Termini da tradurre-sunto alla fine del thread

Chiara Bianchi tp@lists.linux.it
Thu, 31 Oct 2002 11:42:39 +0100


Quello che volevo dire circa il riassumere le soluzioni adottate per i termini per i quali si chiede aiuto è una cosa simile a quella che si fa su Langit, che non è certo una ML come questa, ma una ML di traduttori tecnici che si occupano di svariati argomenti (dall'informatica alla culinaria, dalle fresatrici alle fotocopiatrici e così via). In genere funziona così: io scrivo alla ML e chiedo aiuto per alcuni termini che non conosco o che non so come tradurre correttamente, piovono messaggi da altri traduttori che suggeriscono una loro traduzione o che spiegano solo di che cosa si tratta (per esempio, una volta un tedesco disperato scrisse che gli avevano mandato un file .tex che non riusciva a vedere con Word: nessuno gli rispose, così io gli ho spiegato cosa è il TeX, come ci si lavora, gli ho detto che ne esiste una versione per Windows e che se proprio lo spaventava tanto potevo compilarglielo io perdendo ben 4 secondi della mia vita e spedirgli il .pdf. Probabilmente adesso c'è un monumento a mio nome da qualche parte in Germania ;-)  ).  Una volta tirate le somme, valutato le possibilità, chi aveva postato il messaggio in cui chiedeva aiuto scrive la soluzione che ha adottato per il testo finale, proprio perchè 1) qualcuno dei suggeritori potrebbe aver sbagliato, 2) per i termini nuovi si possono creare precedenti, per cui in futuro chi ha partecipato al thread se li ricorderà e potrà segnalarli al nuovo arrivato che non sa dove leggere gli archivi della lista, 3) non si smette mai di imparare, e a volte, anche dopo le soluzioni, il thread continua con i ritardatari o chi posta un'errata corrige, per la gioia di quello che, nel frattempo, ha già consegnato il suo lavoro.

E' chiaro che questa ML è decisamente diversa rispetto a Langit, perchè probabilmente non avete tempi strettissimi da rispettare, siete tutti sapientissimi (dal punto di vista di "una che ignora", senz'altro) e probabilmente sapete tutti di cosa state parlando quando proponete una traduzione. Nel caso di questo thread, postato da Davide, su alcuni termini, ho provato a partecipare anch'io come ho potuto, ma mi è rimasta la curiosità di sapere quale è stato il risultato.
Per il momento non mi permetto e neanche sogno di cominciare una traduzione come voi, perchè temo che sarebbe troppo difficile per una super principiante come me. Ma dal momento che mi sono iscritta, voglio aiutare (al massimo vi farete quattro risate) più che posso. La mia domanda si riferiva alle abitudini della lista (Langit è molto rigida in questo senso, e il ringraziamento finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: bere una guinness entro sera), che potrebbero essere diverse da quelle di altre liste, no?
Scusatemi per aver intasato la lista con questa sciocchezza 8-)))), oltre al fatto di aver scritto un papiro...

Vi saluto e vi auguro di nuovo buon lavoro - io me ne vo a preparare la lezione di russo per il mio studente....


                                            Chiara


On Wed, 30 Oct 2002 15:58:03 +0100
Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it> wrote:

> >??? Nel senso: abbiamo una pagina web in cui è presente un collegamento
> >ad un glossario che, in quanto ufficilale e quindi aggiornato solo dopo
> >lunghe e a volte quasi barocche discussioni presenta un numero di
> >termini ridotto, o meglio essenziale ai fini della traduzione di un
> >tipico programma GNU, e che quindi non includerà mai voci come quelle
> >discusse in questo thread, giusto?
> 
> Boh?  Cos'era discusso in questo thread?
> 
> Nel glossario ci vanno i termini tecnici e basta.  Molti termini tecnici
> relativi a GUI sono altrove, mi pare mantenuti dal gruppo Gnome.
>  
> -- 
> http://www.linux.it/tp/


-- 
"Non so dei vostri buoni propositi perchè non mi riguardano.
Esiste una sconfitta
pari al venire corroso
che non ho scelto io
ma è dell'epoca in cui vivo.
La morte è insopportabile per chi non vuole vivere." - CCCP




CHIARA BIANCHI
TRANSLATOR EN-HU-RU>IT
via Piemonte 19
41037 Mirandola (MO)
Tel. +39 0535/614355
Mob. +39 338/9464840
Fax  178 226 75 49
E-mail: chiara.bianchi1@tin.it
        feherek@tiscali.it
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free
http://sbc.yahoo.com