gtk+-2-2it.po alpha

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Mon Apr 7 23:42:01 2003


Monday 07 April 2003, alle 12:31, Alessio Dessi:
: ciao a tutti ...
: 
: ho cercato di marcare tutte le stringhe che mi sembravano dubbie come
: fuzzy chi puo dare uno sguardo per vedere se me ne sono sfuggite mi fa
: un grosso favore 
: 
: dopo aver marcato tutte le strighe dubbie direi di ricontrollare le
: altre in modo che si possa rilasciare quanto fatto prima possibile, dopo
: di che cerchero di contattare gli svilippatori dell gtk per avere dei
: chiarimenti sulle stringhe che mi hanno lasciato con il dubbio
: 
: 
: 

: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
: #, c-format
: msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
: msgstr ""
: "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia opportuna, forse "
: "appartiene ad una versione differente delle GTK"

Errore di formato. msgstr è diviso in due righe msgid no. Usa msgfmt per 
verificare.

: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
: msgid "Unrecognized image file format"
: msgstr "Formato dell'immagine non riconosciuto"
: 
Formato del file di immagine non riconosciuto, mi sembra più coerente
con gli altri messaggi.

: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
: #, c-format
: msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
: msgstr "Questa versione di 'gdk-pixbuf' non permette di salvare nel formato %s"

Manca un ":" prima di %s.
: 
: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
: #, c-format
: msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
: msgstr ""
: "Impossibile chiudere ??%s?? durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati potrebbero "
: "non essere stati salvati: %s"

Errore di formato anche qui.
 
: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
: #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
: #, c-format
: msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
: msgstr ""
: "Errore interno: il modulo di caricamento ??%s?? non riesce ad iniziare il caricamento "
: "dell'immagine: causa del problema sconosciuta"

Errore di formato.

: #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
: msgid "The ANI image format"
: msgstr "Formato ANI"

Non ho letto le discussioni delle precedenti revisioni perché ero
occupatissimo ma non è meglio specificare che si tratta del formato di
un'immagine?

: #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
: msgid "The BMP image format"
: msgstr "Formato BMP"

v.s.

: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
: #, c-format
: msgid "Failure reading GIF: %s"
: msgstr "Fallita lettura immagine GIF: %s"

Forse è meglio: "Fallita lettura di ..."

: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
: msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
: msgstr "Il file GIF non e' completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
                         ^^^
devi mettere "è".

: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
: msgid "GIF image loader can't understand this image."
: msgstr "Il modulo di caricamento GIF non riesce ad interpretare questa immagine."

Mi hanno detto che "ad" e "ed" vanno usati solo se la parola che precede inizia
con la stessa vocale. Anch'io scrivevo così ma dopo che in una
traduzione di un articolo e di un libro due correttori diversi mi hanno
evidenziato tutti gli "ed" e "ad" mi sono convinto.

: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
: msgid "Bad code encountered"
: msgstr "Lettura di codice errato"

Sia sicuri che sia in lettura?

: #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
: msgid "The GIF image format"
: msgstr "Formato GIF"

Vedi sopra per formato ... e per tutti i successivi.

: #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
: msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
: msgstr ""
: "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
: "applicazione per liberare memoria"

Errore di formato.

: #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
: #, c-format
: msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
: msgstr ""
: "La qualit?? di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore ??%s?? non pu?? "
: "essere analizzato."

Errore di formato.

: #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
: #, c-format
: msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
: msgstr "Errore nel file PNG: %s"

E l'appelativo "Fatal"?

: #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
: #, c-format
: msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
: msgstr ""
: "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld x %ld; chiudere qualche applicazione "
: "per liberare memoria"

Errore nel formato. msgstr va a capo.

: #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
: msgid "Fatal error reading PNG image file"
: msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
:
: #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
: #, c-format
: msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
: msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"

Comincio a sospettare che sia una scelta

: #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
: #, fuzzy
: msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
: msgstr "Il modulo di caricamento PNM attendeva un intero, ma non lo ha trovato"

Provo ma non sono sicuro che sia meglio della tua:"Il numero intero
atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato".

: #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
: msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
: msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM ?? zero"
:
: #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
: msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
: msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"

Io metterei l'articolo.

: #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
: msgid "Insufficient memory to load PNM file"
: msgstr "Memoria insuficiente per caricare il file PNM"

.. insufficiente...
      ^^^^
 
: #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
: msgid "unsupported RAS image variation"
: msgstr "immagine in una variante RAS non supportata"

Io metterei: "Variante di immagine RAS non supportata"

: #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
: #, fuzzy
: msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
: msgstr "Impossibile allocare temporaneamente i dati 'IOBuffer'"

Forse: "Impossibile allorare i dati 'IOBuffer' temporanei"

: #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
: msgid "Unsupported TIFF variant"
: msgstr "Variante TIFF non supportata"

vedi commento a immagine RAS

: #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
: msgid "Can't read XPM colormap"
: msgstr "Impossibile leggere la 'colormap' XPM"

Mappa dei colori non va bene per colormap?

: #: gtk/gtkaccellabel.c:137
: #, fuzzy
: msgid "Accelerator Closure"
: msgstr "Evento di chiusura acceleratore"
: 
: #: gtk/gtkaccellabel.c:138
: #, fuzzy
: msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
: msgstr "Evento di chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
: 
: #: gtk/gtkaccellabel.c:144
: msgid "Accelerator Widget"
: msgstr "Acceleratore del widget"
: 
: #: gtk/gtkaccellabel.c:145
: msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
: msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"

L'accelleratore di cui si parla è l'abbreviazione da tastiera, vero?

: #: gtk/gtkalignment.c:103
: msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
: msgstr ""
: "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica allineamento a "
: "sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"

Errore di formato

: #: gtk/gtkalignment.c:122
: msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
: msgstr ""
: "Se lo spazio disponibile orizzontamente ?? maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
: "indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."

Errore di formato

: #: gtk/gtkalignment.c:130
: #, fuzzy
: msgid "Vertical scale"
: msgstr "Proporzioni verticali"

A me non sembra male.

: #: gtk/gtkalignment.c:131
: msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
: msgstr ""
: "Se lo spazio disponibile verticalmente ?? maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
: "indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"

Errore nel formato

: #: gtk/gtkaspectframe.c:109
: msgid "X alignment of the child"
: msgstr "Allineamento orizzintale del widget figlio"
                       ^^^^^^^^^^^
: #: gtk/gtkaspectframe.c:123
: #, fuzzy
: msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
: msgstr "Proporzioni se obey_child ?? FALSE"

Se non esiste traduzione per obey_child allora mettilo fra virgolette e
traduci FALSE.

: #: gtk/gtkbbox.c:156
: msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
: msgstr ""
: "Modalit?? di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: default, spread, "
: "edge, start, end"

errore nel formato

: 
: #: gtk/gtkbbox.c:165
: msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
: msgstr ""
: "Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad es. per i "
: "pulsanti di aiuto"

errore nel formato

: #: gtk/gtkbox.c:154
: msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
: msgstr ""
: "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere assegnato al figlio o "
: "lasciato come riempimento"

errore nel formato

: #: gtk/gtkbox.c:167
: #, fuzzy
: msgid "Pack type"
: msgstr "Tipo inserimento"

Pack può essere anche sinonimo di package quindi pacchetto
: 
: #: gtk/gtkbutton.c:198
: #: gtk/gtklabel.c:312
: msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
: msgstr ""
: "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il carattere successivo "
: "verr?? usato come tasto acceleratore mnemonico"

errore di formato.

: #: gtk/gtkbutton.c:205
: #, fuzzy
: msgid "Use stock"
: msgstr "Utilizza modello"

Direi che va bene. 

: #: gtk/gtkbutton.c:213
: msgid "Border relief"
: msgstr "Rilievo del bordo"

Io metterei: "Bordo in rilievo".

: #: gtk/gtkbutton.c:279
: msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
: msgstr ""
: "Spazio addizionale da aggiungere  per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre visualizzato "
: "esternamente al bordo"

Ti è scappato il solito a capo.

: #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
: msgid "xpad"
: msgstr "xpad"
: 
: #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
: msgid "The xpad"
: msgstr "Il riempimento orizzontale"

Se qui lo traduci prima perché no?

: #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
: msgid "ypad"
: msgstr "ypad"
: 
: #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
: msgid "The ypad"
: msgstr "Il riempimento verticale"

Idem.

: #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
: msgid "Is Expander"
: msgstr "?? espansore"

Non mi piace ma non ho alternative.

: #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
: #: gtk/gtkimage.c:176
: #, fuzzy
: msgid "Stock ID"
: msgstr "ID modello"
: 
: #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
: #, fuzzy
: msgid "The stock ID of the stock icon to render"
: msgstr "ID dell'icona modello da disegnare"

... icona del modello...

: #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
: msgid "Detail"
: msgstr "Dettagli"

In inglese è singolare

: #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
: #, fuzzy
: msgid "Render detail to pass to the theme engine"
: msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"

Decidi: render lo traduci in ridisegno o no.

: #: gtk/gtktexttag.c:298
: msgid "Font family"
: msgstr "Famiglia del carattere"

Secondo quanto contenuto nel file "tipografia" contenuto nel glossario
family -> stile.

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
: #: gtk/gtktexttag.c:299
: msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
: msgstr "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

v.s.

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
: #: gtk/gtktexttag.c:306
: msgid "Font style"
: msgstr "Stile del carattere"

Qui sono in difficoltà. Se family = stile, allora ...
 
: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
: #: gtk/gtktexttag.c:324
: msgid "Font weight"
: msgstr "Corpo del carattere"

Peso

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
: #: gtk/gtktexttag.c:423
: #, fuzzy
: msgid "Rise"
: msgstr "Solleva"

Aumenta

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
: #: gtk/gtktexttag.c:508
: msgid "Background set"
: msgstr "Imposta il colore di sfondo"

Non so cosa consigliarti però non mi sembra giusto.

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
: #: gtk/gtktexttag.c:520
: msgid "Foreground set"
: msgstr "Imposta il colore di primo piano"

v.s.

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
: #: gtk/gtktexttag.c:528
: #, fuzzy
: msgid "Editability set"
: msgstr "Imposta l'editabilit?? del testo"

Io metterei: "Imposta la possibilità di modificare il testo"

: #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
: #: gtk/gtktexttag.c:529
: msgid "Whether this tag affects text editability"
: msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilit?? del testo"

Io metterei: "... possibilità di modificare il testo"

: #: gtk/gtkcolorsel.c:559
: "Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. Potete "
: "trascinare questo colore in una posizione della palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo "
: "sul colore che si vuole sostituire."

Errore nel formato.

: #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
: # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
: msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
: msgstr ""
: "Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo colore, trascinare qui "
: "il colore che si vuole utilizzare o farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore "
: "in questa posizione\"."

Errore nel formato.

: #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
: #, fuzzy
: msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
: msgstr ""
: "Selezionare il colore dall'anello pi?? esterno e la tonalit?? pi?? scura o pi?? chiara utilizzando "
: "il triangolo interno."

Errore nel formato. Per quanto riguarda la traduzione è ok.

: #: gtk/gtkcolorsel.c:1903
: msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
: msgstr ""
: "Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il nome del colore come "
: "ad esempio 'orange'."

Errore nel formato.

: #: gtk/gtkcombo.c:157
: msgid "Case sensitive"
: msgstr "Case sensitive"

Io metterei: "Maiuscole diverse da minuscole" come si mette nei dialoghi
di ricerca.

: #: gtk/gtkcombo.c:158
: msgid "Whether list item matching is case sensitive"
: msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi ?? case sensitive"

v.s.

: #: gtk/gtkcontainer.c:219
: msgid "Child"
: msgstr "Widget Figlio"
               ^^^^^
Maiuscola fuori luogo
 
: #: gtk/gtkdialog.c:162
: #, fuzzy
: msgid "Content area border"
: msgstr "Bordo della content area"

Io metterei: "Bordo del contenuto"

: #: gtk/gtkentry.c:436
: #: gtk/gtklabel.c:368
: msgid "Cursor Position"
: msgstr "Posizione cursore"

Io metterie: "Posizione del cursore"

: #: gtk/gtkentry.c:447
: #: gtk/gtklabel.c:379
: msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
: msgstr "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri"

A me non piace ma non ho soluzione.

: #: gtk/gtkentry.c:474
: msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
: msgstr "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro (modalit?? password)"

FALSE -> FALSO

: #: gtk/gtkentry.c:482
: msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
: msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"

FALSE -> FALSO

: #: gtk/gtkentry.c:489
: #, fuzzy
: msgid "Invisible character"
: msgstr "Carattere di mascheramento"

Io metterei: "Carattere invisibile"

: #: gtk/gtkentry.c:497
: msgid "Activates default"
: msgstr "Imposta i valori predefiniti"

Perché imposta e non attiva?

: #: gtk/gtkentry.c:498
: msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
: msgstr ""
: "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una finistra di dialogo) "
: "quando viene premuto invio"

Errore di formato.

: #: gtk/gtkentry.c:515
: #, fuzzy
: msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
: msgstr "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo scorrimento"

Io leverei il fuzzy.

: #: gtk/gtkfilesel.c:551
: #: gtk/gtkimage.c:167
: msgid "Filename"
: msgstr "Nome file"

Io metterei: "Nome del file"

: #: gtk/gtkfilesel.c:1425
: #, c-format
: msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
: msgstr ""
: "Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere utilizzati nei nomi dei file"

Errore di formato.

: #: gtk/gtkfilesel.c:1427
: #, c-format
: msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
: "%s"
: msgstr ""
: "Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
: "%s"

Errore di formato

: #: gtk/gtkfilesel.c:1470
: msgid "New Folder"
: msgstr "Nuova Cartella"
:
: #: gtk/gtkfilesel.c:1485
: msgid "_Folder name:"
: msgstr "Nome _Cartella:"

Perché cartella maiuscolo?

: #: gtk/gtkfilesel.c:1619
: msgid "Delete File"
: msgstr "Cancella File"

Perché file in maiuscolo.

: #: gtk/gtkfilesel.c:1738
: msgid "Rename File"
: msgstr "Rinomina File"

Perché file in maiuscolo.

: #: gtk/gtkfilesel.c:3117
: #, c-format
: msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
: msgstr ""
: "Il nome del file \"%s\" non pu?? essere convertito in UTF-8 (provare impostando la variabile "
: "d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"

Errore nel formato.

: #: gtk/gtkfontsel.c:332
: msgid "_Family:"
: msgstr "_Famiglia:"
: 
: #: gtk/gtkfontsel.c:338
: msgid "_Style:"
: msgstr "_Stile:"

Vale il dubbio di cui prima.

: #: gtk/gtkimage.c:177
: #, fuzzy
: msgid "Stock ID for a stock image to display"
: msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"

Io metterei: "ID per un elemento immagine modello da visualizzare"

: #: gtk/gtklabel.c:304
: #, fuzzy
: msgid "Use markup"
: msgstr "Utilizza tag"

Perché tag e non markup.

: #: gtk/gtklabel.c:319
: #: gtk/gtktexttag.c:374
: #: gtk/gtktextview.c:587
: #, fuzzy
: msgid "Justification"
: msgstr "Allineamento"

Per me è OK.

: #: gtk/gtklabel.c:320
: msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
: msgstr ""
: "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto internamente alla linea "
: "dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"

Errore di formato, ma cosa usi per tradurre che non te ne accorgi?

: #: gtk/gtklabel.c:329
: msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
: msgstr ""
: "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo deve essere sottolineato"

v.s.

: #: gtk/gtklayout.c:631
: #: gtk/gtkviewport.c:134
: #, fuzzy
: msgid "Horizontal adjustment"
: msgstr "Disposizione orizzontale"

Io metterei: "Regolazione orizzontale"

: #: gtk/gtklayout.c:639
: #: gtk/gtkviewport.c:142
: #, fuzzy
: msgid "Vertical adjustment"
: msgstr "Disposizione verticale"

v.s.

: #: gtk/gtkmenu.c:263
: #, fuzzy
: msgid "Tearoff Title"
: msgstr "Nome del separatore"
: 
: #: gtk/gtkmenu.c:264
: #, fuzzy
: msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
: msgstr "Titolo che pu?? essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene sganciato"

Perché fuzzy? Per me vanno bene.

: #: gtk/gtkmenu.c:380
: msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
: msgstr ""
: "Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un tasto quando la voce "
: "del menu ?? selezionata"

Ennesimo errore di formato.

: msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
: msgstr ""
: "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto mentre il puntatore si muove attraverso i sotto menu"

v.s.

: #: gtk/gtknotebook.c:431
: msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
: msgstr ""
: "Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono troppo linguette"

TRUE -> VERO

: #: gtk/gtknotebook.c:438
: msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
: msgstr ""
: "Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verr?? visualizzato un "
: "menu che potr?? essere usato per muoversi tra le pagine"

TRUE -> VERO

: #: gtk/gtknotebook.c:459
: msgid "Menu label"
: msgstr "Etichetta Menu"
                   ^^^^

La maiuscola.

: #: gtk/gtknotebook.c:460
: msgid "The string displayed in the childs menu entry"
: msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menu figlie"

Io metterei: "La stringa visualizzata nello voci dei menu figli"

: #: gtk/gtknotebook.c:480
: #, fuzzy
: msgid "Tab fill"
: msgstr "Estensione linguette"

Riepimento.

: #: gtk/gtkpaned.c:228
: msgid "TRUE if the Position property should be used"
: msgstr "Se TRUE, la propriet?? posizione pu?? essere usata"

TRUE -> VERO

: #: gtk/gtkprogress.c:128
: msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
: msgstr ""
: "Se TRUE, il widget 'GtkProgress' ?? in modalit?? attiva, questo indica che qualcosa ?? "
: "in esecuzione, ma non si ?? in grado di stabilire quanto ?? gi?? stato fatto. Questo "
: "widget ?? utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto durer??"

Errore nel formato. Inoltre metterei: VERO

: #: gtk/gtkprogress.c:144
: msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
: msgstr ""
: "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo nel "
: "widget di avanzamento"

errore nel formato

: #: gtk/gtkprogress.c:153
: msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
: msgstr ""
: "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo nel "
: "widget di avanzamento"

errore nel formato

: #: gtk/gtkprogressbar.c:179
: msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
: msgstr ""
: "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in modalit?? "
: "attiva (obsoleto)"

errore nel formato.

: #: gtk/gtkprogressbar.c:208
: #, fuzzy
: msgid "Pulse Step"
: msgstr "Intervallo di pulsazione"

Io direi OK. Nota per Luca Ferretti: è l'effetto che usa anche zenity.

: #: gtk/gtkprogressbar.c:209
: msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
: msgstr ""
: "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato quando viene "
: "dato un impulso"

errore di formato

: #: gtk/gtkrange.c:285
: msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
: msgstr ""
: "Il widget 'GtkAdjustment' che contiene il valore corrente di questo oggetto intervallo"

errore di formato.

: #: gtk/gtkrange.c:293
: msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
: msgstr ""
: "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
: "valore dell'intervallo"

errore di formato

: #: gtk/gtkscrollbar.c:122
: msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
: msgstr ""
: "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della barra di scorrimento"

Errore di formato.

: #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
: msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
: msgstr ""
: "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra di scorrimento"

Errore di formato.

: #: gtk/gtksettings.c:193
: msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
: msgstr ""
: "Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-destra "
: "e destra-sinistra"

Mi arrendo non li segnalo più.
 
: #: gtk/gtkspinbutton.c:285
: #, fuzzy
: msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
: msgstr "Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti"

A me piace

: #: gtk/gtkstock.c:291
: msgid "_First"
: msgstr "Inizio"
:
: #: gtk/gtkstock.c:292
: msgid "_Last"
: msgstr "Fine"

Mancano gli acceleratori.

: #: gtk/gtkstock.c:325
: msgid "_Ascending"
: msgstr "Crescente"

Manca l'acceleratore.

: #: gtk/gtkstock.c:327
: msgid "_Spell Check"
: msgstr "Controllo ortografia"

v.s.

: #: gtk/gtkstock.c:334
: msgid "Zoom _100%"
: msgstr "Dimensione normale"
: 
: #: gtk/gtkstock.c:335
: msgid "Zoom to _Fit"
: msgstr "Adatta alla finestra"

v.s.

: #: gtk/gtktable.c:195
: msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
: msgstr "Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"

VERO

: #: gtk/gtktext.c:625
: #, fuzzy
: msgid "Word Wrap"
: msgstr "A capo automatico della parola"

Anche se è sinonimo di "Line Wrap" direi che va bene.

: #: gtk/gtktext.c:626
: #, fuzzy
: msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
: msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"

v.s.

: #: gtk/gtktextbuffer.c:180
: #, fuzzy
: msgid "Tag Table"
: msgstr "Tabella dei tag"
: 
: #: gtk/gtktextbuffer.c:181
: msgid "Text Tag Table"
: msgstr "Tabella dei tag di testo"
: 
: #: gtk/gtktexttag.c:195
: #, fuzzy
: msgid "Tag name"
: msgstr "Nome del tag"
: 
: #: gtk/gtktexttag.c:196
: #, fuzzy
: msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
: msgstr "Nome usato per riferirsi al tag nel testo. NULL per tag anonimi"
: #: gtk/gtktexttag.c:222
: 
: #, fuzzy
: msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
: msgstr ""
: "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo l'altezza "
: "dei caratteri marcati"

Tutti i fuzzy sono ok per me. Per quanto vale il mio parere.

: #: gtk/gtktexttag.c:564
: msgid "Language set"
: msgstr "Inposta lingua"
         ^^^^^

: #: gtk/gtktexttag.c:588
: #, fuzzy
: msgid "Pixels inside wrap set"
: msgstr "Imposta pixel interni al wrap"

Io metterei: "Imposta i pixel prima di andare a capo"

: #: gtk/gtktexttag.c:589
: #, fuzzy
: msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
: msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee wrapped"

wrapper = a capo, non so.

: #: gtk/gtktexttag.c:608
: msgid "Tabs set"
: msgstr "Imposta Tabulazioni"
                ^^^^
Maiuscolo fuori posto.

: #: gtk/gtktextview.c:560
: #, fuzzy
: msgid "Pixels Inside Wrap"
: msgstr "Pixel interni al wrap"

... prima di andare a capo? 

: #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
: msgid "TreeModelSort Model"
: msgstr "Modello Vista ad albero ordinata"
                 ^^^

: #: gtk/gtktreeview.c:647
: msgid "Color to use for even rows"
: msgstr "Coloer da usare per le righe pari"
             ^^^^^

: #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
: msgid "Sort order"
: msgstr "Ordinamento"

Direzione ordinamento

: #: gtk/gtkwidget.c:440
: #, fuzzy
: msgid "Sensitive"
: msgstr "Sensibile"
: 
: #: gtk/gtkwidget.c:441
: #, fuzzy
: msgid "Whether the widget responds to input"
: msgstr "Indica se il widget risponde all'input"

Per me sono OK.

: #: gtk/gtkwidget.c:454
: #, fuzzy
: msgid "Can focus"
: msgstr "Focus utilizzabile"

Per me è OK.

: #: gtk/gtkwidget.c:461
: #, fuzzy
: msgid "Has focus"
: msgstr "Focus disponibile"

Per me è OK

: #: gtk/gtkwidget.c:468
: #, fuzzy
: msgid "Is focus"
: msgstr "?? in focus"

Ha il focus. Il focus è una proprietà, no?

: #: gtk/gtkwidget.c:469
: #, fuzzy
: msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
: msgstr "Indica se il widget ?? il widget focus all'interno del toplevel"

... è il widget con il focus ...

: #: gtk/gtkwidget.c:476
: msgid "Whether the widget can be the default widget"
: msgstr "Inidica se il widget pu?? essere il widget predefinito"
           ^^^^

: #: gtk/gtkwidget.c:489
: #, fuzzy
: msgid "Receives default"
: msgstr "Diventa predefinito"

Io avrei tradotto letteralmente, però non so cosa voglia dire.

: #: gtk/gtkwidget.c:490
: msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
: msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quendo ha il focus"

VERO

: #: gtk/gtkwidget.c:496
: #, fuzzy
: msgid "Composite child"
: msgstr "Widget figlio composito"
: 
: #: gtk/gtkwidget.c:497
: #, fuzzy
: msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
: msgstr "Indica se il widget ?? parte di un widget composito"

Per me sono OK.

: #: gtk/gtkwidget.c:504
: msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
: msgstr "Stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori etc.)"

Metterei l'articolo, c'è nell'originale.

: #: gtk/gtkwindow.c:457
: msgid "The type of the window"
: msgstr "Il tipo di finestra"

... della ...

: #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
: msgid "IM Preedit style"
: msgstr "Stile IM preedit"

Cosa vuol dire?

Ci sono volute delle ore però l'ho letto tutto. Waw!!!

Stefano


-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc