n" "Last-Translator: Marco Parrone \n" "Language-Team: Italian Translation Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/args.c:716 #, c-format msgid "indent: unknown option \"%s\"\n" msgstr "indent: opzione \"%s\" sconosciuta\n" #: src/args.c:720 #, c-format msgid "indent: missing argument to parameter %s\n" msgstr "indent: argomento mancante al parametro %s\n" #: src/args.c:729 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opzione: %s\n" #. This is not really an error, but zero exit values are #. returned only when code has been successfully formatted. #: src/args.c:745 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:819 #, c-format msgid "indent: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "indent: l'opzione \"%s\" richiede un parametro numerico\n" #: src/args.c:826 #, c-format msgid "indent: set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "indent: set_option: errore interno: p_type %d\n" #: src/args.c:885 src/args.c:892 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Il profilo contiene caratteri non graditi" #: src/backup.c:376 msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Strano valore di version-control\n" #: src/backup.c:377 msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Si utilizza numbered-existing\n" #: src/backup.c:405 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Impossibile creare il nome del file di backup di %s\n" #: src/backup.c:412 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di backup %s" #: src/backup.c:418 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Impossibile scrivere al file di backup %s" #: src/backup.c:431 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Impossibile preservare il modification time sui file di backup %s" #: src/globs.c:42 src/globs.c:65 msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memoria virtuale esaurita.\n" #: src/globs.c:81 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:95 msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Errore fatale: " #: src/globs.c:105 msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Errore di sistema: " #. Warning messages: indent continues #: src/globs.h:25 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. Error messages: indent stops processing the current file. #: src/globs.h:29 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/indent.c:58 msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" msgstr "uso: indent file [-o outfile ] [ opzioni ]\n" #: src/indent.c:59 msgid " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr " indent file1 file2 ... fileN [ opzioni ]\n" #: src/indent.c:104 msgid "Ran out of memory" msgstr "Andato fuori memoria" #: src/indent.c:484 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Incontrato EOF in un commento" #: src/indent.c:540 src/indent.c:1609 src/indent.c:1631 msgid "Line broken" msgstr "Linea spezzata" #: src/indent.c:621 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fine del file inaspettata" #: src/indent.c:627 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "C'erano %d linee di output non vuote e %d commenti\n" #: src/indent.c:631 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Linee con commenti)/(Linee con codice): %6.3f\n" #: src/indent.c:652 msgid "Line broken 2" msgstr "Linea spezzata 2" #: src/indent.c:949 src/indent.c:1533 #, c-format msgid "Extra %c" msgstr "%c superfluo" #: src/indent.c:2253 msgid "Unmatched #else" msgstr "#else non accoppiato" #: src/indent.c:2254 msgid "Unmatched #elif" msgstr "#elif non accoppiato" #: src/indent.c:2281 msgid "Unmatched #endif" msgstr "#endif non accoppiato" #: src/indent.c:2454 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: solo un file di output (il secondo era %s)\n" #: src/indent.c:2463 src/indent.c:2489 msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "indent: solo un file di input quando è specificato il file di output\n" #: src/indent.c:2477 src/indent.c:2524 msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "indent: non è possibile avere nomi di file quando si specifica lo standard input\n" #: src/indent.c:2497 msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: solo un file di input quando viene usato lo stdout\n" #: src/indent.c:2563 src/indent.c:2635 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: impossibile creare %s\n" #: src/indent.c:2578 src/indent.c:2648 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Impossibile chiudere il file %s" #: src/indent.c:2589 src/indent.c:2662 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Impossibile preservare il modification time sul file di output %s" #: src/indent.c:2720 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Letto profilo %s\n" #: src/io.c:648 msgid "Internal buffering error" msgstr "Errore di buffering interno" #: src/io.c:1341 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: src/io.c:1346 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Impossibile esaminare il file di input %s" #: src/io.c:1351 #, c-format msgid "Warning: Zero-length file %s" msgstr "Attenzione: il file %s ha una lunghezza uguale a zero" #: src/io.c:1359 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Il file %s è troppo grande per essere letto" #: src/io.c:1367 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema di sistema leggendo il file %s" #: src/io.c:1386 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Errore leggendo il file di input %s" #: src/io.c:1390 #, c-format msgid "Error closeing input file %s" msgstr "Errore chiudendo il file di input %s" #: src/io.c:1570 #, c-format msgid "Warning: File %s contains NULL-characters\n" msgstr "Attenzione: il file %s contiene caratteri NULL\n" #: src/lexi.c:766 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Costante di tipo carattere non terminata" #: src/lexi.c:767 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Costante di tipo stringa non terminata" #. Something like x=-1, which can mean x -= 1 ("old style" in K&R1) #. * or x = -1 (ANSI). Note that this is only an ambiguity if the #. * character can also be a unary operator. If not, just produce #. * output code that produces a syntax error (the theory being that #. * people want to detect and eliminate old style assignments but #. * they don't want indent to silently change the meaning of their #. * code). #: src/lexi.c:1000 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "ambiguità nell'assegnamento di vecchio stile in \"=%c\". Assumo \"= %c\"\n" #: src/parse.c:359 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "\"else\" non accoppiato" #: src/parse.c:383 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Errore di annidazione Stmt" #: src/parse.c:427 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Codice sconosciuto all'analizzatore" #: src/parse.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "ParseStack [%d]:\n" msgstr "\nParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:437 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:86 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "IMPOSSIBILE TROVARE FILE \"@\"!" --=-=-= Content-Disposition: attachment; filename=it.po.asc -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQA9qyxeFpj/6D5qlXoRAqpLAJoCqTNKjoxtwZXryt6/T2Np2PPD8ACgjfFM VCAvdnAiJobWfGZUKFOlq3w= =UjOk -----END PGP SIGNATURE----- --=-=-=-- From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 10:14:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Tue, 15 Oct 2002 11:14:36 +0200 Subject: [ddtp] aiuto Message-ID: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> Questo e' il mio primo post in lista, quindi colgo l'occasione per salutere tutti i partecipanti. Cerco ispirazione per: Small NNTP server for leaf sites mi trovo in difficolta' su "siti foglia"... Ciao, Luca From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 10:13:11 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 15 Oct 2002 11:13:11 +0200 Subject: GNU indent In-Reply-To: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-10-14 alle 22:44, Marco Parrone ha scritto: Grande! >=20 > #: src/args.c:885 src/args.c:892 > msgid "Profile contains unpalatable characters" > msgstr "Il profilo contiene caratteri non graditi" >=20 > #: src/backup.c:377 > msgid "indent: Using numbered-existing\n" > msgstr "indent: Si utilizza numbered-existing\n" >=20 "numbered-existing in uso" ? > #: src/backup.c:405 > #, c-format > msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" > msgstr "indent: Impossibile creare il nome del file di backup di %s\n" >=20 "per %s\n" > #: src/indent.c:58 > msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" > msgstr "uso: indent file [-o outfile ] [ opzioni ]\n" >=20 > #: src/indent.c:59 > msgid " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" > msgstr " indent file1 file2 ... fileN [ opzioni ]\n" >=20 Non mi va di ricontrollare, ma le raccomandazioni GNU sullo scrivere codice, presenti in ogni installazione e comodamente raggiungibili tramite info, non dicevano i mettere "[OPTIONS]"...? > #: src/indent.c:104 > msgid "Ran out of memory" > msgstr "Andato fuori memoria" Andato mi pare bruttino, magari "Fuori memoria" basta, ma non saprei > #: src/indent.c:627 > #, c-format > msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" > msgstr "C'erano %d linee di output non vuote e %d commenti\n" >=20 "Presenti ..." ? > #: src/indent.c:2578 src/indent.c:2648 > #, c-format > msgid "Can't close output file %s" > msgstr "Impossibile chiudere il file %s" >=20 =E8 file di output > #: src/indent.c:2720 > #, c-format > msgid "Read profile %s\n" > msgstr "Letto profilo %s\n" >=20 O "letto il profilo .." o "Profilo %s letto" > #: src/io.c:1386 > #, c-format > msgid "Error reading input file %s" > msgstr "Errore leggendo il file di input %s" >=20 > #: src/io.c:1390 > #, c-format > msgid "Error closeing input file %s" > msgstr "Errore chiudendo il file di input %s" io metterei "nella lettura/chuisura" --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 12:58:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 15 Oct 2002 13:58:26 +0200 Subject: GNU indent In-Reply-To: <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> References: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021015115826.GB966@nano> On Tue, Oct 15, 2002 at 11:13:11AM +0200, Luca Ferretti wrote: > Il lun, 2002-10-14 alle 22:44, Marco Parrone ha scritto: > > msgid "Ran out of memory" > > msgstr "Andato fuori memoria" > > Andato mi pare bruttino, magari "Fuori memoria" basta, ma non saprei "to run out of" significa "esaurire". "Memoria esaurita". > > msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" > > msgstr "C'erano %d linee di output non vuote e %d commenti\n" > > > > "Presenti ..." ? Naah.. > > #: src/io.c:1386 > > #, c-format > > msgid "Error reading input file %s" > > msgstr "Errore leggendo il file di input %s" > > > > #: src/io.c:1390 > > #, c-format > > msgid "Error closeing input file %s" > > msgstr "Errore chiudendo il file di input %s" > > io metterei "nella lettura/chuisura" Concordo. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 14:26:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 15 Oct 2002 15:26:35 +0200 Subject: [ddtp] aiuto In-Reply-To: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> (monducci@lenst.det.unifi.it) References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> Message-ID: > Cerco ispirazione per: Small NNTP server for leaf sites Nella terminologia dei grafi, in italiano si usa foglia per leaf. Un'alternativa può essere sito terminale. From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 14:40:32 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Tue, 15 Oct 2002 15:40:32 +0200 Subject: [ddtp] aiuto References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> Message-ID: <3DAC1AD0.3040600@lenst.det.unifi.it> Francesco Potorti` wrote: >>Cerco ispirazione per: Small NNTP server for leaf sites >> > > Nella terminologia dei grafi, in italiano si usa foglia per leaf. > Un'alternativa può essere sito terminale. > OK, il senso e' quello. Io pensavo a "siti domestici", nel senso che le foglie della rete (internet) sono i PC di casa. From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 15:07:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 15 Oct 2002 16:07:08 +0200 Subject: [ddtp] aiuto In-Reply-To: <3DAC1AD0.3040600@lenst.det.unifi.it> (monducci@lenst.det.unifi.it) References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> <3DAC1AD0.3040600@lenst.det.unifi.it> Message-ID: > > Nella terminologia dei grafi, in italiano si usa foglia per leaf. > > Un'alternativa può essere sito terminale. > OK, il senso e' quello. Non solo il senso, anche la lettera. Sono le uniche due traduzioni corrette, che io sappia. > Io pensavo a "siti domestici", nel senso che le > foglie della rete (internet) sono i PC di casa. Sarebbe sbagliato, perché posso avere un server web in ufficio che sia una foglia (o nodo terminale), e serva solo gli utenti dell'ufficio. Il fatto che sia una foglia nel grafo dei nodi nntp significa che non fa da server nei confronti di altri nodi nntp. From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 16:17:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Monducci) Date: Tue, 15 Oct 2002 17:17:54 +0200 Subject: [ddtp] aiuto References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> <3DAC1AD0.3040600@lenst.det.unifi.it> Message-ID: <3DAC31A2.5060008@lenst.det.unifi.it> Francesco Potorti` wrote: >>OK, il senso e' quello. > > Non solo il senso, anche la lettera. Sono le uniche due traduzioni > corrette, che io sappia. Anch'io ho trovato solo foglia, ma mi chiedevo se in qualche gergo ci fosse una traduzione piu' adatta. Comunque da quello che leggo piu' sotto l'uso di foglia e' corretto sotto tutti i punti di vista. > Il fatto che sia una foglia nel grafo dei nodi nntp significa che non fa > da server nei confronti di altri nodi nntp. Spegazione molto soddisfacente. Riassumendo le traduzioni in "nodi foglia" o "nodi terminali" sono corrette. Ciao, Luca. From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 18:00:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 15 Oct 2002 19:00:54 +0200 Subject: GNU indent In-Reply-To: <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> References: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <8765w3eiwp.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Luca Ferretti writes: > > #: src/indent.c:58 > > msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" > > msgstr "uso: indent file [-o outfile ] [ opzioni ]\n" > > > > #: src/indent.c:59 > > msgid " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" > > msgstr " indent file1 file2 ... fileN [ opzioni ]\n" > > > > Non mi va di ricontrollare, ma le raccomandazioni GNU sullo scrivere > codice, presenti in ogni installazione e comodamente raggiungibili > tramite info, non dicevano i mettere "[OPTIONS]"...? Sul "GNU coding standards" e sul "Maintaining GNU software" non ho trovato niente, ma ricordo anch'io di aver letto quella raccomandazione da qualche parte. Comunque sarebbe corretto correggerlo nella traduzione? O sarebbe meglio lasciarlo com'Žè e comunicarlo al maintainer del programma? Per il resto sono d'accordo su quasi tutto, vedi la risposta a Matteo De Luigi. Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9rEjQFpj/6D5qlXoRApCxAKDJBNmCsDR8s2IhVd3+5MW18EmJJgCgv8tX zkwuhqx7nKaQJ5tkdWzIm54= =2JfH -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Tue Oct 15 18:01:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 15 Oct 2002 19:01:05 +0200 Subject: GNU indent In-Reply-To: <20021015115826.GB966@nano> References: <87k7kk3g4g.fsf@marc0host.dyndns.org> <1034665727.2307.12.camel@localhost.localdomain> <20021015115826.GB966@nano> Message-ID: <873cr7eiwe.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Matteo De Luigi writes: > > > msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" > > > msgstr "C'erano %d linee di output non vuote e %d commenti\n" > > > > > > > "Presenti ..." ? > Naah.. Magari "Erano presenti..." ? Per tutto il resto sono d'accordo. Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9rEipFpj/6D5qlXoRAutMAJkB/gdaZnqohrCEAFXG0gl9yKnBCwCfRLVE 6g7BgUEJcwtZ4c8oDvrm8ik= =sD84 -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Wed Oct 16 09:16:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Wed, 16 Oct 2002 10:16:19 +0200 Subject: [ddtp] aiuto In-Reply-To: References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> Message-ID: <20021016101619.605e587b.celli@iac.rm.cnr.it> On Tue, 15 Oct 2002 15:26:35 +0200 Francesco Potorti` wrote: > > Cerco ispirazione per: Small NNTP server for leaf sites > > Nella terminologia dei grafi, in italiano si usa foglia per leaf. > Un'alternativa può essere sito terminale. > La butto lì: "siti periferici" ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Wed Oct 16 13:19:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 16 Oct 2002 14:19:43 +0200 Subject: [ddtp] aiuto In-Reply-To: <20021016101619.605e587b.celli@iac.rm.cnr.it> References: <3DABDC7C.7020607@lenst.det.unifi.it> <20021016101619.605e587b.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: > > > Cerco ispirazione per: Small NNTP server for leaf sites > > Nella terminologia dei grafi, in italiano si usa foglia per leaf. > > Un'alternativa può essere sito terminale. > La butto lì: "siti periferici" Ho già scritto i motivi per cui non è corretto. From tp@lists.linux.it Wed Oct 16 21:16:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 16 Oct 2002 22:16:22 +0200 Subject: BGW-it Message-ID: <87u1jmb0mh.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alcuni dubbi: tooltips == suggerimenti context-sensible == sensibile al contesto eye-cand == raffinatezza visiva old-timer == antico fuzzyness == imprecisione Riferito a http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-35.it.html Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9rcj8Fpj/6D5qlXoRAgs9AKCkBWdTFczGMrN3tL0h1DHxJCp4yQCdF1Ni avgRYQcjRGQuzzmDHXVPwe8= =4IeE -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Wed Oct 16 21:48:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 16 Oct 2002 22:48:13 +0200 Subject: BGW-it In-Reply-To: <87u1jmb0mh.fsf@marc0host.dyndns.org> References: <87u1jmb0mh.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <20021016204813.GA2665@nano> On Wed, Oct 16, 2002 at 10:16:22PM +0200, Marco Parrone wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > > Alcuni dubbi: > tooltips == suggerimenti sì. > eye-cand == raffinatezza visiva Se intendeva "eye-candy", direi di sì... > old-timer == antico "un membro della vecchia guardia" è quello che rende meglio il senso in italiano. > fuzzyness == imprecisione Cambierei leggermente la frase in cui è contenuto: "...si lamentavano dell' uso improprio e confuso del termine..." > Riferito a > http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-35.it.html -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Thu Oct 17 04:01:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 16 Oct 2002 23:01:13 -0400 Subject: lifelines-3.0.21 (0%, 900 untranslated) Message-ID: <200210170301.g9H31DB02395@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/lifelines-3.0.21.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lifelines-3.0.21.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/lifelines-3.0.21.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lifelines-3.0.21.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lifelines'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lifelines-3.0.21.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-lifelines.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/sourceforge/lifelines/lifelines-3.0.21.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Oct 16 22:34:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Wed, 16 Oct 2002 23:34:18 +0200 Subject: PonG References: <20021014183001.B9E44338C1@astio.investici.org> Message-ID: <3DADDB5A.2060102@tiscali.it> marc0@autistici.org alleg=F2: > #: pong-edit/pong-edit.c:185 > msgid "" > "File not saved, continue?\n" > "(if you continue, changes will be lost)" > msgstr "" > "Il file non =E8 stato salvato, continuare?\n" > "( se si continua, le modifiche saranno perse)" ^^^ Spazio di troppo. Inoltre, io avrei messo "verranno perse", dato che rende meglio l'azione, mentre il verbo essere =E8 un verbo pi=F9 statico... Questa, per=F2, =E8 solo una questione di gusti. > #: pong-edit/pong-edit.c:361 pong-edit/pong-edit.c:944 > msgid "" > "The file that was loaded contains xml:lang\n" > "properties. This would mean that it is a file\n" > "generated by xml-i18n-tools. You probably want\n" > "to edit the .pong.in file and not the .pong file.\n" > "PonG-Edit cannot directly edit translated files\n" > "properly." > msgstr "" > "Il file che =E8 stato caricato contiene le propriet=E0\n" > "xml:lang. Questo vuol dire che =E8 un file generato\n" > "da xml-i18n-tools. Probabilmente vorrai editare il\n" Impersonale: "Probabilmente si vorr=E0 modificare [...]". (Ah, ho anche corretto "editare" che, francamente, =E8 proprio brutto. Al= =20 suo posto puoi solitamente usare "modificare" :) > "file .pong.in e non il file .pong.\n" > "PonG-Edit non pu=F2 editare direttamente e corretamente\n" > "file tradotti." Pi=F9 che "non pu=F2" =E8 "non =E8 in grado di". Vale quel che ho detto sopra per "editare"... > #: pong-edit/pong-edit.c:469 > msgid "" > "Note that importing gconf schema files is not,\n" > "and will not ever be perfect. It is only meant\n" > "as a timesaver when converting to pong,\n" > "or using pong to edit .schema files." > msgstr "" > "Notare che l'importazione di file schema gconf non =E8\n" > "e non sar=E0 mai perfetta, ha il solo scopo di far\n" ^^^ Qui c'era un punto, non una virgola (altrimenti la frase diviene *leggermente* lunga :) > "risparmiare tempo quando si convertono file verso pong,\n" > "o quando si usa pong per editare dei file .schema." Mmm... Invece che "convertire verso" non =E8 meglio "convertire nel=20 formato di"? Ah, c'=E8 anche "editare". :) > #: pong-edit/pong-edit.c:610 pong/pong.c:161 pong/pong.c:197 > msgid "Cannot load config dialog" > msgstr "Impossibile caricare la finestra di dialogo di configurazione" E se si mettesse "finestra di dialogo per la configurazione", al fine di = evitare il susseguirsi di "di"? > #: pong-edit/pong-edit.c:695 > msgid "" > "Note that sensitivities do not work when\n" > "testing without gconf, it is meant only\n" > "to test the dialog layout" > msgstr "" > "Notare che la sensibilit=E0 non funziona mentre\n" ^^^^^^^^^^^^^^ Cos'=E8? (Tra l'altro: va messo al plurale.) > "si testa senza gconf, per=F2 si pu=F2 provare\n" > "l'impaginazione delle finestre di dialogo" Credo che il messaggio sia: "Si noti che le sensibilit=E0 non funzionano quando si effettuano test senza gconf, in quanto tale possibilit=E0 ha il solo scopo di provare l'impaginazione della finestra di dialogo." > #: pong-edit/pong-edit.c:769 > msgid "Export Schemas" > msgstr "Esporta degli Schemi" "Esporta Schemi" (o magari mettere "schemi" minuscolo). > #: pong-edit/pong-edit.c:1090 > msgid "You can only supply a single argument with the .pong file to > use\n" > msgstr "Si pu=F2 fornire solo un argomento con i file .pong da usare\n= " File =E8 al singolare: "il file .pong". > #: pong-edit/glade-helper.c:183 > #, c-format > msgid "" [...] > "Dovresti controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." Impersonale: "=C8 necessario controllare la corretta installazione di %s = o reinstallare %s." Anzi, nel messaggio successivo hai messo "Si consiglia di controllare=20 l'installazione di %s o reinstallare %s." che =E8 anche meglio del mio=20 suggerimento. Fa' in modo cue i due messaggi siano coerenti tra loro. > #: pong-edit/glade-helper.c:247 > #, c-format > msgid "" > "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" > "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" > msgstr "" > "Il file glade =E8 sballato! Accertarsi che il file corretto sia instal= lato!\n" > "file: %s widget: %s colonne clist previste: %d" Io suggerirei di lasciare l'ultima riga non tradotta, in quanto =E8=20 l'informazione necessaria da citare nelle segnalazioni di bachi, ed =E8 meglio evitare la perdita di informazione delle traduzioni=20 inglese->italiano->inglese. Per avere ulteriori informazioni a riguardo consulta le "Linee guida di GNOME" (anche se sarebbero utili per ogni applicazione grafica e,=20 talvolta, anche per quelle non grafiche) di Luca Ferretti all'indirizzo http://www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/guida.html > #: pong-edit/glade-strings.c:9 > msgid "Import schemas into the pong file and add skeleton entries for t= hem" > msgstr "Importa schemi nel file pong ed aggiungi elementi scheletro per= essi" Invece di "aggiungi elementi scheletro" direi "aggiungi un'ossatura di elementi". > #: pong-edit/glade-strings.c:14 pong-edit/glade-strings.c:21 > msgid "" > "Try running this dialog and connect to GConf. This will test the dial= og as " > "it will be used in your application. Note that this will be changing = the " > "live GConf database." > msgstr "Prova ad aprire questa finestra di dialogo ed a connetterla a G= Conf, > cos=EC proverai la finestra di dialogo cos=EC come sar=E0 usata nella = tua > applicazione. Nota che questo cambier=E0 il database \"vivo\" di GConf.= " "Si provi ad aprire questa finestra di dialogo connettendola a GConf. Ci=F2= controller=E0 il funzionamento della finestra cos=EC come verr=E0 impiega= ta=20 nell'applicazione. Si noti, inoltre, che questo cambier=E0 i contenuti=20 dell'attuale database di GConf." Che ne dici? > #: pong-edit/glade-strings.c:16 pong-edit/glade-strings.c:23 > msgid "" > "Test the dialog without connecting to GConf. Note that several things= will " > "not be working as some features require connection to the GConf databa= se. " > "However this is good for testing the layout of widgets." > msgstr "" > "Prova la finestra di dialogo senza connetterla a GConf. Nota che diver= se " > "cose non saranno funzionanti, questo perch=E8 alcune caratteristiche "= > "richiedono la connessione con il database GConf, per=F2 potrai provare= " > "l'impaginazione dei widget." Credo che anche qui sia possibile l'uso dell'impersonale, a meno che si=20 tratti di una specie di esercitazione guidata... > #: pong-edit/glade-strings.c:25 > msgid "" > "The prefix for the configuration keys. This will be prepended to all = keys " > "and should end with a slash. For applications use the standard /apps/= " > "application-binary-name/ convention." > msgstr "" > "Il prefisso per le chiavi di configurazione che verr=E0 anteposto a tu= tte le " > "chiavi e dovrebbe terminare con una barra. Per le applicazioni usa la = " > "convenzione standard /apps/nome-del-binario-della-applicazione/" Qui, invece, l'impersonale =E8 sicuramente la forma consigliata. > #: pong-edit/glade-strings.c:32 > msgid "The title of the preference dialog created." > msgstr "Il titolo del dialogo di preferenza creato." "Il titolo della finestra di dialogo per le impostazioni creata." (sulle summenzionate linne guida, si riporta anche che, invece di=20 "preferenze" spesso =E8 meglio usare "impostazioni", o almeno cos=EC mi sembra di ricordare :) > #: pong-edit/glade-strings.c:43 > msgid "" > "If the widget can service several keys, this would select which value = this " > "key corresponds to. Usually can be left blank." > msgstr "" > "Se il widget pu=F2 servire diverse chiavi, questo seleziona a quale va= lore " > "corrisponde questa chiave. Solitamente pu=F2 essere lasciato vuoto." Invece che "seleziona" preferirei "imposta"... > #: pong-edit/glade-strings.c:57 > msgid "Type of second pair element:" > msgstr "Tipo del socondo elemento pair:" ^^^ > #: pong-edit/glade-strings.c:99 > msgid "" > "Name that uniquely identifies this widget. This should correspond to = the " > "Widget parameter for some configuration key." > msgstr "" > "Il nome che identifica univocamente questo widget. Dovrebbe corrispond= ere al " > "parametro del widget per qualche chiave di configurazione." No, no, no... "Il nome che identifica univocamente questo widget. Questo dovrebbe=20 corrispondere al parametro Widget di qualche chiave di configurazione." > #: pong-edit/glade-strings.c:191 > msgid "And" > msgstr "e" >=20 > #: pong-edit/glade-strings.c:192 > msgid "Or" > msgstr "o" Forse =E8 meglio metterli maiuscoli. > #: pong/pongpane.c:1165 > msgid "No plug_type specified for a plug widget" > msgstr "Non =E8 stato specificato nessun plug_type per un widget plug"= Prima hai definito il "plug type" come "tipo di inserimento". Credo che sia megli lasciare "plug" non tradotto anche in quel=20 messaggio, visto che si riferisce al nome di un widget specifico. > #: pong/pongparser.c:1145 > msgid "Argument requires both name and value" > msgstr "L'Argomento richiede sia nome che valore" C'=E8 un motivo per cui "Argomento" =E8 maiuscolo? > #: pong/pong-check-group.gob:298 pong/pong-check-group.gob:302 > msgid "Setting Pong:Check:Group to a wrong number of bools" > msgstr "" > "Si sta impostando Pong:Check:Group ad un numero di dati booleani errat= o" Non so perch=E9, ma la frase mi suona molto meglio se metto "numero errat= o di dati booleani". > #: pong/pong-check-group.gob:201 pong/pong-check-group.gob:356 > msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Check:Group" > msgstr "In Pong:Check:Group =E8 richiesto uno specificatore che non esi= ste" >=20 > #: pong/pong-radio-group.gob:193 pong/pong-radio-group.gob:272 > msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Radio:Group" > msgstr "Pong:Radio:Group ha richiesto uno specificatore che non esiste"= Lo stesso messaggio =E8 stato tradotto diversamente: preferisco il primo.= > #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 > msgid "Step increment" > msgstr "Incrementa passo" Credo che sia "Passo di incremento". > #: pong-tool/pong-tool.c:80 > msgid "You must supply a single argument with the .pong file to use\n"= > msgstr "Devi fornire un singolo argomento con il file .pong da > usare\n" "=C8 necessario fornire un solo argomento con il file .pong da usare\n" > #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:56 [...] > "Devi fornire due argomenti, il file .pong da leggere e quello .shemas = da " ^^^ Ho come l'impressione che manchi una "c". :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Fri Oct 18 11:02:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Marco Parrone) Date: 18 Oct 2002 12:02:18 +0200 Subject: PonG In-Reply-To: <3DADDB5A.2060102@tiscali.it> References: <20021014183001.B9E44338C1@astio.investici.org> <3DADDB5A.2060102@tiscali.it> Message-ID: <87d6q883px.fsf@marc0host.dyndns.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Emanuele Aina writes: > > #: pong-edit/pong-edit.c:610 pong/pong.c:161 pong/pong.c:197 > > msgid "Cannot load config dialog" > > msgstr "Impossibile caricare la finestra di dialogo di configurazione" > > E se si mettesse "finestra di dialogo per la configurazione", al fine > di evitare il susseguirsi di "di"? Non saprei, perchŽé la finestra di cui si parla non Žè una finestra per la configurazione di Pong, ma la finestra che si stŽà disegnando con Pong. Pong infatti Žè un programma per la creazione di finestre di configurazione. > > #: pong-edit/pong-edit.c:695 > > msgid "" > > "Note that sensitivities do not work when\n" > > "testing without gconf, it is meant only\n" > > "to test the dialog layout" > > msgstr "" > > "Notare che la sensibilitŽà non funziona mentre\n" > ^^^^^^^^^^^^^^ > Cos'Žè? (Tra l'altro: va messo al plurale.) Significa che i pulsanti e tutti gli altri oggetti non funzionano, ad esempio c'Žè il pulsante ma se lo premi non succede niente. > > #: pong-edit/glade-strings.c:14 pong-edit/glade-strings.c:21 > > msgid "" > > "Try running this dialog and connect to GConf. This will test the dialog as " > > "it will be used in your application. Note that this will be changing the " > > "live GConf database." > > msgstr "Prova ad aprire questa finestra di dialogo ed a connetterla a GConf, > > cosŽì proverai la finestra di dialogo cosŽì come sarŽà usata nella tua > > applicazione. Nota che questo cambierŽà il database \"vivo\" di GConf." > > "Si provi ad aprire questa finestra di dialogo connettendola a GConf. CiŽò > controllerŽà il funzionamento della finestra cosŽì come verrŽà impiegata > nell'applicazione. Si noti, inoltre, che questo cambierŽà i contenuti > dell'attuale database di GConf." > > Che ne dici? ŽÈ la descrizione del comando relativo alla stringa sopra msgid "Test with gconf" msgstr "Prova con gconf" Quindi magari "Serve a provare..." > > #: pong-edit/glade-strings.c:16 pong-edit/glade-strings.c:23 > > msgid "" > > "Test the dialog without connecting to GConf. Note that several things will " > > "not be working as some features require connection to the GConf database. " > > "However this is good for testing the layout of widgets." > > msgstr "" > > "Prova la finestra di dialogo senza connetterla a GConf. Nota che diverse " > > "cose non saranno funzionanti, questo perchŽè alcune caratteristiche " > > "richiedono la connessione con il database GConf, perŽò potrai provare " > > "l'impaginazione dei widget." > > Credo che anche qui sia possibile l'uso dell'impersonale, a meno che > si tratti di una specie di esercitazione guidata... No, non Žè un'esercitazione guidata, Žè la spiegazione di cosa fŽà il comando della stringa sopra, cioŽè #: pong-edit/glade-strings.c:15 msgid "Test with gconf" msgstr "Prova con gconf" Ed il soggetto della prima frase non Žè l'utente, ma il comando (pulsante o quello che Žè), quindi metterei "Serve a provare... Si noti che ... si potrŽà ...". > > #: pong/pongparser.c:1145 > > msgid "Argument requires both name and value" > > msgstr "L'Argomento richiede sia nome che valore" > > C'Žè un motivo per cui "Argomento" Žè maiuscolo? No > > #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 > > msgid "Step increment" > > msgstr "Incrementa passo" > > Credo che sia "Passo di incremento". Si, quindi msgid "Page increment" msgstr "Pagina di incremento" Questo mi era giŽà stato suggerito tempo fŽà, devo aver fatto confusione... Per le altre cose a cui non ho risposto sono d'accordo o la risposta Žè Ž«sŽìŽ». Ciao - -- Marco Parrone - marc0@autistici.org 46B9 4793 2066 1927 13DB 82A0 1698 FFE8 3E6A 957A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 iD8DBQE9r9wcFpj/6D5qlXoRAhJ0AJ9G17tf2bnSAIJ2X4SiOfs/Fq86mgCfavG0 j0Tfaxkynv4+ImhhflDLQV8= =NM3k -----END PGP SIGNATURE----- From tp@lists.linux.it Sat Oct 19 14:01:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Emanuele Aina) Date: Sat, 19 Oct 2002 15:01:21 +0200 Subject: PonG References: <20021014183001.B9E44338C1@astio.investici.org> <3DADDB5A.2060102@tiscali.it> <87d6q883px.fsf@marc0host.dyndns.org> Message-ID: <3DB157A1.6020705@tiscali.it> Marco Parrone spieg=F2: >>>#: pong-edit/pong-edit.c:610 pong/pong.c:161 pong/pong.c:197 >>>msgid "Cannot load config dialog" >>>msgstr "Impossibile caricare la finestra di dialogo di configurazione"= >> >>E se si mettesse "finestra di dialogo per la configurazione", al fine >>di evitare il susseguirsi di "di"? >=20 > Non saprei, perch=E9 la finestra di cui si parla non =E8 una finestra > per la configurazione di Pong, ma la finestra che si st=E0 > disegnando con Pong. Pong infatti =E8 un programma per la creazione > di finestre di configurazione. Boh, credo che il possibile fraintendimento sia presente anche nell'originale... :( La mia proposta era mirata solo ad eliminare la ripetizione. Fai tu. >>>#: pong-edit/pong-edit.c:695 >>>msgid "" >>>"Note that sensitivities do not work when\n" >>>"testing without gconf, it is meant only\n" >>>"to test the dialog layout" >>>msgstr "" >>>"Notare che la sensibilit=E0 non funziona mentre\n" >> ^^^^^^^^^^^ >>Cos'=E8? (Tra l'altro: va messo al plurale.) >=20 >=20 > Significa che i pulsanti e tutti gli altri oggetti > non funzionano, ad esempio c'=E8 il pulsante ma se lo premi non > succede niente. Boh, potrebbe andare bene, per=F2 forse =E8 meglio rigirare la frase. "Note that sensitivities do not work when testing without gconf, it is=20 meant only to test the dialog layout" diventa: "Si tenga presente che i widget sono completamente insensibili quando si = effettua una prova senza gconf, in quanto tale possibilit=E0 ha il solo=20 scopo di provare l'impaginazione della finestra di dialogo." Che ne dici? (Magari al posto di "widget" potrebbe anche starci un "componenti") >> "Si provi ad aprire questa finestra di dialogo connettendola a GConf. = Ci=F2 >> controller=E0 il funzionamento della finestra cos=EC come verr=E0 impi= egata >> nell'applicazione. Si noti, inoltre, che questo cambier=E0 i contenuti= >> dell'attuale database di GConf." >> >> Che ne dici? >=20 > =C8 la descrizione del comando relativo alla stringa sopra > msgid "Test with gconf" > msgstr "Prova con gconf" > Quindi magari "Serve a provare..." Ooops. No, no, andava benissimo "Prova a [...]". Per il resto continuo a preferire l'evitare di rendere un database "vivo" (Ingegneria biomedica? Frankenstein? Prestigiribirigizzazione? :) >>Credo che anche qui sia possibile l'uso dell'impersonale, a meno che >>si tratti di una specie di esercitazione guidata... >=20 > No, non =E8 un'esercitazione guidata, =E8 la spiegazione di cosa f=E0 > il comando della stringa sopra, cio=E8 > #: pong-edit/glade-strings.c:15 > msgid "Test with gconf" > msgstr "Prova con gconf" > Ed il soggetto della prima frase non =E8 l'utente, ma il comando (pulsa= nte o > quello che =E8), quindi metterei > "Serve a provare... Si noti che ... si potr=E0 ...". All'inizio lascia pure il "prova", che in questo caso sta benissimo. Per il resto le altre due correzioni sono perfette. >>>#: pong/pongparser.c:1145 >>>msgid "Argument requires both name and value" >>>msgstr "L'Argomento richiede sia nome che valore" >> >>C'=E8 un motivo per cui "Argomento" =E8 maiuscolo? >=20 > No Ok. Allora minuscolo. :) >> > #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92 >> > msgid "Step increment" >> > msgstr "Incrementa passo" >> >>Credo che sia "Passo di incremento". >=20 > Si, quindi=20 > msgid "Page increment" > msgstr "Pagina di incremento" "Incremento di pagina"? > Questo mi era gi=E0 stato suggerito tempo f=E0, devo aver > fatto confusione... Oh, capita, non creder di essere l'unico... :) > Per le altre cose a cui non ho risposto sono d'accordo > o la risposta =E8 =ABs=EC=BB. Ottimo! :) --=20 Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From tp@lists.linux.it Sat Oct 19 20:18:21 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sat, 19 Oct 2002 15:18:21 -0400 Subject: gnupg-1.2.0 (87%, 100 untranslated) Message-ID: <200210191918.g9JJILn27619@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.0.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.0.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gnupg-1.2.0.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gnupg-1.2.0.it.po In this file, 822 messages have been translated already, accounting for 87% of the original text size (in raw bytes). Still, 100 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnupg-1.2.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gnupg'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnupg.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnupg.org/gcrypt/gnupg/gnupg-1.2.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Mon Oct 21 15:43:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 21 Oct 2002 10:43:07 -0400 Subject: bison-1.50 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200210211443.g9LEh7w14515@trex.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.50.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.50.it.po All its 134 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `bison', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.50.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Mon Oct 21 17:21:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Mon, 21 Oct 2002 12:21:15 -0400 Subject: bison-1.75 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200210211621.g9LGLFT14124@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.75.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.75.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.75.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.75.it.po All its 134 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `bison', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/bison/bison-1.75.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Thu Oct 24 18:24:36 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Oct 2002 13:24:36 -0400 Subject: indent-2.2.8 (0%, 59 untranslated) Message-ID: <200210241724.g9OHOak21490@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/indent-2.2.8.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/indent-2.2.8.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/indent-2.2.8.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/indent-2.2.8.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `indent'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot indent-2.2.8.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-indent.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/indent/indent-2.2.8.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 24 18:25:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Oct 2002 13:25:18 -0400 Subject: fetchmail-6.1.1 (0%, 580 untranslated) Message-ID: <200210241725.g9OHPIZ22128@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-6.1.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.1.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.1.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-6.1.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.1.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-6.1.1.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 24 18:27:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Oct 2002 13:27:19 -0400 Subject: anubis-3.5.0 (0%, 177 untranslated) Message-ID: <200210241727.g9OHRJd22621@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/anubis-3.5.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/anubis-3.5.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/anubis-3.5.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/anubis-3.5.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `anubis'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot anubis-3.5.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-anubis.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/sourceforge/anubis/anubis-3.5.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 24 18:28:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Oct 2002 13:28:43 -0400 Subject: jpilot-0.99.3a (0%, 360 untranslated) Message-ID: <200210241728.g9OHSh922990@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/jpilot-0.99.3a.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/jpilot-0.99.3a.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/jpilot-0.99.3a.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/jpilot-0.99.3a.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `jpilot'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot jpilot-0.99.3a.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-jpilot.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://jpilot.org/jpilot-0.99.3.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 24 18:32:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 24 Oct 2002 13:32:15 -0400 Subject: aegis-4.9 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <200210241732.g9OHWFe23468@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/aegis-4.9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/aegis-4.9.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/aegis-4.9.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/aegis-4.9.pot All its 614 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `aegis', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-aegis.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://aegis.sourceforge.net/aegis-4.9.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 06:09:58 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 01:09:58 -0400 Subject: sed-4.0 (35%, 31 untranslated) Message-ID: <200210250509.g9P59wi13385@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/sed-4.0.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/sed-4.0.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/sed-4.0.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/sed-4.0.it.po In this file, 33 messages have been translated already, accounting for 35% of the original text size (in raw bytes). Still, 31 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot sed-4.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `sed'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-sed.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/sed/sed-4.0.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 06:15:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 01:15:14 -0400 Subject: texinfo-4.2b (0%, 546 untranslated) Message-ID: <200210250515.g9P5FEo14104@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.2b.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.2b.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.2b.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.2b.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.2b.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.2b.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 08:56:56 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 03:56:56 -0400 Subject: bison-1.75a (94%, 9 untranslated) Message-ID: <200210250756.g9P7uue16576@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/bison-1.75a.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/bison-1.75a.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/bison-1.75a.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/bison-1.75a.it.po In this file, 126 messages have been translated already, accounting for 94% of the original text size (in raw bytes). Still, 9 messages need to be attended to. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot bison-1.75a.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `bison'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-bison.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/bison/bison-1.75a.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 14:37:26 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 09:37:26 -0400 Subject: nano-1.1.12 (52%, 75 untranslated) Message-ID: <200210251337.g9PDbQD21813@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/it/nano-1.1.12.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/nano-1.1.12.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/nano-1.1.12.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/nano-1.1.12.it.po In this file, 279 messages have been translated already, accounting for 52% of the original text size (in raw bytes). Still, 75 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot nano-1.1.12.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `nano'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-nano.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://nano-editor.org/dist/v1.1/nano-1.1.12.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 14:41:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 09:41:54 -0400 Subject: kbd-1.08 (0%, 215 untranslated) Message-ID: <200210251341.g9PDfss23081@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/kbd-1.08.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/kbd-1.08.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/kbd-1.08.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/kbd-1.08.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `kbd'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot kbd-1.08.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-kbd.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/kbd/kbd-1.08.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 14:46:09 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Fri, 25 Oct 2002 09:46:09 -0400 Subject: util-linux-2.11w (0%, 1896 untranslated) Message-ID: <200210251346.g9PDk9l23685@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/util-linux-2.11w.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/util-linux-2.11w.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/util-linux-2.11w.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/util-linux-2.11w.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `util-linux'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot util-linux-2.11w.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-util-linux.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/util-linux/util-linux-2.11w.tar.gz From tp@lists.linux.it Fri Oct 25 17:39:19 2002 From: tp@lists.linux.it (Giovanni) Date: Fri, 25 Oct 2002 18:39:19 +0200 Subject: Guadagnare navigando!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Message-ID: This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_219AC_01C27C55.D4666560 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit PROVA A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER E' VELOCE ED AFFIDABILE http://www.emoti.it/home/?ID=426 TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!! ------=_NextPart_000_219AC_01C27C55.D4666560 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Untitled Document
=20

PROVA=20 A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER
E' VELOCE ED AFFIDABILE

http://www.emoti.it/home/?ID=3D= 426

TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!!

------=_NextPart_000_219AC_01C27C55.D4666560-- From tp@lists.linux.it Sat Oct 26 14:04:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Giovanni) Date: Sat, 26 Oct 2002 15:04:22 +0200 Subject: Guadagna Navigando!!!!!!!!!!!!!!! Message-ID: This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_5D11C_01C27D00.F73AC0D0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit PROVA A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER E' VELOCE ED AFFIDABILE http://www.emoti.it/home/?ID=426 TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!! ------=_NextPart_000_5D11C_01C27D00.F73AC0D0 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Untitled Document
=20

PROVA=20 A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER
E' VELOCE ED AFFIDABILE

http://www.emoti.it/home/?ID=3D= 426

TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!!

------=_NextPart_000_5D11C_01C27D00.F73AC0D0-- From tp@lists.linux.it Sun Oct 27 05:33:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Sun, 27 Oct 2002 01:33:37 -0400 Subject: gliv-1.6 (0%, 146 untranslated) Message-ID: <200210270533.g9R5XbX08806@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gliv-1.6.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gliv-1.6.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gliv-1.6.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gliv-1.6.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gliv'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gliv-1.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gliv.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gliv.tuxfamily.org/gliv-1.6.tar.bz2 From tp@lists.linux.it Sun Oct 27 07:34:04 2002 From: tp@lists.linux.it (Giovanni) Date: Sun, 27 Oct 2002 08:34:04 +0100 Subject: Guadagnare navigando!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Message-ID: This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_67CE0_01C27D93.9B8C4180 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit PROVA A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER E' VELOCE ED AFFIDABILE http://www.emoti.it/home/?ID=426 TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!! ------=_NextPart_000_67CE0_01C27D93.9B8C4180 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Untitled Document
=20

PROVA=20 A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER
E' VELOCE ED AFFIDABILE

http://www.emoti.it/home/?ID=3D= 426

TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!!

------=_NextPart_000_67CE0_01C27D93.9B8C4180-- From tp@lists.linux.it Sun Oct 27 08:54:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Salvo Isaja) Date: Sun, 27 Oct 2002 09:54:13 +0100 Subject: Guadagnare navigando!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! References: Message-ID: <002301c27d96$71d8df80$0e40ffd5@jol> Questo come ha fatto a entrare? Prego l'amministratore della m/l di provvedere, già mi arriva spam da tutte le parti, ci manca solo tp... Grazie e a presto ----- Original Message ----- From: Giovanni To: Sent: Friday, October 25, 2002 5:39 PM Subject: Guadagnare navigando!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! > PROVA A NAVIGARE CON QUESTO NUOVO PROVIDER > E' VELOCE ED AFFIDABILE > > http://www.emoti.it/home/?ID=426 > > TI PAGANO PURE PER NAVIGARE!!! > > From tp@lists.linux.it Mon Oct 28 12:50:10 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Mon, 28 Oct 2002 13:50:10 +0100 Subject: Termini da tradurre References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> Message-ID: <3DBD3282.739CC944@libero.it> Ciao a tutti, vorrei chiedere che cosa ne pensate della traduzione (oppure loro mantenimento in inglese) dei seguenti termini o frasi: Parola/e contesto proposta utility programma (utility) backend plugin plugin (?) callback system c++ ? type-safe signal framework c++ framework di segnali a controllo di tipo? runtime c++ runtime? (in fase di esecuzione)? In linea di principio è corretto lasciare immutati i termini legati ai linguaggi di programmazione? ogni idea è benvenuta Davide From tp@lists.linux.it Mon Oct 28 13:37:05 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Mon, 28 Oct 2002 14:37:05 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <3DBD3282.739CC944@libero.it> (urazz@libero.it) References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> Message-ID: > utility programma (utility) La traduzione letterale è "servizio", ma è difficile usarlo, a meno che tu non stia traducendo un documento lungo. In pratica, utility, strumento, programma voprono quasi tutte le necessità per le traduzioni d messaggi. > backend plugin plugin (?) plugin di backend > callback system c++ ? systems di callback > type-safe signal framework c++ framework di segnali a struttura di segnali con controllo di tipo > runtime c++ runtime? (in fase di > esecuzione)? Sì > In linea di principio è corretto lasciare immutati i termini legati ai > linguaggi di programmazione? No. Dipende. From tp@lists.linux.it Mon Oct 28 22:15:54 2002 From: tp@lists.linux.it (Alessandro Medici) Date: Mon, 28 Oct 2002 23:15:54 +0100 Subject: offerta, ma da pochi spiccioli..... References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> Message-ID: <3DBDB71A.4010100@libero.it> mi capita spesso di studiare documenti vari su debian,talvolta mi può capitare di aver la voglia di tradurre due o tre pagine. Potrebbe servire a qualcosa, magari con CVS ?. Non so a che livello traduco, so però che per me è indifferente leggere in italiano o in americano: nel senso che dopo qualche minuto non mi ricordo in che lingua ho appena letto, a livello di comprensione dovrei esserci, forse mettendo un flag di avviso che la traduzione NON E' UFFICIALE... From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 07:07:59 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 29 Oct 2002 08:07:59 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... Message-ID: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> Allora, come ogni settimana ormai abbiamo nuove caratteristiche e nuove traduzioni da rifinire. Stavolta si tratta della possibilit=E0 offerta da RB di tenere traccia del numero di volte in cui il brano =E8 stato riprodotto e dell'ultima volta (in termini di data) che ci=F2 =E8 avvenuto. Nell'originale abbiamo, invertendo l'ordine di presentazione, "Last played" e "Play count". Alternative sgorgate pigramente dalla mente:=20 1. banale: "Ultimo ascolto" "Conteggio ascolti" 2. radiofonico: "Ultimo passaggio" "Conteggio passaggi" 3. rivoluzionario francese: "Ultima esecuzione" "Conteggio esecuzioni" Ah, conteggio fa un po' pena, visto che ha come dato il numero di esecuzioni del brano. Forse un asettico "Numero" stonerebbe meno. Vi viene im mente altro da mettere nell'urna da cui scegliere, qualcosa che possa evitare parafrasi come "ultima volta che il brano =E8 stato suonato" e simili? Gi=E0 che ci sto: che ve ne pare di "Giudizio" per "Rating" (=3D=3Dda 1 a 5 stelle a seconda del livello di gradimento del brano)? Oppure "Gradimento"? E se invece usassi "Dati auditel".... Infine una sottigliezza: "bitrate" o "bit rate"? quale dei due =E8 pi=F9 italiano assai? Eviterei comunque di tradurlo come in windws "Velocit=E0 in/di bit" --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 07:08:18 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 29 Oct 2002 08:08:18 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> Message-ID: <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> Il lun, 2002-10-28 alle 14:37, Francesco Potorti` ha scritto: > > utility programma (utility) >=20 > La traduzione letterale =E8 "servizio", ma =E8 difficile usarlo, a meno c= he > tu non stia traducendo un documento lungo. In pratica, utility, > strumento, programma voprono quasi tutte le necessit=E0 per le traduzioni > d messaggi. >=20 Beh, spesso mi pare usato nella accezione di "programma di utilit=E0", "piccolo programma accessorio che fa qualcosa di utile", riducendosi ad "utilit=E0" > > backend plugin plugin (?) >=20 > plugin di backend >=20 Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto =E8 usato? > > callback system c++ ? >=20 > systems di callback ^^^ ??? > > type-safe signal framework c++ framework di segnali a >=20 > struttura di segnali con controllo di tipo >=20 Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di generare ambiguit=E0 con struct? > > runtime c++ runtime? (in fase di > > esecuzione)? >=20 > S=EC >=20 > > In linea di principio =E8 corretto lasciare immutati i termini legati = ai > > linguaggi di programmazione? >=20 > No. Dipende. > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 10:11:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Tue, 29 Oct 2002 11:11:49 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... References: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <3DBE5EE5.E4808C3C@libero.it> Luca Ferretti wrote: > > Allora, come ogni settimana ormai abbiamo nuove caratteristiche e nuove > traduzioni da rifinire. > > Stavolta si tratta della possibilità offerta da RB di tenere traccia del > numero di volte in cui il brano è stato riprodotto e dell'ultima volta > (in termini di data) che ciò è avvenuto. > > Nell'originale abbiamo, invertendo l'ordine di presentazione, "Last > played" e "Play count". > > Alternative sgorgate pigramente dalla mente: > 1. banale: "Ultimo ascolto" "Conteggio ascolti" > 2. radiofonico: "Ultimo passaggio" "Conteggio passaggi" > 3. rivoluzionario francese: "Ultima esecuzione" "Conteggio > esecuzioni" > Ah, conteggio fa un po' pena, visto che ha come dato il numero di > esecuzioni del brano. Forse un asettico "Numero" stonerebbe meno. > > Vi viene im mente altro da mettere nell'urna da cui scegliere, qualcosa > che possa evitare parafrasi come "ultima volta che il brano è stato > suonato" e simili? 4. Psichiatrico: "l'ultimo suonato" From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 09:14:14 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 29 Oct 2002 10:14:14 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... In-Reply-To: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> References: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1035882857.6119.8.camel@nricx003> Il mar, 2002-10-29 alle 08:07, Luca Ferretti ha scritto: > Allora, come ogni settimana ormai abbiamo nuove caratteristiche e nuove > traduzioni da rifinire. >=20 > Stavolta si tratta della possibilit=E0 offerta da RB di tenere traccia de= l > numero di volte in cui il brano =E8 stato riprodotto e dell'ultima volta > (in termini di data) che ci=F2 =E8 avvenuto. >=20 > Nell'originale abbiamo, invertendo l'ordine di presentazione, "Last > played" e "Play count". >=20 > Alternative sgorgate pigramente dalla mente:=20 > 1. banale: "Ultimo ascolto" "Conteggio ascolti" > 2. radiofonico: "Ultimo passaggio" "Conteggio passaggi" > 3. rivoluzionario francese: "Ultima esecuzione" "Conteggio > esecuzioni" 4 sessuale: "Ultima riproduzione" "Numero delle riproduzioni" (secondo Fibonacci se trattasi di conigli) conteggio mi sa di elettorale > Ah, conteggio fa un po' pena, visto che ha come dato il numero di > esecuzioni del brano. Forse un asettico "Numero" stonerebbe meno. >=20 io voto per "numero" > Vi viene im mente altro da mettere nell'urna da cui scegliere, qualcosa > che possa evitare parafrasi come "ultima volta che il brano =E8 stato > suonato" e simili? >=20 Com'=E8 l'originale? >=20 > Gi=E0 che ci sto: che ve ne pare di "Giudizio" per "Rating" (=3D=3Dda 1 a= 5 > stelle a seconda del livello di gradimento del brano)? Oppure > "Gradimento"? E se invece usassi "Dati auditel".... >=20 bhoooooo, "giudizio" mi sa di didattico, "punteggio" che fa molto quiz? "Dati auditel" =E8 simpatico ma poi ti fanno causa per sfruttamento indebito di marchio registrato :-) >=20 > Infine una sottigliezza: "bitrate" o "bit rate"? quale dei due =E8 pi=F9 > italiano assai? Eviterei comunque di tradurlo come in windws "Velocit=E0 > in/di bit" bitrate non lo tradurre ti prego :-) Su iTunes c'=E8 bitrate appiccicato > --=20 > [...]'ansai com'era casa mia > e quel bambino che, giocava in un porcile >=20 > io, guarda il pongo che c'ho io > va' cor pongo mo' che te ce faccio > soldi in tasca non ce n'ho > ma sul pongo comando io >=20 > (The gnometto band) >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 11:33:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 29 Oct 2002 12:33:30 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > La traduzione letterale è "servizio", ma è difficile usarlo, a meno che > > tu non stia traducendo un documento lungo. In pratica, utility, > > strumento, programma voprono quasi tutte le necessità per le traduzioni > > d messaggi. > Beh, spesso mi pare usato nella accezione di "programma di utilità", > "piccolo programma accessorio che fa qualcosa di utile", riducendosi ad > "utilità" A me non piace, mi sembra un inglesismo gratuito, ma in effetti è usato anche questo. > > > backend plugin plugin (?) > > plugin di backend > Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto è usato? Non mi pare. Perché? > > > callback system c++ ? > > systems di callback > ??? sistema di callback > > > type-safe signal framework c++ framework di segnali a > > struttura di segnali con controllo di tipo > Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in > ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di > generare ambiguità con struct? Struct non va tradotta. Invece di struttura si può usare architettura, che forse è comunque una migliore traduzione. Invece di "di tipo", meglio "dei tipi". From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 11:39:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Tue, 29 Oct 2002 12:39:22 +0100 Subject: Sempre io che rompo le scatole su rhythmbox.... In-Reply-To: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <1035824560.2133.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Nell'originale abbiamo, invertendo l'ordine di presentazione, "Last > played" e "Play count". > 1. banale: "Ultimo ascolto" "Conteggio ascolti" > 2. radiofonico: "Ultimo passaggio" "Conteggio passaggi" > 3. rivoluzionario francese: "Ultima esecuzione" "Conteggio > esecuzioni" Boh? MI sembrano tutte ragionevoli, una volta sostituito "numero dei/degli/delle" a "conteggio" > Già che ci sto: che ve ne pare di "Giudizio" per "Rating" giudizio, gradimento, valutazione, voto > Infine una sottigliezza: "bitrate" o "bit rate" La seconda è inglese, la prima è il nome di una variabile che i programmatori si sono abituati a pensare che sia inglese. > quale dei due è più italiano assai? Nessuno, evidentemente. Ma non so di traduzioni ragionevoli o usate, quindi "bit rate" va bene. From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 13:07:45 2002 From: tp@lists.linux.it (Giuseppe Sacco) Date: Tue, 29 Oct 2002 14:07:45 +0100 Subject: offerta, ma da pochi spiccioli..... In-Reply-To: <3DBDB71A.4010100@libero.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <3DBDB71A.4010100@libero.it> Message-ID: <20021029130745.GA1906@libero.it> Il Mon, Oct 28, 2002 at 11:15:54PM +0100, Alessandro Medici ha scritto: > mi capita spesso di studiare documenti vari su debian,talvolta mi può > capitare di aver la voglia di tradurre due o tre pagine. Potrebbe > servire a qualcosa, magari con CVS ?. Non so a che livello traduco, so [...] Ciao Alessandro, per quanto riguarda la traduzione del documenti Debian, abbiamo una lista apposita (a basso traffico) nella quale ci coordiniamo per tutta l'attiità di traduzione. Se hai qualche manuale o altra traduzione già pronta o alla quale vuoi lavorare allora prova a mandare un email alla lista debian-l10n-italian per verificare che nessuno lo stia già facendo. Ciao, Giuseppe From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 16:23:20 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Tue, 29 Oct 2002 17:23:20 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> Ciao ragazzi! Sono nuova e probabilmente la più ignorante di voi, ma vorrei dare una mano, se posso. Personalmente preferisco lasciare molte parole in inglese, ma purtroppo non sempre si può fare, anche se sarebbe più immediato; quando sono nel dubbio, do un'occhiata al "Dizionario di informatica e multimedialità" di A. Gallippi, che traduce tutto in italiano, poi penso se mi piace come suona in italiano, e se non mi piace lo lascio in inglese. *utility* -> "utilità" in italiano, ma così non mi piace. "Programma di utilità" suona meglio, ma penso che "utility", per un utente linux e non per i tipici clienti con cui ho a che fare, sia immediato e comprensibile. *backend plugin*->"plugin da backend" *callback system*->sistema di callback (ma io non so niente di C++) *type-safe signal framework* (passo, a causa della mia ignoranza) *runtime*->tempo di esecuzione Vorrei chiedervi se alla fine del thread avete l'abitudine di riassumere i suggerimenti e indicare la soluzione adottata: su Langit in genere si fa così, perchè potrebbe essere utile ad altri in seguito. Lo chiedo perchè, non essendo un'esperta, mi piacerebbe imparare il più possibile e, magari, contribuire anch'io con le free translations. Buon lavoro a tutti! Chiara -- CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Scarica il nuovo Yahoo! Messenger: con webcam, nuove faccine e tante altre novità. http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://it.messenger.yahoo.com/ From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 17:08:35 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Tue, 29 Oct 2002 12:08:35 -0500 Subject: gnucash-1.7.2 (0%, 2488 untranslated) Message-ID: <200210291708.g9TH8ZJ02489@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gnucash-1.7.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gnucash-1.7.2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gnucash-1.7.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gnucash-1.7.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gnucash'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnucash-1.7.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gnucash.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.gnucash.org/pub/gnucash/unstable/sources/1.7.x/gnucash-1.7.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Tue Oct 29 17:19:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Tue, 29 Oct 2002 18:19:22 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <20021029171922.GA970@nano> On Tue, Oct 29, 2002 at 05:23:20PM +0100, Chiara Bianchi wrote: > Ciao ragazzi! > Sono nuova Benvenuta! > quando sono nel dubbio, do un'occhiata al "Dizionario di > informatica e multimedialità" di A. Gallippi, che traduce tutto in > italiano, poi penso se mi piace come suona in italiano, e se non mi > piace lo lascio in inglese. > *utility* -> "utilità" in italiano, ma così non mi piace. Beh, se n'era già parlato. Cercando esempi vedo che "utilità" è molto diffuso. Persino in windows c'è l'"utilità di deframmentazione dei dischi" (o qualcosa del genere. Di sicuro c'è la parola "utilità"). Cerca su google con: site:lists.linux.it utility tp > Buon lavoro a tutti! Altrettanto. > Chiara -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 08:01:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 30 Oct 2002 09:01:57 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: > Vorrei chiedervi se alla fine del thread avete l'abitudine di > riassumere i suggerimenti Abbiamo una pagina web. L'indirizzo lo trovi alla fine di ogni messaggio (ce lo attacca il gestore della lista). From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 12:15:56 2002 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Wed, 30 Oct 2002 13:15:56 +0100 Subject: [sweep] colori Message-ID: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > msgid "Radar" msgstr "Verde" > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originar= io. In questo caso il registro =E8 volutamente comico/demenziale e traduzio= ni approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron= glac=E9", "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", "Biancaneve"... Matteo = From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 13:32:22 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 30 Oct 2002 14:32:22 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> (matteo.cortese@delphiauto.com) References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: Matteo Cortese: >> msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" >> msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" >> msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" >> msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" >> msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" >> msgid "Frigid" msgstr "Bianco" >> msgid "Radar" msgstr "Verde" >> msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" > >Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originario. >In questo caso il registro è volutamente comico/demenziale Fin qui c'eravamo arrivati, ma nessuno era riuscito a proporre niente di decente. >approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron glacé", >"Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", >"Biancaneve"... Bravo! From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 13:29:40 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 30 Oct 2002 14:29:40 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1035965023.2161.7.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-10-29 alle 12:33, Francesco Potorti` ha scritto: > > > > backend plugin plugin (?) > > > plugin di backend > > Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto =E8 usato? >=20 > Non mi pare. Perch=E9? >=20 boh, solo una impressione... >=20 > > > > type-safe signal framework c++ framework di segnali a > > > struttura di segnali con controllo di tipo > > Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in > > ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di > > generare ambiguit=E0 con struct? >=20 > Struct non va tradotta. >=20 Infatti parlavo di lettore non attento, al limite della cecit=E0 mentale;-) E poi era solo per contraddirti e farti tirare fuori un "architettura" che =E8 effettivamente migliore e + adatto :-) --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 13:30:30 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 30 Oct 2002 14:30:30 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <1035965265.2161.10.camel@localhost.localdomain> Il mar, 2002-10-29 alle 17:23, Chiara Bianchi ha scritto: > Ciao ragazzi! > Sono nuova e probabilmente la pi=F9 ignorante di voi,=20 "Lei e' un ignorante" "Ignorante sara' sua sorella!" "Ma no, non ha capito: ignorante nel senso che ignora..." "Allora lei e' un imbecille, nel senso che imbelle" ehehehehh >=20 > Buon lavoro a tutti! >=20 grazie... --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 13:31:37 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 30 Oct 2002 14:31:37 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-10-30 alle 09:01, Francesco Potorti` ha scritto: > > Vorrei chiedervi se alla fine del thread avete l'abitudine di > > riassumere i suggerimenti >=20 > Abbiamo una pagina web. L'indirizzo lo trovi alla fine di ogni > messaggio (ce lo attacca il gestore della lista). > =20 ??? Nel senso: abbiamo una pagina web in cui =E8 presente un collegamento ad un glossario che, in quanto ufficilale e quindi aggiornato solo dopo lunghe e a volte quasi barocche discussioni presenta un numero di termini ridotto, o meglio essenziale ai fini della traduzione di un tipico programma GNU, e che quindi non includer=E0 mai voci come quelle discusse in questo thread, giusto? --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 14:58:03 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Wed, 30 Oct 2002 15:58:03 +0100 Subject: Termini da tradurre In-Reply-To: <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> (elle.uca@genie.it) References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >??? Nel senso: abbiamo una pagina web in cui è presente un collegamento >ad un glossario che, in quanto ufficilale e quindi aggiornato solo dopo >lunghe e a volte quasi barocche discussioni presenta un numero di >termini ridotto, o meglio essenziale ai fini della traduzione di un >tipico programma GNU, e che quindi non includerà mai voci come quelle >discusse in questo thread, giusto? Boh? Cos'era discusso in questo thread? Nel glossario ci vanno i termini tecnici e basta. Molti termini tecnici relativi a GUI sono altrove, mi pare mantenuti dal gruppo Gnome. From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 16:30:43 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Wed, 30 Oct 2002 11:30:43 -0500 Subject: texinfo-4.2c (0%, 547 untranslated) Message-ID: <200210301630.g9UGUhI07367@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/texinfo-4.2c.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/texinfo-4.2c.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/texinfo-4.2c.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/texinfo-4.2c.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `texinfo'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot texinfo-4.2c.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-texinfo.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/texinfo/texinfo-4.2c.tar.gz From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 18:20:17 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 30 Oct 2002 19:20:17 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1036002018.15542.0.camel@nricx003> Il mer, 2002-10-30 alle 13:15, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 > > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > > msgid "Radar" msgstr "Verde" > > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" >=20 > Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originario= . > In questo caso il registro =E8 volutamente comico/demenziale e traduzioni > approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron g= lac=E9", > "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > "Biancaneve"... >=20 > Matteo >=20 Grande! >=20 > =20 > --=20 > http://www.linux.it/tp/ From tp@lists.linux.it Wed Oct 30 18:15:16 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Wed, 30 Oct 2002 19:15:16 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20021030181516.GA948@nano> On Wed, Oct 30, 2002 at 01:15:56PM +0100, matteo.cortese@delphiauto.com wrote: >"Arancio meccanico" Questa è stupenda! >"Azzurro sussurro" Azzurdo -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 09:57:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Thu, 31 Oct 2002 10:57:15 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <1036002018.15542.0.camel@nricx003> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <1036002018.15542.0.camel@nricx003> Message-ID: <20021031105715.4b419a7e.celli@iac.rm.cnr.it> On 30 Oct 2002 19:20:17 +0100 Lapo Calamandrei wrote: > Il mer, 2002-10-30 alle 13:15, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: > > > > > > > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > > > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > > > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > > > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > > > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > > > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > > > msgid "Radar" msgstr "Verde" > > > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" > > > > Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originario. > > In questo caso il registro è volutamente comico/demenziale e traduzioni > > approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron glacé", > > "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > > "Biancaneve"... > > ottimi! Andando a ruota libera: "Frigid" -> "bianco zitella" "Bluescreen" --> "blu crash", "blu finestre rotte" .. ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 10:14:42 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 31 Oct 2002 11:14:42 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031105715.4b419a7e.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <1036002018.15542.0.camel@nricx003> <20021031105715.4b419a7e.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021031101442.GA1089@nano> On Thu, Oct 31, 2002 at 10:57:15AM +0100, Andrea Celli wrote: > Andando a ruota libera: > "Bluescreen" --> "blu crash", "blu finestre rotte" .. ... o "Blu schermata". -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 10:42:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Thu, 31 Oct 2002 11:42:39 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> Quello che volevo dire circa il riassumere le soluzioni adottate per i termini per i quali si chiede aiuto è una cosa simile a quella che si fa su Langit, che non è certo una ML come questa, ma una ML di traduttori tecnici che si occupano di svariati argomenti (dall'informatica alla culinaria, dalle fresatrici alle fotocopiatrici e così via). In genere funziona così: io scrivo alla ML e chiedo aiuto per alcuni termini che non conosco o che non so come tradurre correttamente, piovono messaggi da altri traduttori che suggeriscono una loro traduzione o che spiegano solo di che cosa si tratta (per esempio, una volta un tedesco disperato scrisse che gli avevano mandato un file .tex che non riusciva a vedere con Word: nessuno gli rispose, così io gli ho spiegato cosa è il TeX, come ci si lavora, gli ho detto che ne esiste una versione per Windows e che se proprio lo spaventava tanto potevo compilarglielo io perdendo ben 4 secondi della mia vita e spedirgli il .pdf. Probabilmente adesso c'è un monumento a mio nome da qualche parte in Germania ;-) ). Una volta tirate le somme, valutato le possibilità, chi aveva postato il messaggio in cui chiedeva aiuto scrive la soluzione che ha adottato per il testo finale, proprio perchè 1) qualcuno dei suggeritori potrebbe aver sbagliato, 2) per i termini nuovi si possono creare precedenti, per cui in futuro chi ha partecipato al thread se li ricorderà e potrà segnalarli al nuovo arrivato che non sa dove leggere gli archivi della lista, 3) non si smette mai di imparare, e a volte, anche dopo le soluzioni, il thread continua con i ritardatari o chi posta un'errata corrige, per la gioia di quello che, nel frattempo, ha già consegnato il suo lavoro. E' chiaro che questa ML è decisamente diversa rispetto a Langit, perchè probabilmente non avete tempi strettissimi da rispettare, siete tutti sapientissimi (dal punto di vista di "una che ignora", senz'altro) e probabilmente sapete tutti di cosa state parlando quando proponete una traduzione. Nel caso di questo thread, postato da Davide, su alcuni termini, ho provato a partecipare anch'io come ho potuto, ma mi è rimasta la curiosità di sapere quale è stato il risultato. Per il momento non mi permetto e neanche sogno di cominciare una traduzione come voi, perchè temo che sarebbe troppo difficile per una super principiante come me. Ma dal momento che mi sono iscritta, voglio aiutare (al massimo vi farete quattro risate) più che posso. La mia domanda si riferiva alle abitudini della lista (Langit è molto rigida in questo senso, e il ringraziamento finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: bere una guinness entro sera), che potrebbero essere diverse da quelle di altre liste, no? Scusatemi per aver intasato la lista con questa sciocchezza 8-)))), oltre al fatto di aver scritto un papiro... Vi saluto e vi auguro di nuovo buon lavoro - io me ne vo a preparare la lezione di russo per il mio studente.... Chiara On Wed, 30 Oct 2002 15:58:03 +0100 Francesco Potorti` wrote: > >??? Nel senso: abbiamo una pagina web in cui è presente un collegamento > >ad un glossario che, in quanto ufficilale e quindi aggiornato solo dopo > >lunghe e a volte quasi barocche discussioni presenta un numero di > >termini ridotto, o meglio essenziale ai fini della traduzione di un > >tipico programma GNU, e che quindi non includerà mai voci come quelle > >discusse in questo thread, giusto? > > Boh? Cos'era discusso in questo thread? > > Nel glossario ci vanno i termini tecnici e basta. Molti termini tecnici > relativi a GUI sono altrove, mi pare mantenuti dal gruppo Gnome. > > -- > http://www.linux.it/tp/ -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it __________________________________________________ Do You Yahoo!? Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free http://sbc.yahoo.com From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 11:03:29 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 31 Oct 2002 12:03:29 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> Message-ID: >Quello che volevo dire circa il riassumere le soluzioni adottate per i >termini per i quali si chiede aiuto è una cosa simile a quella che si >fa su Langit Hai letto la risposta che ho dato precedentemente? Se era troppo succinta posso esplicitare più chiaramente. From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 11:40:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Thu, 31 Oct 2002 12:40:34 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> Message-ID: <20021031124034.1ca9a073.nagy_macska@yahoo.it> > Hai letto la risposta che ho dato precedentemente? Se era troppo > succinta posso esplicitare più chiaramente. Ho letto la risposta sul glossario, sì. Volevo solo spiegare il motivo della mia domanda all'inizio di questa innumerevole serie di messaggi. Da questo mi pare chiaro che non fate un sunto direttamente in lista. Scusate tutti di nuovo. Chiara -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Scarica il nuovo Yahoo! Messenger: con webcam, nuove faccine e tante altre novità. http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://it.messenger.yahoo.com/ From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 11:43:08 2002 From: tp@lists.linux.it (Emilio Anzon) Date: Thu, 31 Oct 2002 12:43:08 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20021031114307.GB21165@linux.it> On Wed, Oct 30, 2002 at 01:15:56PM +0100, matteo.cortese@delphiauto.com wrote: > > > > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > > msgid "Radar" msgstr "Verde" > > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" > > Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originario. siamo d'accordo > In questo caso il registro è volutamente comico/demenziale e traduzioni > approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron glacé", > "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > "Biancaneve"... mooolto bello :-)) \Emilio -- GnuPG Key fingerprint = 7AB2 259D C7F7 E26C 25AE C5DD F9F8 7D71 F43D 2E0E The Bible is not my book, and Christianity is not my religion. I could never give assent to the long, complicated statements of Christian dogma. -- Abraham Lincoln From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 11:47:01 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 31 Oct 2002 12:47:01 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <20021031124034.1ca9a073.nagy_macska@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <20021031124034.1ca9a073.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: >Ho letto la risposta sul glossario, sì. Volevo solo spiegare il motivo >della mia domanda all'inizio di questa innumerevole serie di >messaggi. Da questo mi pare chiaro che non fate un sunto direttamente >in lista. Quando qualcuno fa domande, si spiega o si discute. Se si tratta di «come tradurre una certa frase», si danno suggerimenti, ma questo rientra nella normalità dela traduzione, e non si fa un sunto. Se si tratta di «come tradurre un certo termine» è come sopra se non è un termine tecnico. Se lo è, l'esito della discussione è spesso una proposta di aggiunta al glossario. Se si tratta di «stabiliamo un criterio generale» per le traduzioni si discute e talvolta si arriva a qualcosa che si scrive sulla nostra pagina. From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 11:52:13 2002 From: tp@lists.linux.it (Luca Ferretti) Date: 31 Oct 2002 12:52:13 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <1036003232.10011.0.camel@localhost.localdomain> Il mer, 2002-10-30 alle 13:15, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: >=20 >=20 > > msgid "Decoder Red" msgstr "Rosso" > > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio" > > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo" > > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro" > > msgid "Blackwattle" msgstr "Marrone" > > msgid "Frigid" msgstr "Bianco" > > msgid "Radar" msgstr "Verde" > > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu" >=20 > Sono convinto che in ogni traduzione vada mantenuto lo spirito originario= . > In questo caso il registro =E8 volutamente comico/demenziale e traduzioni > approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron g= lac=E9", > "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > "Biancaneve"... >=20 GRANDIOSO!!!! --=20 [...]'ansai com'era casa mia e quel bambino che, giocava in un porcile io, guarda il pongo che c'ho io va' cor pongo mo' che te ce faccio soldi in tasca non ce n'ho ma sul pongo comando io (The gnometto band) From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 14:56:49 2002 From: tp@lists.linux.it (Davide Sandini) Date: Thu, 31 Oct 2002 15:56:49 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> Message-ID: <3DC144B1.59CA002C@libero.it> Chiara Bianchi wrote: >Una volta tirate le somme, valutato le possibilità, chi aveva postato il messaggio in cui >chiedeva aiuto scrive la soluzione che ha adottato per il testo finale, >.. non si smette mai di imparare Non mi pare un cattivo modo di operare, e infatti avevo iniziato il thread per vedere cosa mi si rispondeva. Ogni ML ha le sue regole non scritte.. >Nel caso di questo thread, postato da Davide, su alcuni termini, ho provato a partecipare >anch'io come ho potuto, ma mi è rimasta la curiosità di sapere quale è stato il >risultato. Appena finisco il lavoro lo presento, se non è considerato OT. >e il ringraziamento finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: >bere una guinness entro sera) Idem :-) PS: Dove ci si iscrive a LANGIT? Francesco Potorti` wrote: > Nel glossario ci vanno i termini tecnici e basta. Molti termini tecnici > relativi a GUI sono altrove, mi pare mantenuti dal gruppo Gnome. Infatti avevo notato l'enorme sproporzione fra il glossario mantenuto dal prog. Gnome e il nostro, che a questo punto potrei definire come dovuto a differenti "filosofie": - tp considera i termini inclusi nel glossario come traduzioni o non-traduzioni definitive (immutabili è troppo?) da cui lo scarso numero di termini riportato (~250). - gnome-i18n considera il glossario come base di riferimento e ne include quindi molti di piu' (~1000). Sono fuori strada? Davide From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 15:08:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Thu, 31 Oct 2002 16:08:34 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031101442.GA1089@nano> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <1036002018.15542.0.camel@nricx003> <20021031105715.4b419a7e.celli@iac.rm.cnr.it> <20021031101442.GA1089@nano> Message-ID: <20021031160834.439f3acc.celli@iac.rm.cnr.it> On Thu, 31 Oct 2002 11:14:42 +0100 Matteo De Luigi wrote: > On Thu, Oct 31, 2002 at 10:57:15AM +0100, Andrea Celli wrote: > > Andando a ruota libera: > > > "Bluescreen" --> "blu crash", "blu finestre rotte" .. > > ... o "Blu schermata". > Più serio e alla lettera. Questi vorrebbero essere termini divertiti-ironici-demenziali. Credo che si volesse ironizzare sulle schermate blu di Finestre, quando si impalla ;-) ... "Blu schermo-blu" ciao, andrea From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 15:39:39 2002 From: tp@lists.linux.it (Andrea Celli) Date: Thu, 31 Oct 2002 16:39:39 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> Message-ID: <20021031163939.6d3b79aa.celli@iac.rm.cnr.it> On Thu, 31 Oct 2002 11:42:39 +0100 Chiara Bianchi wrote: > La mia domanda si riferiva alle abitudini della lista (Langit è molto rigida in questo senso, e il ringraziamento > finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: bere una guinness entro sera), che potrebbero > essere diverse da quelle di altre liste, no? su altre cose di hanno già risposto. Vorrei aggiungere che per questa ML il "sunto finale" può avvenire in tre modi: - con l'inserimento nel "glossario", quando c'è una sostanziale unanimità (quasi tutti d'accordo e nessuno che punta i piedi) su termini che sono di ampio interesse - analogamente a Langit con un messaggio in ML, per termini che non hanno una traduzione "universalmente valida ed accettata", ossia legata strettamente al contesto e che piace almeno al traduttore - con il loro utilizzo nella traduzione che poi viene riproposta in lista per la correzione definitiva e quindi resa disponibile a tutti. Infatti, la differenza base tra noi e langit è che nel nostro caso le traduzioni effettuate sono facilmente consultabili da tutti. La cosa è particolarmente vera per chi usa Kbabel che interroga direttamente un data-base di traduzioni per cercare frasi simili a quella che stai traducendo. Mentre, come tu dicevi, Langit è una > ML di traduttori tecnici che si occupano di svariati argomenti (dall'informatica alla culinaria, > dalle fresatrici alle fotocopiatrici e così via). Quindi, per sapere che traduzione è stata adottata, dovrei comprarmi una fotocopiatrice a colori, una fresatrice e un trapano da dentista, giusto per vedere come sono stati tradotti i libretti :-) ciao, Andrea From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 15:43:28 2002 From: tp@lists.linux.it (Yuri) Date: Thu, 31 Oct 2002 16:43:28 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com>; from matteo.cortese@delphiauto.com on Wed, Oct 30, 2002 at 01:15:56PM +0100 References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> Message-ID: <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> Il giorno Wed, Oct 30, 2002 at 01:15:56PM +0100, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto: > approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron glacé" > "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > "Biancaneve"... splendidi!!! mi manca solo una buona traduzione per "Bluescreen". che ne dite qualcosa tipo "Crash di Windows(TM)"? -- Ciao! :-) Yuri From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 17:13:34 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 31 Oct 2002 18:13:34 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> (yuri@sociol.unimi.it) References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: >> approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maron glacé" >> "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", >> "Biancaneve"... >splendidi!!! mi manca solo una buona traduzione per "Bluescreen". È l'azzurro sussurro. Sono gli otto colori standard, le traduzioni sono appunto otto. From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 17:21:57 2002 From: tp@lists.linux.it (Chiara Bianchi) Date: Thu, 31 Oct 2002 18:21:57 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> On Thu, 31 Oct 2002 16:43:28 +0100 Yuri wrote: > splendidi!!! mi manca solo una buona traduzione per "Bluescreen". > che ne dite qualcosa tipo "Crash di Windows(TM)"? > > -- > Ciao! :-) > Yuri > "blu-Ctrl-Alt-Canc" "blu piantato" Ciao e buon halloween a tutti! Chiara -- "Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano. Esiste una sconfitta pari al venire corroso che non ho scelto io ma è dell'epoca in cui vivo. La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP CHIARA BIANCHI TRANSLATOR EN-HU-RU>IT via Piemonte 19 41037 Mirandola (MO) Tel. +39 0535/614355 Mob. +39 338/9464840 Fax 178 226 75 49 E-mail: chiara.bianchi1@tin.it feherek@tiscali.it ______________________________________________________________________ Mio Yahoo!: personalizza Yahoo! come piace a te http://it.yahoo.com/mail_it/foot/?http://it.my.yahoo.com/ From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 17:17:07 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 31 Oct 2002 12:17:07 -0500 Subject: fetchmail-6.1.2 (0%, 581 untranslated) Message-ID: <200210311717.g9VHH7i01566@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/fetchmail-6.1.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/fetchmail-6.1.2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/fetchmail-6.1.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/fetchmail-6.1.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `fetchmail'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot fetchmail-6.1.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-fetchmail.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.tuxedo.org/~esr/fetchmail/fetchmail-6.1.2.tar.gz From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 17:17:31 2002 From: tp@lists.linux.it (Francesco Potorti`) Date: Thu, 31 Oct 2002 18:17:31 +0100 Subject: Termini da tradurre-sunto alla fine del thread In-Reply-To: <3DC144B1.59CA002C@libero.it> (urazz@libero.it) References: <20021026042847.21156.26195.Mailman@serverone.firenze.linux.it> <3DBD3282.739CC944@libero.it> <1035825644.2134.34.camel@localhost.localdomain> <20021029172320.35622c9b.nagy_macska@yahoo.it> <1035965553.2136.16.camel@localhost.localdomain> <20021031114239.2645b97c.piposkj@yahoo.it> <3DC144B1.59CA002C@libero.it> Message-ID: >- tp considera i termini inclusi nel glossario come traduzioni o >non-traduzioni definitive (immutabili è troppo?) da cui lo scarso numero >di termini riportato (~250). In pratica non ne è mai mutata una. Ma non sono immutabili. Solo vanno lì quando siamo sicuri, quindi è difficile che cambino. From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 19:31:15 2002 From: tp@lists.linux.it (Lapo Calamandrei) Date: 31 Oct 2002 20:31:15 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> Message-ID: <1036092683.1367.10.camel@nricx003> Il gio, 2002-10-31 alle 18:13, Francesco Potorti` ha scritto: > >> approppriate sono del genere "Profondo rosso", "Giallo cedrone", "Maro= n glac=E9" > >> "Verdicchio", "Arancio meccanico", "Omino bianco", "Azzurro sussurro", > >> "Biancaneve"... > >splendidi!!! mi manca solo una buona traduzione per "Bluescreen". >=20 > =C8 l'azzurro sussurro. Sono gli otto colori standard, le traduzioni son= o > appunto otto. >=20 I temi non si riferiscono a semplibi colori ma a schemi, BSOD appunto =E8 bianco su sfondo blu, io metterei semplicemente "schermata blu" che =E8 semi universalmente riconsciuto come windoze piantato da ctrl+alt+pugno. Lapo From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 19:40:53 2002 From: tp@lists.linux.it (Emilio Anzon) Date: Thu, 31 Oct 2002 20:40:53 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <20021031164328.A1631@denver.sociol.unimi.it> <20021031182157.5a5ddc77.nagy_macska@yahoo.it> Message-ID: <20021031194052.GB23620@linux.it> On Thu, Oct 31, 2002 at 06:21:57PM +0100, Chiara Bianchi wrote: > On Thu, 31 Oct 2002 16:43:28 +0100 riassumendo per la gioia di Chiara ;-) > msgid "Decoder Red" msgstr "Profondo rosso", > msgid "Orangeboom" msgstr "Arancio meccanico" > msgid "Lame Yellow" msgstr "Giallo cedrone" o "Giallo canarino" > msgid "Coogee Bay Blue" msgstr "Azzurro sussurro" > msgid "Blackwattle" msgstr "Maron glacé" > msgid "Frigid" msgstr "Bianco zitella" > msgid "Radar" msgstr "Verdicchio" > msgid "Bluescreen" msgstr "Blu piantato", > > che ne dite ? \Emilio -- GnuPG Key fingerprint = 7AB2 259D C7F7 E26C 25AE C5DD F9F8 7D71 F43D 2E0E The Bible is not my book, and Christianity is not my religion. I could never give assent to the long, complicated statements of Christian dogma. -- Abraham Lincoln From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 19:38:38 2002 From: tp@lists.linux.it (Matteo De Luigi) Date: Thu, 31 Oct 2002 20:38:38 +0100 Subject: [sweep] colori In-Reply-To: <20021031160834.439f3acc.celli@iac.rm.cnr.it> References: <05256C62.0043EFB3.00@notes.delphiauto.com> <1036002018.15542.0.camel@nricx003> <20021031105715.4b419a7e.celli@iac.rm.cnr.it> <20021031101442.GA1089@nano> <20021031160834.439f3acc.celli@iac.rm.cnr.it> Message-ID: <20021031193837.GA977@nano> On Thu, Oct 31, 2002 at 04:08:34PM +0100, Andrea Celli wrote: > On Thu, 31 Oct 2002 11:14:42 +0100 > Matteo De Luigi wrote: > > > On Thu, Oct 31, 2002 at 10:57:15AM +0100, Andrea Celli wrote: > > > Andando a ruota libera: > > > > > "Bluescreen" --> "blu crash", "blu finestre rotte" .. > > > > ... o "Blu schermata". > > > > Più serio e alla lettera. > Questi vorrebbero essere termini divertiti-ironici-demenziali. > Credo che si volesse ironizzare sulle schermate blu di Finestre, quando si impalla ;-) Infatti, viene chiamata "schermata blu". Ho solo invertito i termini, ma mi pare di capire che la battuta non è comprensibile. > ... "Blu schermo-blu" Blu "schermo della morte"? -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://ddtp.debian.org From tp@lists.linux.it Thu Oct 31 19:59:45 2002 From: tp@lists.linux.it (Translation Project Robot) Date: Thu, 31 Oct 2002 14:59:45 -0500 Subject: gthumb-1.104 (0%, 599 untranslated) Message-ID: <200210311959.g9VJxjV07441@vor.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/gthumb-1.104.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gthumb-1.104.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gthumb-1.104.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gthumb-1.104.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gthumb'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gthumb-1.104.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gthumb.html > http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://unc.dl.sourceforge.net/sourceforge/gthumb/gthumb-1.104.tar.gz