PonG

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Wed, 16 Oct 2002 23:34:18 +0200


marc0@autistici.org alleg=F2:

 > #: pong-edit/pong-edit.c:185
 > msgid ""
 > "File not saved, continue?\n"
 > "(if you continue, changes will be lost)"
 > msgstr ""
 > "Il file non =E8 stato salvato, continuare?\n"
 > "( se si continua, le modifiche saranno perse)"
    ^^^
Spazio di troppo.

Inoltre, io avrei messo "verranno perse", dato che rende meglio
l'azione, mentre il verbo essere =E8 un verbo pi=F9 statico...

Questa, per=F2, =E8 solo una questione di gusti.

> #: pong-edit/pong-edit.c:361 pong-edit/pong-edit.c:944
> msgid ""
> "The file that was loaded contains xml:lang\n"
> "properties.  This would mean that it is a file\n"
> "generated by xml-i18n-tools.  You probably want\n"
> "to edit the .pong.in file and not the .pong file.\n"
> "PonG-Edit cannot directly edit translated files\n"
> "properly."
> msgstr ""
> "Il file che =E8 stato caricato contiene le propriet=E0\n"
> "xml:lang. Questo vuol dire che =E8 un file generato\n"
> "da xml-i18n-tools. Probabilmente vorrai editare il\n"

Impersonale: "Probabilmente si vorr=E0 modificare [...]".

(Ah, ho anche corretto "editare" che, francamente, =E8 proprio brutto. Al=
=20
suo posto puoi solitamente usare "modificare" :)

> "file .pong.in e non il file .pong.\n"
> "PonG-Edit non pu=F2 editare direttamente e corretamente\n"
 > "file tradotti."

Pi=F9 che "non pu=F2" =E8 "non =E8 in grado di".
Vale quel che ho detto sopra per "editare"...

> #: pong-edit/pong-edit.c:469
> msgid ""
> "Note that importing gconf schema files is not,\n"
> "and will not ever be perfect.  It is only meant\n"
> "as a timesaver when converting to pong,\n"
> "or using pong to edit .schema files."
> msgstr ""
> "Notare che l'importazione di file schema gconf non =E8\n"
> "e non sar=E0 mai perfetta, ha il solo scopo di far\n"
                          ^^^
Qui c'era un punto, non una virgola (altrimenti la frase diviene
*leggermente* lunga :)

> "risparmiare tempo quando si convertono file verso pong,\n"
> "o quando si usa pong per editare dei file .schema."

Mmm... Invece che "convertire verso" non =E8 meglio "convertire nel=20
formato di"?

Ah, c'=E8 anche "editare". :)

> #: pong-edit/pong-edit.c:610 pong/pong.c:161 pong/pong.c:197
> msgid "Cannot load config dialog"
> msgstr "Impossibile caricare la finestra di dialogo di configurazione"

E se si mettesse "finestra di dialogo per la configurazione", al fine di =

evitare il susseguirsi di "di"?

> #: pong-edit/pong-edit.c:695
> msgid ""
> "Note that sensitivities do not work when\n"
> "testing without gconf, it is meant only\n"
> "to test the dialog layout"
> msgstr ""
> "Notare che la sensibilit=E0 non funziona mentre\n"
               ^^^^^^^^^^^^^^
Cos'=E8? (Tra l'altro: va messo al plurale.)

> "si testa senza gconf, per=F2 si pu=F2 provare\n"
> "l'impaginazione delle finestre di dialogo"

Credo che il messaggio sia:

"Si noti che le sensibilit=E0 non funzionano quando si effettuano test
senza gconf, in quanto tale possibilit=E0 ha il solo scopo di provare
l'impaginazione della finestra di dialogo."


> #: pong-edit/pong-edit.c:769
> msgid "Export Schemas"
> msgstr "Esporta degli Schemi"

"Esporta Schemi" (o magari mettere "schemi" minuscolo).

 > #: pong-edit/pong-edit.c:1090
 > msgid "You can only supply a single argument with the .pong file to
 > use\n"
 > msgstr "Si pu=F2 fornire solo un argomento con i file .pong da usare\n=
"

File =E8 al singolare: "il file .pong".


> #: pong-edit/glade-helper.c:183
> #, c-format
> msgid ""
[...]
> "Dovresti controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

Impersonale: "=C8 necessario controllare la corretta installazione di %s =
o
reinstallare %s."

Anzi, nel messaggio successivo hai messo "Si consiglia di controllare=20
l'installazione di %s o reinstallare %s." che =E8 anche meglio del mio=20
suggerimento.

Fa' in modo cue i due messaggi siano coerenti tra loro.


> #: pong-edit/glade-helper.c:247
> #, c-format
> msgid ""
> "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
> "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
> msgstr ""
> "Il file glade =E8 sballato! Accertarsi che il file corretto sia instal=
lato!\n"
> "file: %s widget: %s colonne clist previste: %d"

Io suggerirei di lasciare l'ultima riga non tradotta, in quanto =E8=20
l'informazione necessaria da citare nelle segnalazioni di bachi, ed =E8
meglio evitare la perdita di informazione delle traduzioni=20
inglese->italiano->inglese.

Per avere ulteriori informazioni a riguardo consulta le "Linee guida di
GNOME" (anche se sarebbero utili per ogni applicazione grafica e,=20
talvolta, anche per quelle non grafiche) di Luca Ferretti all'indirizzo
  http://www.genie.it/utenti/elle.uca/GNOME/guida.html

> #: pong-edit/glade-strings.c:9
> msgid "Import schemas into the pong file and add skeleton entries for t=
hem"
> msgstr "Importa schemi nel file pong ed aggiungi elementi scheletro per=
 essi"

Invece di "aggiungi elementi scheletro" direi "aggiungi un'ossatura di
elementi".

> #: pong-edit/glade-strings.c:14 pong-edit/glade-strings.c:21
> msgid ""
> "Try running this dialog and connect to GConf.  This will test the dial=
og as "
> "it will be used in your application.  Note that this will be changing =
the "
> "live GConf database."
> msgstr "Prova ad aprire questa finestra di dialogo ed a connetterla a G=
Conf,
 > cos=EC proverai la finestra di dialogo cos=EC come sar=E0 usata nella =
tua
> applicazione. Nota che questo cambier=E0 il database \"vivo\" di GConf.=
"

"Si provi ad aprire questa finestra di dialogo connettendola a GConf. Ci=F2=

controller=E0 il funzionamento della finestra cos=EC come verr=E0 impiega=
ta=20
nell'applicazione. Si noti, inoltre, che questo cambier=E0 i contenuti=20
dell'attuale database di GConf."

Che ne dici?

> #: pong-edit/glade-strings.c:16 pong-edit/glade-strings.c:23
> msgid ""
> "Test the dialog without connecting to GConf.  Note that several things=
 will "
> "not be working as some features require connection to the GConf databa=
se.  "
> "However this is good for testing the layout of widgets."
> msgstr ""
> "Prova la finestra di dialogo senza connetterla a GConf. Nota che diver=
se "
> "cose non saranno funzionanti, questo perch=E8 alcune caratteristiche "=

> "richiedono la connessione con il database GConf, per=F2 potrai provare=
 "
> "l'impaginazione dei widget."

Credo che anche qui sia possibile l'uso dell'impersonale, a meno che si=20
tratti di una specie di esercitazione guidata...


> #: pong-edit/glade-strings.c:25
> msgid ""
> "The prefix for the configuration keys.  This will be prepended to all =
keys "
> "and should end with a slash.  For applications use the standard /apps/=
"
> "application-binary-name/ convention."
> msgstr ""
> "Il prefisso per le chiavi di configurazione che verr=E0 anteposto a tu=
tte le "
> "chiavi e dovrebbe terminare con una barra. Per le applicazioni usa la =
"
> "convenzione standard /apps/nome-del-binario-della-applicazione/"

Qui, invece, l'impersonale =E8 sicuramente la forma consigliata.

> #: pong-edit/glade-strings.c:32
> msgid "The title of the preference dialog created."
> msgstr "Il titolo del dialogo di preferenza creato."

"Il titolo della finestra di dialogo per le impostazioni creata."

(sulle summenzionate linne guida, si riporta anche che, invece di=20
"preferenze" spesso =E8 meglio usare "impostazioni", o almeno cos=EC mi
sembra di ricordare :)

> #: pong-edit/glade-strings.c:43
> msgid ""
> "If the widget can service several keys, this would select which value =
this "
> "key corresponds to.  Usually can be left blank."
> msgstr ""
> "Se il widget pu=F2 servire diverse chiavi, questo seleziona a quale va=
lore "
 > "corrisponde questa chiave. Solitamente pu=F2 essere lasciato vuoto."

Invece che "seleziona" preferirei "imposta"...


> #: pong-edit/glade-strings.c:57
> msgid "Type of second pair element:"
> msgstr "Tipo del socondo elemento pair:"
                    ^^^

> #: pong-edit/glade-strings.c:99
> msgid ""
> "Name that uniquely identifies this widget.  This should correspond to =
the "
> "Widget parameter for some configuration key."
> msgstr ""
> "Il nome che identifica univocamente questo widget. Dovrebbe corrispond=
ere al "
> "parametro del widget per qualche chiave di configurazione."

No, no, no...

"Il nome che identifica univocamente questo widget. Questo dovrebbe=20
corrispondere al parametro Widget di qualche chiave di configurazione."

> #: pong-edit/glade-strings.c:191
> msgid "And"
> msgstr "e"
>=20
> #: pong-edit/glade-strings.c:192
> msgid "Or"
> msgstr "o"

Forse =E8 meglio metterli maiuscoli.

 > #: pong/pongpane.c:1165
 > msgid "No plug_type specified for a plug widget"
 > msgstr "Non =E8 stato specificato nessun plug_type per un widget plug"=


Prima hai definito il "plug type" come "tipo di inserimento".

Credo che sia megli lasciare "plug" non tradotto anche in quel=20
messaggio, visto che si riferisce al nome di un widget specifico.

> #: pong/pongparser.c:1145
> msgid "Argument requires both name and value"
> msgstr "L'Argomento richiede sia nome che valore"

C'=E8 un motivo per cui "Argomento" =E8 maiuscolo?

> #: pong/pong-check-group.gob:298 pong/pong-check-group.gob:302
> msgid "Setting Pong:Check:Group to a wrong number of bools"
> msgstr ""
> "Si sta impostando Pong:Check:Group ad un numero di dati booleani errat=
o"

Non so perch=E9, ma la frase mi suona molto meglio se metto "numero errat=
o
di dati booleani".


> #: pong/pong-check-group.gob:201 pong/pong-check-group.gob:356
> msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Check:Group"
> msgstr "In Pong:Check:Group =E8 richiesto uno specificatore che non esi=
ste"
>=20
> #: pong/pong-radio-group.gob:193 pong/pong-radio-group.gob:272
> msgid "A specifier that doesn't exist requested on Pong:Radio:Group"
> msgstr "Pong:Radio:Group ha richiesto uno specificatore che non esiste"=


Lo stesso messaggio =E8 stato tradotto diversamente: preferisco il primo.=


 > #: pong/pong-spin-button.gob:91 pong/pong-spin-button.gob:92
 > msgid "Step increment"
 > msgstr "Incrementa passo"

Credo che sia "Passo di incremento".

 > #: pong-tool/pong-tool.c:80
 > msgid "You must supply a single argument with the .pong file to use\n"=

 > msgstr "Devi fornire un singolo argomento con il file .pong da
 > usare\n"

"=C8 necessario fornire un solo argomento con il file .pong da usare\n"

> #: pong-edit/pong-gconf-schema-export.c:56
[...]
> "Devi fornire due argomenti, il file .pong da leggere e quello .shemas =
da "
                                                                    ^^^
Ho come l'impressione che manchi una "c". :)


--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.