mixare e scrub

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue, 17 Sep 2002 10:54:54 +0200


Il Tue, 17 Sep 2002 10:42:46 +0200
Francesco Potorti` ha scritto:

>    tradurrei) è uno "stilo virtuale", per tradurre letteralmente. Poco
>    dopo, quando parla di usarlo in modo divertente fa proprio il
>    paragone con lo "stilo" su un disco di vinile. Direi quindi che
>    Scrubby è la testina del giradisci (ma può anche esserlo del
>    mangianastri, dato che viene fatto anche questo riferimento poco
>    dopo).
> 
> Ah, quindi testina o puntina.

Riepilogando direi che "Scrubby è una testina...", ma non tradurrei il
nome in quanto si evince che l'autore glielo ha dato apposta.

>    
>    Certo, "spazzolare" sarà una traduzione letterale, ma non rende
>    l'idea specie in un programma di musica. Bisogna trovare un altro
>    termine che sia adeguato.
> 
> Posizionare sarebbe corretto da tutti i punti di vista, ma è così
> noioso:-) 
>    
>    in mente, e non ho un dizionario sotto mano), tipo sondare?
>    
> Bleah.
>  
Posizionamento secondo me non va, in quanto sarebbe difficile usarlo per
tradurre una frase come "Sure, you can scrub around in all your
favourite samples and loops. You can even scrub on live input: plug a
microphone in, hit record and scrub on a vocalist's words as they are
being recorded" (presa dal sito web) mantenendone il significato.

io mi orienteri tra i sinonimi di spazzolare, sondare, scandagliare.
Qualche idea?

Francesco