gnome games - help

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 18 Ago 2003 21:39:23 CEST


il Sun, 17 Aug 2003 17:38:46 +0200
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:

> On Friday 15 August 2003, at 22:39, Francesco Marletta wrote:
> 
> > Ma c'è bisogno di una bella revisione (leggendolo magari tutto) e di
> > un grande aiuto per quel che riguarda il gioco del blackjack (io non
> > ci so giocare e quindi non ne conosco bene i termini).
> > 
> 
> Ciao a tutti.
> 
> Questi sono i miei commenti. Purtroppo neanch'io conosco la
> terminologia italiana del blackjack, ci ho solo giocato al PC e in
> inglese; le poche cose che so le ho messe dopo.

meglio di niente 

> 
> > #: aisleriot/agnes.scm.h:10
> > msgid "an empty foundation pile"
> > msgstr "una pila della casa vuota"
> 
> > #: aisleriot/bristol.scm.h:3 aisleriot/lady_jane.scm.h:10
> > #: aisleriot/royal_east.scm.h:8 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:5
> > msgid "an empty Foundation pile"
> > msgstr "una pila vuota della Casa"
> 
> Se queste sono la stessa cosa e ad essere vuota è la pila, preferisco
> la seconda forma: "una pila vuota della casa".

ok, le uniformo con la seconda forma (non erano vicine le stringhe e
lavorandoci a più riprese ho finito col fare scelte diverse)

> 
> 
> > #: aisleriot/klondike.scm.h:5
> > msgid "Three card deals"
> > msgstr "Distribuisci tre carte"
> 
> Se questa non è un'azione immediata ma l'opzione per scegliere se
> distribuire tre carte alla volta, io direi, appunto, "Distribuisci tre
> carte per volta"/ "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

mi piace il "distribuisci le carte a gruppi di tre" (non si capisce bene
se sia un'azione o una impostazione) mi sa che devo vedere prima il
gioco in azione (nuova versione, quella dello gnome 2.2 non ha questa
voce o non la trovo io)


> 
> > #: aisleriot/maze.scm.h:1
> > msgid ""
> > "Aim to place the suits in the order which fits the current layout
> > most ""naturally."
> > msgstr ""
> > "Tenta di mettere i semi nell'ordine che riempie lo schema attuale
> > nel modo ""pi?? naturale."
> 
> per "fits", invece di riempie che ne dici di "si adatta allo
> schema...."?

dico che è una buona soluzione, la adotto

> 
> > #: aisleriot/sol.scm.h:34
> > msgid "the four of diamonds"
> > msgstr "il quattro d quadri"
> 
> d -> di

si ok

> 
> > #: aisleriot/translatable_game_names.h:55
> > msgid "Royal east"
> > msgstr "Royal est"
> 
> Visto che non hai tradotto quasi nessun nome se non tra parentesi,
> potresti forse lasciare east.

mmm, mi piacerebbe tradurre anche gli altri in verità, ma con che nomi?

> 
> > #: aisleriot/translatable_game_names.h:64
> > msgid "Streets and alleys"
> > msgstr "Streets and alleys (Strade e alleati)"
> 
> alleati è allies (sing. ally) questo è il plurale di alley cioè viali,
> vialetti, vicoli.

allora metto (Strade e vicoli)

> 
> > #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
> > msgid "The amount of money in your bank."
> > msgstr "La quantit?? i denaro nella tua banca."
> 
> i -> di

si ok

> 
> > #: blackjack/src/blackjack.cpp:313
> > msgid "Place your wager or deal a hand"
> > msgstr "Fa la tua puntata o distribuisci una mano"
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:93
> > msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
> > hand." msgstr "Fa la tua puntata e clicca sul bordo bianco per
> > distribuire una nuova mano."
> > 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:96
> > msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
> > msgstr "Fa la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una
> > nuova mano."
> 
> In queste 3:
> se non ricordo male è "Fa'" o "Fai"

ok, metto "Fai"

> 
> > #: blackjack/src/events.cpp:493
> > msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
> > msgstr "Clicca per dare un'altra carta; trascina una carta per
> > spezzare una coppia"
> > 
> 
> > #: blackjack/src/events.cpp:495
> > msgid "Click to deal another card"
> > msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"
> 
> In questa e in 
> 
> > #: blackjack/src/events.cpp:497
> > #: blackjack/src/events.cpp:500
> > #: blackjack/src/events.cpp:516
> > #: blackjack/src/events.cpp:522
> > #: blackjack/src/events.cpp:536
> 
> c'è "Clic", in quella che ho riportato sopra c'è "Clicca"; si può
> uniformare?

si, uniformo (vale anche qui il discorso del lavoro in più tempi fatto
prima)

> 
> 
> E ora tutto quel poco che so sul blackjack
> 
> > #: blackjack/src/hand.cpp:86
> > msgid "The best option is to hit"
> > msgstr "La migliore opzione ?? battere"
> e
> > #: blackjack/src/player.cpp:279
> > msgid "Hit"
> > msgstr "Battere"
> 
> "Hit" nel blackjack e, credo, negli altri giochi di carte è "chieder
> carta", l'opposto di stare. Si chiama "hit" anche la carta ricevuta a
> differenza di quelle distribuite subito. 

quindi dovrei mettere "chiedere" ?!

> 
> "Double" è invece quando, dopo aver visto le due carte iniziali, si
> raddoppia la puntata e si chiede 1 carta, ma dopo non se ne possono
> chiedere altre. In realtà il problema credo sia che questa descrizione
> valga per il "double down" mentre si dice "double" anche quando non si
> raddoppia proprio ma si aumenta la posta di un valore desiderato.

E come li traduco? 

> 
> "Surrender" è quando guardi le due carte che ti hanno servito, ti
> fanno schifo e rinunci a giocare e ti riprendi la posta ed è tutto
> come se non fosse accaduto nulla. 

quindi "Resa"
> 
> L'asso può valere 1 o 11 a seconda di quello che è più conveniente; se
> viene fatto valere 11 si ha un punteggio chiamato "soft" (soft 17, per
> es.), altrimenti hard. Non ho idea di come si dica in italiano.

mmm, qualche esperto di blackjack please...

> 
> Split è quando hai due carte uguali e le puoi dividere e giocare con
> ognuna una partita indipendente. Non solo quale sia il termine adatto,
> credo dividi.

penso che potrebbe andare

> 
> "Push" è quando anche il banco ottiene lo stesso punteggio del
> giocatore(credo almeno 17, se no deve chieder carta) e si ferma, una
> specie di patta, nessuno vince e il giocatore si riprende la posta.

mmm, patta, suona bene :-)

> 
> "Bust" è quando si sfora il punteggio massimo, anche qui non so il
> termine, ma se è come nel 7 e 1/2 dovrebbe essere " sballare/sballato.

bene, "sballare/sballato" mi piace!

> 
> Per questo suggerirei (magari se provi a fare qualche partita vedi se
> hanno senso o no)

devo prima installare la versione nuova... uffa!

> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:319
> > msgid "Double After Hit"
> > msgstr ""
> 
> Chiedi una carta e raddoppia (la posta/puntata).
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:324
> > msgid "Double After Split"
> > msgstr ""
> 
> Dividi/taglia e raddoppia
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:329
> > msgid "Resplit"
> > msgstr ""
> 
> Dividi ancora/nuovamente
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:334
> > msgid "Resplit Aces"
> > msgstr ""
> 
> Dividi gli assi
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:339 blackjack/src/player.cpp:319
> > msgid "Surrender"
> > msgstr ""
> 
> rinuncia
> 
> > #: blackjack/src/player.cpp:205
> > msgid "Push"
> > msgstr ""
> 
> patta

fin qui mi piacciono (sono cmq meglio di nulla)

> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:304
> > msgid "Double Any Total"
> > msgstr ""
> 
> "Aumenta la puntata di un valore a piacimento"??

boh

> 
> > #: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:448
> > msgid "Bust"
> > msgstr ""
> 
> Sballato/ hai sballato/sballare

direi "sballato"

> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:299
> > msgid "Hit Soft 17"
> > msgstr ""
> 
> "Chiedi carta con soft 17" se è un'azione e "soft 17 non servito" se è
> la descrizione di un punteggio. ??
> Credo sia la prima perché il punto di saper giocar bene (cosa che non
> so fare) e saper decidere cosa fare quando si ha un punteggio soft:
> chieder carta o raddoppiare, ecc.
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:314
> > msgid "Double Soft"
> > msgstr ""
> 
> "raddoppio con punteggio soft" ??
> 
> > #: blackjack/src/dialog.cpp:309
> > msgid "Double 9"
> > msgstr "Doppio 9"
> 
> > #: blackjack/src/player.cpp:196
> > msgid "Soft"
> > msgstr ""
> 
> In mancanza di esperti, lascerei invariato.
> 
> Altro non so.

bene, ti ringrazio vivamente, mi sa che faccio anche una piccola ricerca
in rete per cercare le regole del gioco (anche se solo in inglese basta
che spieghino che vuol dire ogni azione)

> 
> > #: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
> > msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
> > msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"
> 
> Reversi in italiano è Othello. (vedi federazione italiana gioco
> othello- www.fngo.it) Anche se dopo sembra distinguere le due cose
> (vedi i due messaggi qui sotto), io metterei sempre Othello al posto
> di Reversi

ok, non lo sapevo, metto sempre Othello
(non sapevo ci fosse una federazione apposita)

> 
> > #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
> > msgid "Piece flipping"
> > msgstr "Rotazione pedine"
> 
> Capovolgimento / rovesciamento? non convince molto neanche me, ma
> rotazione mi fa pensare a qualcosa di diverso. boh.

mmm, forse capovolgimento rende di più l'idea

> 
> > #: glines/glines.c:1013
> > msgid "Themes"
> > msgstr "Temki"
> 
> Temki -> Temi
ehm... da dove verrà mai quella k? forse dall'ora tarda a cui c'ho
lavorato? cmq correggo

> 
> > #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
> > msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
> > msgstr "Uno corrisponde ai bip degli altoparlanti, due a un file
> > audio."
> 
> toglierei "un" visto che è files (a meno che non usi un solo file
> audio/suono per tutti gli eventi) 

ok, via "un"

> 
> > #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
> > msgid "Whether or not to show the tool bar."
> > msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"
> 
> Manca il punto alla fine.

acc, lo metto subito

> 
> > #: gnect/src/prefs.c:350
> > msgid ""
> > "Applying this change to Player Selection\n"
> > "will end the current game"
> > msgstr ""
> > "Applicando questo cambiamento alla Selezione giocatore\n"
> > "la partita corrente verr?? terminata"
> 
> corrente -> in corso?

mi piace, metto "in corso"

> 
> > #. theme
> > #: gnect/src/prefs.c:864
> > msgid "Appearance and Behaviour"
> > msgstr "Apparenza e Comportamento"
> 
> apparenza -> aspetto? apparenza mi suona male. (paranoie mie :)

che paranoie? cmq vorrei qualche altro parere, sennò lascio apparenza

> 
> > #: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
> > msgid "Key to use for motion right"
> > msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."
> 
> Qui niente punto, credo.

infatti... lo tolgo

> 
> > #: gnibbles/main.c:190
> > msgid "A worm game for GNOME."
> > msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."
> 
> gioco con vermi? 

cioè?

> 
> > #: gnibbles/preferences.c:688
> > msgid "Worm color:"
> > msgstr "Coloore del verme:"
> 
> coloore -> colore

ops...

> 
> > #: gnobots2/gnobots.c:60 same-gnome/same-gnome.c:893
> > msgid "Set game scenario"
> > msgstr "Imposta scenario di gioco:"
> > 
> > #: gnobots2/gnobots.c:62
> > msgid "Set game configuration"
> > msgstr "Imposta configurazione di gioco"
> 
> nel primo i due punti alla fine ci vanno?

mi sa di no

> 
> > #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
> > msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
> > msgstr "Evita i robot e falli collidere uno con l'altro"
> 
> E' correttissimo, ma visto che è un gioco si potrebbe usare un verbo
> più"sbarazzino": sbattere, scontrare, sfasciare, spiaccicare,
> spetasciare :)

ci penso

> 
> > #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
> > msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout
> > the game." msgstr "Ebilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni
> > per i vari eventi del gioco."
> 
> Ebilita -> abilita

ehmmm, correggo

> 
> > #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:881
> > msgid "Enable splats"
> > msgstr "Abilita schiacchiamenti"
> 
> schiaccHiamenti-> schiacciamenti (io preferisco spiaccicamenti, ma io
> uso verbi come "spetasciare" quindi non faccio testo :) In realtà ho
> poi visto che in seguito schiacciare/ati/amenti sono termini che
> ricorrono molte volte ed è probabilmente meglio schiacciamenti)

correggo e sopra al posto di collidere metto schiacciare (anche se non è
la stessa cosa)

> 
> > #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
> > msgid ""
> > "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being
> > killed ""due to a mistake. If you try to make a move that would lead
> > to your death ""when there is a safe move available you will not be
> > allowed to proceed." msgstr ""
> > "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuter?? ad evitare
> > di essere ""ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una
> > mossa che ti poterebbe alla ""morte quando invece c'?? una mossa
> > sicura disponibile, non si sar?? permesso di ""procedere."
> 
> ti poterebbe -> ti poRterebbe
> non si sarà permesso -> non Ti sarà permesso

correggo

> 
> > #: gnobots2/properties.c:284 gnobots2/properties.c:300
> > msgid "Fill Screen"
> > msgstr "Schermo intero"
> 
> "schermo intero" (full screen) o è "riempi lo schermo"?

ops, vero, mi era sembrato full invece di fill

> 
> > #: gnobots2/properties.c:371
> > msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
> > msgstr "Punteggio per aver schiacciato Robot di tipo 1"
> > 
> > #: gnobots2/properties.c:373
> > msgid "Robot Score When Splatted"
> > msgstr "Punteggio Robot quando schiacciati"
> > 
> > #: gnobots2/properties.c:386
> > msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
> > msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando schiacciati"
> 
> La prima di queste tre si discosta dalle altre due.

le uniformo

> 
> > #: gnome-stones/main.c:124
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
> > "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
> > msgstr ""
> > "Si ?? verificato un errore durante il caricamento dell'immagine
> > \"%s\".\n""Assicurarsi che GNOME Stones ?? installato
> > correttamente!"
> 
> è installato -> sia installato
> se lo cambi, c'è anche nel messaggio seguente:

ok

> 
> > #: gnome-stones/preferences.c:461
> > msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
> > msgstr "Assicurarsi che GNOME Stones ?? installato correttamente!"
> 
> 
> > #: gnome-stones/preferences.c:953
> > msgid "_Misc."
> > msgstr "_Miste"
> 
> Non conosco le linee guida GNOME, se è stabilito così, perfetto.
> Altrimenti, se sono preferenze varie perché non "Varie".

mmm, non è male, controllo meglio

> 
> > #: gnometris/tetris.cpp:718
> > msgid "Use random block colors"
> > msgstr "Usare i colori dei blocchi casuali"
> 
> "Usare colori casuali per i blocchi"?

si meglio

> 
> > #: gnometris/tetris.cpp:1119
> > msgid ""
> > "Written for my wife, Matylda\n"
> > "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
> > msgstr ""
> > "Scritto per mia moglie, Matylda\n"
> > "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento
> > a:janus.gorycki@intel.com"
> 
> manca lo spazio dopo i due punti e prima dell'indirizzo e-mail

lo aggiungo

> 
> > #: gnotravex/gnotravex.c:713
> > msgid "Puzzle solved! Well done!"
> > msgstr "Puzzle risolto! Ben fatto!"
> > 
> > #: gnotravex/gnotravex.c:716
> > msgid "Puzzle solved!"
> > msgstr "Puzzle risolto!"
> 
> Puzzle -> rompicapo? i puzzle in italiano sono solo i corrispondenti
> dei"jigsaw puzzle"
> 
> Se cambi c'è anche in:
> 
> > #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
> > msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
> > msgstr "Un puzzle in cui devi far combaciare le pedine tra loro"

ok per rompicapo

> 
> e anche in quest'altro; qui però credo che si avvicini ai puzzle in
> senso stretto.
> 
> > #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
> > msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
> > msgstr "Risolvi i puzzle facendo scorrere i blocchi"
> 

si e no, fose anche qui rompicapo va bene

> 
> 
> > #: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be
> > 240." msgstr ""
> > "L'alteza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
> > 240.
> 
> alteza -> altezza

correggo

> 
> > #: gnotski/gnotski.c:450
> > msgid "_Novice"
> > msgstr "_Novizio"
> 
> Novizio -> principiante?
> (questo prima non l'avevo notato, se lo cambi c'è anche in
> #: gnibbles/preferences.c:376

correggo


> 
> > #: gnotski/gnotski.c:1045
> > #, c-format
> > msgid "Playing level %s"
> > msgstr "Livello corrente: %s"
> 
> corrente -> attuale?

correggo

> 
> > # NdT: wow, ?? la prima volta che incontro un messaggio con la forma
> > plurale :-)#: gtali/gyahtzee.c:125
> > #, c-format
> > msgid "%s wins the game with %d point"
> > msgid_plural "%s wins the game with %d points"
> > msgstr[0] "%s ha vinto la partita con %d punti"
> > msgstr[1] "%s hanno vinto la partita con %d punti"
> 
> Il plurale riguarda i punti non il numero di giocatori.
>  msgstr[0] "%s ha vinto la partita con %d punto"
>  msgstr[1] "%s ha vinto la partita con %d punti"

correggo

> 
> > #: gtali/gyahtzee.c:558
> > msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
> > msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi Lancia!, o scegli un
> > punteggio."
> 
> niente virgola prima della o: [...] premi Lancia! o scegli [...]

correggo

> 
> > #: iagno/network.c:226
> > msgid "Error occurred during write."
> > msgstr "Si ?? verificato un errore durante la scrittura"
> 
> manca il punto alla fine

correggo

> 
> > #: iagno/properties.c:690
> > msgid "Stagger flips"
> > msgstr "Rotazioni sfalsate"
> 
> rovesciamenti/ capovolgimenti?. con le stesse riserve che avevo per un
> messaggio precendente.

correggo

> 
> > #: libgames-support/games-gconf.c:80
> > msgid ""
> > "Please check your GConf configuration, specifically that the
> > schemas have ""been installed correctly."
> > msgstr ""
> > "Controllare la conficurazione di GConf, nello specifico che gli
> > schemi siano ""installati correttamente"
> 
> conficurazione -> configurazione e manca il punto in fondo.

correggo

> 
> > #: mahjongg/mahjongg.c:677
> > msgid ""
> > "This new mapset will take effect when you start a new game, or when
> > Mahjongg ""is restarted."
> > msgstr ""
> > "La nuova disposizione avr?? effetto alla prossima partita,o al
> > riavvio di ""Mahjongg."
> 
> manca lo spazio dopo la virgola.

correggo

> 
> 
> 
> Questo è tutto. Complimenti!!

grazie dei complimenti e della pazienza per la puntuale revisione

> 
> Non rispondo minimamente delle boiate che il caldo può avermi fatto
> scrivere... per le boiate che scriverò in inverno troverò un'altra
> scusa :).

magari il freddo

> 
> Ciao,
> 	beatrice.

Ciao
	Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp