menu Debian

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Apr 8 13:15:01 2003


Il Tue, 8 Apr 2003 12:47:13 +0200
Matteo De Luigi ha scritto:

> On Tue, Apr 08, 2003 at 10:46:49AM +0200, Francesco Marletta wrote:
> > Il Mon, 7 Apr 2003 14:31:05 +0200
> > > msgstr "Da tavolo"
> >=20
> > ok cos=EC (tanto immagino sia una sottovoce di giochi
> > -> Giochi
> >         Arcade
> > 	Avventura
> > 	Da tavolo
> > 	...
> >=20
> > direi che sta bene
> Concordo
>=20
> > > msgid "Puzzles"
> > > msgstr "Puzzle"
> >=20
> > O "rompicapi"?  che giochi ci stanno sotto? In italiano un puzzle =E8,
> > credo, una cosa diversa, un gioco ben specifico!
> Avrei detto "enigmi", ma "rompicapi" (o "rompicapo"? Dannate parole
> composte...) =E8 anche meglio.

direi Rompicapi (rompi viene dal verbo rompere, non da un sostantivo)=20

PS: qui ci voleva il buon Potort=EC :)

>=20
> > > msgid "Tetris-like"
> > > msgstr "Tipo Tetris"
> >=20
> > o cos=EC o "simil-Tetris"
>=20
> "Tetris ed affini"

non male

>=20
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Toys"
> > > msgstr "Giuocattoli"
> >=20
> > Mmmm, non =E8 molto bello (ma cosa c'=E8 sotto), io al massimo direi
> > "gingilli" o "balocchi"
>=20
> KDE usa "giochini", ma secondo me "gingilli" =E8 meglio. Anche
> "balocchi" =E8 meglio. Ma "gingilli" =E8 meglio di "balocchi". Che =E8
> meglio.

:))

Ho avuto una buona intuizione eh?

>=20
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Root-window"
> > > msgstr "Sfondo"
> >=20
> > ok
>=20
> Cosa riguarda?

Cio=E8?=20
letteralmente la traduzione sarebbe finestra-radice, e si riferisce al
fatto che lo sfondo =E8, in realt=E0, una finestra ancj'esso (tanto che se
lanci il comando xwininfo e fai click sullo sfondo ti da tutte le
informazioni che darebbe per una finestra).

Sarebbe utile sapere cosa contiene questa voce di menu, ma credo che
sfondo dovrebbe funzionare bene come traduzione (se ci va quello che
penso io)

>=20
> >=20
> > >=20
> > > msgid "WindowManagers"
> > > msgstr "WindowManager"
> >=20
> > "Gestori di finestre" ?
>=20
> S=EC, o al limite "Window Manager" staccato.

mmm, magari evita la seconda maiuscola

>=20
> > > #, fuzzy
> > > msgid "XShells"
> > > msgstr "Shell X"
>=20
> "Shell per X" ?
>=20
si ok!
Oppure "Terminali per X" (stavo sbagliando e stavo scrivendo "terminali
x X" :)

Ciao