zenity rev 2

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Tue Apr 1 15:09:01 2003


Tuesday 01 April 2003, alle 13:33, Luca Ferretti:
: Il lun, 2003-03-31 alle 15:38, Stefano Canepa ha scritto:
: > : #: src/about.c:297
: > : msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
: > : msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
: > : 
: > : al posto di (C) ci andrebbe il ©
: > 
: > Fatto
: > 
: 
: nota personale: non dovrebbe essere "SUN(R)" ?
: 
Boh. Se non se ne curano loro che sono gli autori.

: > : #: src/main.c:336
: > : msgid "Hide the entry text"
: > : msgstr "Nasconde il testo inserito"
: > : 
: > : non è che intende "[il widget di] inserimento testo"?
: > 
: > Intende mettere * al posto delle lettere inserite per inserire password
: > o cose del genere. 
: > 
: 
: Allora è corretto. Se vogliamo esagerare "Rende illegibile ...", ma solo
: se vogliamo esagerare veramente.
: 
: > : #: src/main.c:433
: > : msgid "Use check boxes for first column"
: > : msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
: > : 
: > : #: src/main.c:442
: > : msgid "Use radio buttons for first column"
: > : msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
: > : 
: > : mah... anche non tradurli... certo bottoni radio è orrendo :-(
: > 
: > Per quanto orribile è una traduzione che ho trovato molto molto spesso
: > su libri e documentazione varia. 
: > 
: 
: Già. Ah, a sproposito: buttons -> pulsanti, ma i radio sono buttons?
:
Pensa che in tanti anni non ho mai capito cosa hanno a che fare con la
radio si pulsanti.

: > : #: src/main.c:500
: > : msgid "Pulsate progress bar"
: > : msgstr "Fa pulsare la barra di progresso"
: > : 
: > : Ipotizzo che possa essere lo stato "attività" delle barre di
: > : avanzamento: non sa calcolare la percentuale di avanzamento, ma indica
: > : che l'azione è in corso. Detto questo non ho idea di come rendere il
: > : "Pulsate"
: > 
: > Questo vuol dire che la barra di scorrimento invece che scorrere in modo
: > costante pulsa cioè va avanti ed indietro allungandosi sempre più. È un
: > effetto orribile però è così. 
: > 
: 
: AAAHHHAHHA!!! Oribbbbbbbile!
: 
: > : #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
: > : msgid "FLAGS"
: > : msgstr "FLAG"
: > : 
: > Questo è un limite della nostra lingua. L'help in linea, disponibile dal
: > dialogo di informazioni, chiarisce la cosa, io non posso fare nulla.
: > 
: 
: Ovvio:
: 
: > : #: src/main.c:685
: > : msgid "Make all warnings fatal"
: > : msgstr "Rende tutti gli avvertimenti gravi"
: > : 
: > : non è che fa interrompere l'esecuzione a seguito di un warning?
: > 
: > Non ho avuto modo di verificare perché non sono riuscito a sfruttare
: > l'opzione in nessuno script, penso solo che è nelle opzioni gtk. Ho
: > provato a vedere se aveva a che fare con l'icona del dialogo ma non è
: > così. Serve aiuto dai GTK guru presenti in lista altrimenti rimane così.
: > 
: 
: Boh, quasi quasi me lo installo e ci provo: se ho ben capito, è un
: utilissimo modo per scrivere shell(o nautilus) script che si
: interfacciano in GTK+
: 
: > : #: src/main.c:981
: > : #, c-format
: > : msgid ""
: > : "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more
: > : details\n"
: > : msgstr "%s in una opzione non valida per questo dialogo. Guardare zenity
: > : --help per maggiori dettagli\n"
: > : 
: > : "Per questo dialogo %s è ..." almeno eviti di iniziare per elemento
: > : sconosciuto
: > 
: > Sei sicuro che sia meglio? A parte l'errore nell'originale. 
: > 
: 
: Non saprei. Effettivamente la frase è un po' forzata. Personalmente non
: mi piaccono le frasi che cominciano per %s, ma ho ipotizzato che fosse
: slegata da altro; se però alle fine il messaggio apparisse come "Errore:
: %s è ..." in effetti avrei introdotto un errore. 
: 
: Controlla, se puoi. Nel caso "L'opzione %s non è valida ..." ?
: 
Questa mi piace. Mo correggo e poi mando il po per la terza revisione.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc