Epiphany - revisione 3

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 18 Ago 2003 21:09:40 CEST


il Sun, 17 Aug 2003 22:26:19 +0200
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:

> On Friday 15 August 2003, at 00:14, Francesco Marletta wrote:
> > Ecco a voi l'ultima versione del po di epiphany, riveduto e
> > corretto... dovrebbe a questo punto essere pronto per il commit...
> > ma dateci un'occhiata (ho marcato fuzzy i nuovi messaggi incontrati)
> 
> Ciao!

Ciao

> 
> > #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
> > msgid "Epiphany Nautilus view factory"
> > msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "
> 
> c' uno spazio in fondo.

si vero, lo tolgo

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:23
> > msgid "Match case for find in page."
> > msgstr ""
> > "Verifica la corrispondenza tra maiuscole e minuscole nella ricerca
> > nella ""pagina."
> 
> Distingui tra maiuscole e minuscole[...]?
> Sicuramente e' un'impressione mia ma come hai messo tu mi sembra
> compari le maiuscole con le minuscole. boh! io l'ho buttata l.

mi piace la tua soluzione (non me ne era venuta una migliore di quella
che misi)

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:40
> > msgid "Show bookmarks bar by default"
> > msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:41
> > msgid "Show bookmarks bar by default."
> > msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:44
> > msgid "Show statusbar by default"
> > msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> > msgid "Show statusbar by default."
> > msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> > msgid "Show toolbars by default"
> > msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:47
> > msgid "Show toolbars by default."
> > msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."
> 
> Nelle prime due la forma  diversa (io la preferisco); forse puoi
> unificarle tutte.

si, dovevo farlo, ma mi sa che mi sono dimenticato ;-)
provvedo

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\"
> > (arabic), \"x-""baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\"
> > (central european ""languages), \"x-cyrillic\" (languages written
> > with cyrillic alphabet), \"el""\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\"
> > (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN""\" (simplified chinese),
> > \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr""\" (turkish),
> > \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages ""written
> > in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari""\"
> > (devanagari)." msgstr ""
> > "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi
> > sono: ""\"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche),
> > \"x-central-euro\" ""(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue
> > scritte con l'alfabeto cirillico), ""\"el\" (greco), \"he\" (ebreo),
> > \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
> .......
> 
> ebreo -> ebraico?

mmm, mi sa di si

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors
> > off), ""\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian
> > encodings), ""\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese
> > encodings), ""\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean
> > encodings), \"ruprob""\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\"
> > (autodetect ukrainian ""encodings), \"zh_parallel_state_machine\"
> > (autodetect chinese encodings), ""\"zhcn_parallel_state_machine\"
> > (autodetect simplified chinese encodings),
> > ""\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese
> > encodings) ""and \"universal_charset_detector\" (autodetect most
> > encodings)." msgstr ""
> > "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
> > "\"\" (riconoscimento automatico disattivo), "
> > "\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia
> > dell'est), ""\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
> > giapponesi), ""\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
> > coreane), ""\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
> > "\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
> > "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
> > "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi
> > semplificate), ""\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le
> > codifiche cinesi tradizionali) e ""\"universal_charset_detector\"
> > (riconosce la maggior parte di codifiche)."
> 
> A me "disattivo" non piace molto; mettere "disattivato" o "non
> attivo"? inoltre "maggior parte di codifiche" -> "maggior parte delle
> codifiche"?

correggo

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> > msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina
> > richiede."
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:58
> > msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> > msgstr ""
> > "Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti
> > dalla pagina."
> 
> Anche qui potresti usare una sola forma. Io voto per la seconda :)

ok per la forma unica, penso a quale delle due scegliere

> 
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
> > msgid "Language Editor"
> > msgstr "Editore delle lingue"
> 
> editore?

ehm...  un errore... metto "Gestione delle lingue" che ne pensi?

> 
> > #: embed/downloader-view.c:391
> > #, c-format
> > msgid "%.1f of %.1f MB"
> > msgstr "%1f di %.1f MB"
> 
> non ci capisco niente ma nella traduzione "%.1f" diventa "%1f"

ops, mi  sfuggito, lo sistemo

cmq indica di scrivere i numeri (float) con solo una cifra dopo il punto
decimale mentre le cifre prima del punto non sono vincolate (per esempio
"12.7 di 34.1 MB")

> 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
> > msgid "Hebrew (_IBM-862)"
> > msgstr "Ebreo (_IBM-862)"
> > 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
> > msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
> > msgstr "Ebreo (IS_O-8859-8-I)"
> > 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
> > msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
> > msgstr "Ebreo (_MacHebrew)"
> > 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
> > msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
> > msgstr "Ebreo (_Windows-1255)"
> > 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
> > msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
> > msgstr "Ebreo _visuale (ISO-8859-8)"
> > 
> 
> Ebreo -> ebraico?

come sopra, si! deve essere ebraico, grazie delle segnalazioni


> 
> > #: src/ephy-history-window.c:144
> > msgid "Close the history window"
> > msgstr "Chiude la finestra cronolgia"
> 
> cronolgia -> cronolOgia

ops, che occhio... correggo

> 
> > #: src/ephy-main.c:94
> > msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
> > msgstr "Aggiunge un bookmark (non apre nessuna finestra)"
> 
> perch non segnalibro?

bella domanda. La bella risposta  che mi sono distratto :-)
correggo

> 
> > #: src/ephy-window.c:107
> > msgid "Select the entire page"
> > msgstr "Selezione l'intera pagina"
> 
> selezione -> seleziona? (o selezione dell'intera...)

seleziona

> 
> > #: src/ephy-window.c:186
> > msgid "Open the history window"
> > msgstr "Apre la finestra cronolgia"
> 
> cronolgia -> cronolOgia

mi sa che l'ho preso come vizio :-)

> 
> > #: src/ppview-toolbar.c:103
> > msgid "Go to next page"
> > msgstr "Va alla pagina seguente"
> 
> hai sempre usato successiva, ma  una piccolezza.

allora metto successiva pure qui

> 
> > #. *
> > #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> > #. * Examples:
> > #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> > #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> > #. *                      "Australian English (System setting)"
> > #.
> > #: src/prefs-dialog.c:88
> > msgid "System language"
> > msgstr "Lingua di sistema"
> 
> Se ho capito il commento, non dovrebbe essere
> "Italiano (impostazioni di sistema)"

mi sa che hai ragione... provvedo

> 
> > #: src/session.c:227
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it
> > was run." msgstr ""
> > "Sembra che Ephiphany ?? andato in crash oppure ?? stato ucciso
> > l'ultima volta ""che ?? stato lanciato."
> 
> cambiare "...che Ephiphany  andato..." con "... sia andato... oppure
> sia stato..."? 

metto allora

"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso
l'ultima volta che  stato lanciato."

> 
> 
> Bel lavoro! Ho anche dato un'occhiata a gswitchit e non ho trovato
> nulla da segnlare.

Grazie della revisione
correggo questi errori e se non ne spuntano altri (e se il po non
cambia) tra qualche giorno lo mando ad Alessio per il commit

> 
> Ciao,
> 	beatrice.

Ciao Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp