gtranslator

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
11 Sep 2002 15:11:57 +0200


Il mer, 2002-09-11 alle 00:30, Francesco Marletta ha scritto:

> >=20
> > #: src/main.c:82
> > #, fuzzy
> > msgid "Auto translate the po file & exit"
> > msgstr "Traduce automaticamente il file po ed esce"
> >=20
> > 	Non c'=E8 nulla di ufficiale, ma se questa e le successive
> > 	stringhe
> > riferite a src/main.c sono spiegazioni delle opzioni dalla riga di
> > comando la forma verbale dell'esempio che ho estratto va bene.
> > Quagliando: pi=F9 avanti "specificare la geom .." dovrebbe diventare
> > "Specifica la geometria ..."
>=20
> Dovrebbero (mi sono seccato a controllare) essere le opzioni a riga di
> comando, o meglio le spiegazioni delle opzioni.
>=20

=C8 quello che penso anche io. L'idea era appunto (cfr pi=F9 avanti) di far
in qualche modo trasparire una certa sensazione di imperativit=E0 (=E8 un
ordine che do dalla riga di comando)

> >=20
> >=20
> > #: src/menus.c:235
> > msgid "Toggle translated status of a message"
> > msgstr "Commuta lo stato di traduzione di un messaggio"
> >=20
> > 	non =E8 qualcosa come "Imposta/Rimuove un messaggio come
> > 	tradotto"?
>=20
> Mmm
> no so quale sia meglio (=E8 il messggio che appare nella status bar)
> Negli altri programmi cosa si usa? (penso che per questo genere di cose
> bisognerebbe creare una specie di guida, in modo da dare una certa
> consistenza a tutte le traduzioni)
>=20

Ci sto lavorando su per offrire delle belle (ed utili) linee guida di
traduzione. Se =E8 riferita ad una voce di men=F9 con casella di spunta io
trovo l'uso del doppio verbo per tradurre "toogle" pi=F9 chiaro: assenza
di spunta =3D imposta/attiva; presenza di spunta =3D rimuovi/disattiva.

Che poi, guarda tu alle volte il caso, =E8 quello che abbiamo fatto inseme
a Pier per nautilus.....


> >=20
> > #: src/prefs.c:359
> > msgid ""
> > "Also query the personal learn buffer while autotranslating
> > untranslated"
> > "messages"
> > msgstr ""
> > "Interroga anche il buffer di apprendimento mentre traduci\n"
> > "automaticamente un messaggio non tradotto"
> >=20
> > #: src/prefs.c:363
> > #, fuzzy
> > msgid "Automatically learn a newly translated message"
> > msgstr "Impara automaticamente un messaggio appena tradotto"
> >=20
> > 	Come sopra, almeno credo...
>=20
> Beh, l'ho sistemato meglio
=20
Criptico, scusa. La mia osservazione era: nelle linee guida che per ora
sono approvate solo da Emanuale Aina:) si profilava la possibilt=E0 di
usare un tempo infinito per i verbi delle varie checkbox, tooglebox e
quant'altro presente nelle finestre di impostazioni dei programmi, in
modo da sottintendere l'essere al di fuori del momento contingente per
l'opzione adottata.
Ancora citando nautilus (eh, lo so, me la canto e me la suono....)
abbiamo usato "Disponi gli elementi" nella voce di men=F9 (l'azione ha
effetto localmente nel tempo e nella finestra) e "Disporre gli elementi"
come casella di spunta nella dialog di impostazioni (l'azione ha
validit=E0 per tutte le finestre e finch=E8 non verr=E0 annullata)

>=20
>=20
> >=20
> >=20
> > #: src/prefs.c:678
> > msgid ""
> > "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
> > "to work in ways you find comfortable and productive."
> > msgstr ""
> > "Il riquadro delle Preferenze permette di personalizzare
> > gtranslator\n""cos=EC da lavorare in un modo che sia confortevole e
> > produttivo."
> >=20
> > 	per lavorare
> >=20
> Dici che =E8 meglio? ok!
>=20

Altro capriccio personale: e se si traducessero "Settings" e
"Preferences" come "Impostazioni"? A livello di uso non ci dovrebbe
essere differenza tra i due termini in inglese e a me:> preferenze non
piace molto.=20

Cmq mantenere programmi che usano "Preferenze" ed altri che usano
"Impostazioni" non =E8 il massimo. Mi riferisco per=F2 alla voce di men=F9 =
che
di solito si trova sotto Edit/Modifica, per le stringhe di chiarimento
sparse nell'interfaccia usare un sinonimo pu=F2 anzi essere utile.

Semmai mettilo minuscolo.

> >=20
> > #: src/stylistics.c:278
> > msgid "No font set! Using default font"
> > msgstr "Nessun font impostato! Si user=1B-b=E0 il font predefinito"=1B-=
A"
> >=20
> > 	qualche problema con l'accento, anche avanti
>=20
> Non so come ci siano finiti quei caratteri
> mi sa che Emacs ha combinato un pasticcio (ho editato il file con emacs
> in quanto ancora non mi ero procurato il programma)
>=20

Lasciamo perdere emacs e gli accenti!!! Anzi so stupido emacs della mia
distro...

> >=20
> > #: src/update.c:143
> > msgid "An error occurred while updating the po file."
> > msgstr "Si =E8 verificato un errore aggiornando il file po."
> >=20
> > 	"Errore nell'aggiornamento del file po."?
>=20
> Si =E8 meglio (si vede che hai pi=F9 esperienza)
>=20

mmmhhhh... 3 mesi....???!!!???

> >=20
> > #: src/utils_gui.c:341
> > #, c-format
> > msgid "You are not permitted to access file '%s'."
> > msgstr "Non si ha il permesso di accedere al file \"%s\"."
> >=20
> > 	in nautilus per stringhe di questo genere abbiamo usato
> > 	"permessi non
> > sufficienti per ..." (o forse talvolta anche adeguati... dovrei
> > ricontrollare, ma non mi va...)
>=20
> Ok, seguo la rotta tracciata
>=20

Dovrei correggere alcune cose, ma ancora non ho preso una decisione.
Tieni presente che alcune volta in nautilus abbiamo usato "sufficienti"
ed altre "elevati", che in fondo si richiamano alla descrizione numerica
dei permessi UN*X. Mi pare per=F2 che "elevati" fosse stato usato per un
testo di spiegazione pi=F9 esteso dell'errore.=20

> >=20
> > #: src/vfs-handle.c:159
> > #, c-format
> > msgid "Malformed URI `%s' entered!"
> > msgstr "L'URI \"%s\" immessa non =1B-b=E8 corretta!"=1B-A
> >=20
> > 	Ma URI =E8 maschile o femminile? Non c'=E8 in glossario...
>=20
> Io lo considero maschile (Uniform Resource Identifier =3D Identificatore
> di Risorsa Uniforme  - e identificatore =E8 maschile)
>=20

Esatto, da includere in un qualche glossario....

> >=20
> > #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
> > msgid "The Gnome translation program"
> > msgstr "Il programma di traduzione di GNOME"
> >=20
> > 	Io trovo pi=F9 adeguato usare in tale caso "per GNOME"
> > 	sottintendendo
> > "per l'ambiente GNOME"; se poi questo messaggio si riferisce al
> > tooltip della voce di men=F9 l'originale =E8 errato. Stando infatto all=
o
> > HIG (almeno la draft, non ho avuto ancora il tempo di leggere la
> > versione finale) si dovrebbero evitare riferiementi ad ambienti o
> > piattaforme. Qualcosa come"Effettua traduzioni di programmi" (magari
> > non cos=EC penoso) dovrebbe essere pi=F9 "corretto"
> >=20
> Il fatto =E8 che =E8 la nomenclatura del programma (una specie di slogan)=
 e
> non mi pare il caso di cambiarlo troppo. Al massimo si pu=F2 chiedere
> all'autore di attenersi amggiormente alla HIG!
>=20
> =20

S=EC, puoi farlo notare, ma in fondo anche tieni presente che hanno anche
sbagliato a scrivere GNOME:)=20


Gabba Gabba Ho