gtranslator

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
09 Sep 2002 10:13:56 +0200


Il sab, 2002-09-07 alle 00:38, Francesco Marletta ha scritto:
> Come anticipato,
> ecco qui la nuova versione del po file di granslator.
>=20

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 0.39\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

L'indirizzo del Team pare essere tp@list.linux.it
L'ultima release di cui ho informazioni =E8 la 0.43



#: src/dialogs.c:136
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator -- salvataggio dell file come..."
                                     ^^^^^

#: src/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po
file?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere TUTTE le traduzioni da questo file
.po?"

	Direi che  "Rimuovere TUTTE bla bla bla" vada bene ed evita la forma
personale, e poi fa scopa con le traduzione di voci analoghe in
nautilus:)


#: src/dialogs.c:783
msgid "Replace string:"
msgstr "Stringa sostitutiva:"

	"Sostituisci con:"? E se rompessi la letteralit=E0 della traduzione anche
per "Stringa da sostituire:" usando "Cerca:"? Sarebbero pi=F9 concisi ed
avrebbero il vantaggio di essere le stesse voci della analoga finestra
di gedit (e magari anche di altre applicazioni)

 #: src/dialogs.c:931
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator - apri da URI"

	Se =E8 il titolo di una finestre e in analogia ad altre voci precedenti
direi "apertura"

#: src/dialogs.c:1001
#, fuzzy
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard
protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by
GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su
differenti\n"
"sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI --
puoi\n"
"usarli per aprire file po remoti residenti su server usando
protocolli\n"
"standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di accesso
supportato\n"
"da GnomeVFS. Per chiarire ecco alcuni URI di esempio (questi sono
supportati):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

	"=E8 possibile usarli" e poi direi cnche "Alcuni esempi di URI supportati
sono:"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Query message content"
msgstr "Interrogail contenuto del messaggio"
                ^^^^
#: src/dialogs.c:1287
#, fuzzy
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"gtranslator deve tradurre automaticamente il file usando le\n"
"informazioni del buffer di apprendimento personale?"

	"Tradurre automaticamente ..."


#: src/gui.c:538
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Appiccica (Messaggio e traduzione sono gli stessi)"

	o "Appiccicosi"?


#: src/gui.c:551
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Nessun messaggio non tradotto rimasto ]"
=09
	"nessun messaggio rimasto intradotto"? Per=F2 cos=EC cozza con la voce
analoga per i fuzzy.... vedi tu

#: src/header_stuff.c:478
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "data di creazione del file pot:"
       ^^^ Maiuscolo, credo (anche sotto)

#.
#. * This is printed at the end of the HTML page and should also include
#. *  the hyperlink in the translations.
#. *
#. * In the output it looks then like "HTML output of "tr.po" produced
#. *  by gtranslator version X.YY".
#. *
#. * Please don't forget to include the HTML tags in the msgid.
#.
#: src/htmlizer.c:369
#, c-format
msgid ""
"HTML output of \"%s\" produced by <a href=3D\"http://www.gtranslator.org"
"\">gtranslator</a> version %s."
msgstr "Output HTML di \"%s\" prodotto da <a
href=3D\"http://www.gtranslator.org\">gtranslator</a> versione %s."

	generato?


#: src/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Auto translate the po file & exit"
msgstr "Traduce automaticamente il file po ed esce"

	Non c'=E8 nulla di ufficiale, ma se questa e le successive stringhe
riferite a src/main.c sono spiegazioni delle opzioni dalla riga di
comando la forma verbale dell'esempio che ho estratto va bene.
Quagliando: pi=F9 avanti "specificare la geom .." dovrebbe diventare
"Specifica la geometria ..."


#: src/menus.c:235
msgid "Toggle translated status of a message"
msgstr "Commuta lo stato di traduzione di un messaggio"

	non =E8 qualcosa come "Imposta/Rimuove un messaggio come tradotto"?

#: src/message.c:128
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "All messages translated."


#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Impossibile aprire il file gettext %s-ato \"%s\"!"

AHHHH!!! Diavolo, ma come cavolo scrivono il loro codice! Complimenti
per i salti mortali che hai dovuto fare per renderlo decente


#: src/parse.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Si sta salvando un file con estensione .pot.\n"
"I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n"
"Il file dovrebbe chiamarsi \"%s.po\"."

	"Salvataggio di un file .."

#: src/parse.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilazione con successo:\n"
"%s"

	"compilazione corretta" o eseguita o terminata...


#: src/prefs.c:226
msgid "Show instant comment view in the main pane"
msgstr "Mostra la vista dei commenti nel pannello principale"
=09
	"mostrare" e pi=F9 avanti "controllare"

#: src/prefs.c:359
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated
"
"messages"
msgstr ""
"Interroga anche il buffer di apprendimento mentre traduci\n"
"automaticamente un messaggio non tradotto"

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Impara automaticamente un messaggio appena tradotto"

	Come sopra, almeno credo...

#: src/prefs.c:374
msgid "Minimal required similarity percentage for fuzzy queries"
msgstr ""

	"Percentuale di similitudine minima richiesta per ...." che diavolo
sono le queries???


#: src/prefs.c:678
msgid ""
"The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
"to work in ways you find comfortable and productive."
msgstr ""
"Il riquadro delle Preferenze permette di personalizzare gtranslator\n"
"cos=EC da lavorare in un modo che sia confortevole e produttivo."

	per lavorare


#: src/stylistics.c:278
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Nessun font impostato! Si user=1B-b=E0 il font predefinito"=1B-A"

	qualche problema con l'accento, anche avanti

#: src/update.c:143
msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "Si =E8 verificato un errore aggiornando il file po."

	"Errore nell'aggiornamento del file po."?

#: src/utils_gui.c:341
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Non si ha il permesso di accedere al file \"%s\"."

	in nautilus per stringhe di questo genere abbiamo usato "permessi non
sufficienti per ..." (o forse talvolta anche adeguati... dovrei
ricontrollare, ma non mi va...)


#: src/utils_gui.c:429
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"Il file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"=1B-b=E8 gi=E0 aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"=1B-A
"Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
"ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
"\n"
"Aprire il file comunque?"

	nuovamnete!! e quei caratteri strani... dalla nota precente a qui ne ho
trovati una decina...


#: src/utils_gui.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Il programma di compression \"%s\" non =1B-b=E8 installato!"=1B-A
				^^^^^


#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "L'URI \"%s\" immessa non =1B-b=E8 corretta!"=1B-A

	Ma URI =E8 maschile o femminile? Non c'=E8 in glossario...


#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The Gnome translation program"
msgstr "Il programma di traduzione di GNOME"

	Io trovo pi=F9 adeguato usare in tale caso "per GNOME" sottintendendo
"per l'ambiente GNOME"; se poi questo messaggio si riferisce al tooltip
della voce di men=F9 l'originale =E8 errato. Stando infatto allo HIG (almen=
o
la draft, non ho avuto ancora il tempo di leggere la versione finale) si
dovrebbero evitare riferiementi ad ambienti o piattaforme. Qualcosa come
"Effettua traduzioni di programmi" (magari non cos=EC penoso) dovrebbe
essere pi=F9 "corretto"



____Commenti generali___

        * ottimo lavoro, curato e consistente, sto pensando di tradire
          emacs...
        * ci sono parecchi fuzzy che a me sembrano corretti, toglili
          pure
        * se =E8 per gtk/gnome 2 il charset andrebbe in utf-8,=20