gedit - revisione

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Mar 26 Ago 2003 18:47:03 CEST


Ciao a tutti,
ho appena finito di aggiornare il po di gedit, eccolo per la consueta 
revisione.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli at cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)
-------------- parte successiva --------------
# translation of gedit-it.po to italiano
# translation of gedit.HEAD.it.po to italiano
# gedit Italian translation
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Vista gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Vista gedit."

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Fabbrica della vista gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "Applicazione gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "Fabbrica per l'automazione di gedit"

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:364
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:5 gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Auto indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di sfondo per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di sfondo per il testo non selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estensione della copia di backup"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Font dell'editor"

#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "Codifica per il salvataggio"

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menu"

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verrà "
"utilizzata soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore in primo piano per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Colore di primo piano per il testo non selezionato nell'area di editing. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è "
"disabilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font dell'intestazione per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit stamperà i "
"numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font del numero di riga per la stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menu «Codifica caratteri» nella finestra "
"di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche riconosciute."

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti."

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "N. massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere."

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file "
"modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio automatico» è "
"abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Colore del testo selezionato"

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Selection Color"
msgstr "Colore della selezione"

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Lista delle codifiche usate da gedit per identificare automaticamente la "
"codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica attuale. Sono usate "
"soltanto le codifiche riconosciute."

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usa \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Si faccia "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, "
"per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area "
"di editing. Usa \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. Si faccia "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, "
"per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il font usato per il corpo del testo di un documento al momento "
"della stampa."

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della stampa. "
"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa il "
"numeri di riga» è abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
"abilitata."

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menu «File recenti»."

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri "
"tab."

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti sono "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del sistema, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, "
" \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le "
"relative didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
"per mostrare le didascalie accanto alleicone. Si faccia attenzione al fatto"
"che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è"
"necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione del tab"

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Il metodo di codifica utilizzato per salvare i file. I valori ammessi sono "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" per salvare obbligatoriamente in UTF-8, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" se si desidera che "
"gedit converta il documento che sta salvando nella codifica utilizzata dalla "
"vostra lingua locale, \"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\""
"se si desidera che gedit tenti di utilizzare la codifica originale del file (i "
"nuovi file verranno salvati in UTF8. Se la conversione ha successo, verrà "
"utilizzata automaticamente; in caso contrario, verrà utilizzata la codifica "
"UTF-8. Si faccia attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di "
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come "
"appaiono scritti qui sopra."

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Limite per le azioni che possono essere annullate"

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti"

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il font predefinito"

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Attiva il salvataggio automatico dopo un certo intervallo di tempo. Tale "
"intervallo è definito in «Intervallo per il salvataggio automatico»."

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Attiva la creazione di copie di backup per i file che si salvano. "
"L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
"dell'opzione «Estensione della copia di backup»."

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di editing."

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Attiva l'indentazione automatica."

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Abilita la creazione di un'intestazione per i documenti che verranno "
"stampati."

#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."

#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Attiva la stampa dell'evidenziazione della sintassi per i documenti che verranno "
"stampati."

#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."

#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Rende visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di editing."

#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Abilita l'uso dei colori predefiniti del sistema per l'area di editing. Se "
"questa opzione è disabilitata, allora i colori dell'area di editing saranno "
"quelli specificati per mezzo delle opzioni «Colore di sfondo», «Colore del "
"testo», «Colore del testo selezionato» e «Colore della selezione»."

#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Abilita l'uso del font predefinito del sistema per la modifica del testo "
"invece di un font specifico di gedit. Se questa opzione è disabilitata, "
"allora il font indicato per mezzo dell'opzione «Font dell'editor» verrà "
"utilizzato invece del font di sistema."

#: gedit/bonobo-mdi.c:551 gedit/bonobo-mdi.c:1964
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Mostra %s"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"

#. Add Goto Line button
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:170
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla ri_ga"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:186
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:100
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di %s."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 gedit/gedit-commands.c:402
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "La stringa «%s» non è stata trovata."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:268 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:279
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#. Add Replace button
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:131
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:406 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrences."
msgstr "Trovate e sostituite %d occorrenze."

#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:87
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Aggiungi _nuove codifiche:"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menu"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:490
msgid "Body font picker"
msgstr "Selettore font del testo"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:491
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
"document"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare il corpo del documento"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:492
msgid "Page headers font picker"
msgstr "Selettore del font per le intestazioni di pagina"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:493
msgid "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare le intestazioni di pagina"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:494
msgid "Line numbers font picker"
msgstr "Selettore del font per i numeri di riga"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:495
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà utilizzato per "
"stampare le i numeri di riga"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:587
msgid "Could not find '"
msgstr "Impossibile trovare '"

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:587
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:629
msgid ""
"page-setup-dialog.glade2'.\n"
"\n"
"Reinstall gedit."
msgstr ""
"page-setup-dialog.glade2'.\n"
"\n"
"Reinstallare gedit."

#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:628
msgid "Could not find the required widgets inside '"
msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di '"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:507
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "Impossibile trovare plugin-manager.glade2, reinstallare gedit.\n"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:525
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"File glade per il gestore di plugin non valido -- impossibile trovare tutti "
"i widget.\n"

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Configurazione del percorso del programma..."

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Il plugin «%s» usa un programma esterno, chiamato <tt>%s</tt>, per eseguire "
"questa operazione.\n"
"\n"
"Indicare il percorso corretto del programma <tt>%s</tt>."

#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Il file selezionato non è eseguibile."

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:197
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font e colori"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:199
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:200
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:201
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:202
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:203
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:204
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:213
msgid "Manager"
msgstr "Gestione"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:221
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:223
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:295
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Cat_egorie:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:317
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:557
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:787
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà usato "
"dall'editor"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:790
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore del testo"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore di sfondo"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "Cliccare su questo pulsante per scegliere il colore del testo selezionato"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:797
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore con il quale verrà "
"evidenziato il testo selezionato"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Rientro automatico</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font e colori</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Numeri di riga</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Gestione</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Salva</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tab</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Annulla</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Modalità a capo automatico</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colori</span>"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una copia di _backup dei file prima di salvare"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non dividere le parole su due righe"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Font dell'editor:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Enable _auto indentation"
msgstr "Abilita rientro _automatico"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Abilita a _capo automatico"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Font e colori"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserisci _spazi invece di tab"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "LOGO"
msgstr "LOGO"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Line numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Pick the background color"
msgstr "Scelta del colore di sfondo"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Scelta del colore del testo selezionato"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Scelta del colore della selezione"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Pick the text color"
msgstr "Scelta del colore del testo"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestione plugin"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Colore della se_lezione:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Colore _del testo selezionato:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Set _tabs width equivalent to"
msgstr "Ogni tab è pari a"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "Limita le azioni che è possibile annullare a"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "U_sa i colori predefiniti del tema"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Wrap mode"
msgstr "A capo automatico"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "Salvata_ggio automatico del file corrente ogni"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "_Background color:"
msgstr "C_olore di sfondo:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostra i numeri di riga"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Usa il font predefinito del tema"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "_action(s)"
msgstr "_azione/i"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "character(s)"
msgstr "carattere/i"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Inserire una nuova frase campione."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Modifica della frase campione"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Modifica della frase campione..."

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Scelta del font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Nome del font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome del font selezionato"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Anteprima del testo"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Anteprima del testo visualizzata nella finestra di dialogo"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Usa il carattere nell'etichetta"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Usa il font nell'etichetta in modalità informazioni sul font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Dimensioni del font per l'etichetta"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Dimensioni del font per l'etichetta in modalità informazioni sul font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra le dimensioni in modalità informazioni sul font"

#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai alla riga"

#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Numero di riga"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numeri di riga</b>"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>A capo automatico</b>"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Stampa numeri di _riga"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Stampa evidenziazione _sintassi"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo del testo:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Stampa intestazioni di pagina"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina font predefiniti"

#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "About selected plugin"
msgstr "Informazioni sul plugin selezionato"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura il plugin selezionato"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "button1"
msgstr "pulsante 1"

#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Sfoglia il percorso del programma..."

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Posizione in cui cercare"

#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole int_ere "

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'in_dietro"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca:"

#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "C_odifiche dei caratteri:"

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire _la posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Apri da un URI"

#: gedit/gedit-commands.c:564
msgid "translator_credits"
msgstr "Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"

#: gedit/gedit-commands.c:589
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: gedit/gedit-commands.c:593
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "gEdit è un semplice editor di testo per GNOME"

#: gedit/gedit-document.c:595 gedit/gedit-document.c:613
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: gedit/gedit-document.c:595 gedit/gedit-document.c:613
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: gedit/gedit-document.c:601 gedit/gedit-document.c:648
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"

#: gedit/gedit-document.c:814 gedit/gedit-document.c:918
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Dati UTF-8 non validi"

#: gedit/gedit-document.c:1210
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni del collegamento simbolico per %s"

#: gedit/gedit-document.c:1256
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Il file ha troppi collegamenti simbolici"

#: gedit/gedit-document.c:1312
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit non può gestire posizioni «%s:» in scrittura."

#: gedit/gedit-document.c:1319
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit non può gestire questo tipo di posizione in scrittura."

#: gedit/gedit-document.c:1332
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome del file non valido."

#: gedit/gedit-document.c:1444
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file.\n"
"Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."

#: gedit/gedit-document.c:1449
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."

#: gedit/gedit-document.c:1493
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Impossibile creare un file di backup."

#: gedit/gedit-document.c:1613
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
msgstr "Non è possibile ripristinare un documento «Senza titolo»"

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:203
msgid "Auto Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:223
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:245
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:306
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Aggiungi o _rimuovi..."

#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
#: gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
#: gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
#: gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
#: gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
#: gedit/gedit-encodings.c:198
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: gedit/gedit-encodings.c:237
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
#: gedit/gedit-encodings.c:267
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:149
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Un file chiamato «%s» esiste già.\n"
"Si desidera sostituirlo con quello che si sta per salvare?"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:160
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Il file «%s» è in modalità sola lettura.\n"
"Si desidera tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:283
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:460
msgid "Select a file to open"
msgstr "Seleziona un file da aprire"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:489
msgid "Select files to open"
msgstr "Seleziona i file da aprire"

#: gedit/gedit-file-selector-util.c:519
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Seleziona il nome del file da salvare"

#: gedit/gedit-file.c:155
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."

#: gedit/gedit-file.c:182 gedit/gedit-file.c:899
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "File «%s» caricato"

#: gedit/gedit-file.c:316 gedit/gedit-file.c:466
#, c-format
msgid "Saving file '%s'..."
msgstr "Salvataggio del file «%s» in corso..."

#: gedit/gedit-file.c:344 gedit/gedit-file.c:481
msgid "The document has not been saved."
msgstr "Il documento non è stato salvato."

#: gedit/gedit-file.c:358 gedit/gedit-file.c:478
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Il file «%s» è stato salvato"

#: gedit/gedit-file.c:444
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."

#: gedit/gedit-file.c:639
#, c-format
msgid ""
"Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
"\n"
"You will not be able to undo this operation."
msgstr ""
"Si desidera ripristinare il documento salvato «%s»?\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata."

#: gedit/gedit-file.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: gedit/gedit-file.c:683
#, c-format
msgid "Reverting file '%s'..."
msgstr "Ripristino del file «%s» in corso..."

#: gedit/gedit-file.c:696
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "Il documento non è stato ripristinato."

#: gedit/gedit-file.c:706
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "Ripristinato il file «%s»"

#: gedit/gedit-file.c:732
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "Caricamento dei file %d in corso..."

#: gedit/gedit-file.c:768
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Il file «%s» non esiste. Si desidera crearlo?"

#: gedit/gedit-file.c:823
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "Caricati %i file"

#: gedit/gedit-file.c:957
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Impossibile leggere i dati da stdin."

#. Read only
#: gedit/gedit-mdi-child.c:238
msgid "RO"
msgstr "RO"

#. Add the detach tab button
#: gedit/gedit-mdi-child.c:574 gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:664
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: gedit/gedit-mdi-child.c:672
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: gedit/gedit-mdi.c:450
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un file modificato di recente"

#: gedit/gedit-mdi.c:954
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Si desidera salvare le modifiche fatte al documento «%s»?\n"
"Tali modifiche andranno perse se non verranno salvate."

#: gedit/gedit-mdi.c:959
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Non salvare"

#: gedit/gedit-mdi.c:978
msgid "_Don't quit"
msgstr "Non _uscire"

#: gedit/gedit-mdi.c:982
msgid "_Don't close"
msgstr "Non _chiudere"

#: gedit/gedit-mdi.c:1075
msgid "(modified)"
msgstr "(modificato)"

#: gedit/gedit-mdi.c:1081
msgid "(readonly)"
msgstr "(sola lettura)"

#: gedit/gedit-mdi.c:1676
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: gedit/gedit-mdi.c:1677
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione normale"

#: gedit/gedit-mdi.c:1753
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"

#: gedit/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
msgstr "Chiudi la finestra di output"

#: gedit/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copia le righe selezionate"

#: gedit/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
msgstr "Pulisci la finestra di output"

#: gedit/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
msgstr "Righe di output"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:362
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "Errore, impossibile aprire il file modulo «%s».\n"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:372
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione init."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:382
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione activate"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:392
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "Errore, il plugin «%s» non contiene la funzione deactivate"

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:417
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile inizializzare il plugin «%s»."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:468
#, c-format
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile distruggere il plugin «%s»."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:551 gedit/gedit-plugins-engine.c:639
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:764
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile attivare il plugin «%s»."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:590 gedit/gedit-plugins-engine.c:782
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile disattivare il plugin «%s»."

#: gedit/gedit-plugins-engine.c:683
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "Errore, impossibile aggiornare l'interfaccia del plugin «%s»."

#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze"

#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1136
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Valore `%s' atteso, ma acquisito il valore `%s' per la chiave %s"

#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: gedit/gedit-print.c:331
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine..."

#: gedit/gedit-print.c:358
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Creazione della pagina %d di %d..."

#: gedit/gedit-print.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa di pagina %d di %d in corso..."

#: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: gedit/gedit-print.c:550
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: gedit/gedit-print.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della finestra di output nella finestra corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiudi tutti i file aperti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Cancella il testo selezionato"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova _precedente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai a uno specifico numero di riga"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Apre un file dalla posizione indicata"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Apre il manuale di gedit"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configurazione _stampa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dalla clipboard"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Antepri_ma di stampa..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripeti l'azione annullata"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisci una stringa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search backwards for the same string"
msgstr "Cerca la stessa stringa all'indietro"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Configura lo stile dei pulsanti della barra degli strumenti in base alle "
"corrispondenti impostazioni del desktop"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni relative alla pagina"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Mostra soltanto le icone nella barra degli strumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Mostra il testo sotto ogni icona nella barra degli strumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Mostra il testo soltanto accanto alle icone importanti nella barra degli strumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "T_esto per le icone importanti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Personalizza barra degli strumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Delete"
msgstr "Ca_ncella"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Predefinito del _desktop"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Soltanto icone"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Output Window"
msgstr "Finestra di _output"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Replace..."
msgstr "_Sostituisci..."

#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Testo per tutte le icone"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: gedit/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: gedit/gedit-utils.c:412
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:420
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati corrotti."

#: gedit/gedit-utils.c:431
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non può gestire posizioni «%s:»."

#: gedit/gedit-utils.c:437
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: gedit/gedit-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati in un formato non "
"valido."

#: gedit/gedit-utils.c:454
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché troppo grande."

#: gedit/gedit-utils.c:461
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:469
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» perché l'accesso è stato negato."

#: gedit/gedit-utils.c:476
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché ci sono troppi file aperti.\n"
"\n"
"Chiudere qualche file aperto e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:484
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» è una directory.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:492
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per aprire il file «%s». Chiudere qualcuna delle "
"applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:518
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché non è stato trovato l'host «%s».\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e che le "
"impostazioni del proxy siano corrette, quindi riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:533
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il nome host non è valido.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:542
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il nome host è vuoto.\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:551
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché il tentativo di effettuare il login è "
"fallito.\n"
"\n"
"Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:560 gedit/gedit-utils.c:628
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché contiene dati non validi.\n"
"\n"
"Probabilmente si sta tentando di aprire un file binario."

#: gedit/gedit-utils.c:604
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
"automatically detect the character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
"dialog."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» perché gedit non è riuscito a identificare "
"automaticamente la codifica dei caratteri.\n"
"\n"
"Controllare che non si tratti di un file binario e riprovare selezionando una "
"codifica di caratteri nella finestra di dialogo 'Apri file ...' (o 'Apri posizione...')."

#: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s» utilizzando la codifica dei caratteri «%s».\n"
"\n"
"Controllare che non si tratti di un file binario e di aver selezionato la "
"codifica di caratteri corretta nella finestra di dialogo 'Apri file ...' (o 'Apri "
"posizione...'), quindi riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:662
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."

#: gedit/gedit-utils.c:666
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: gedit/gedit-utils.c:718
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#: gedit/gedit-utils.c:722
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: gedit/gedit-utils.c:775
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché gedit non lo trova.\n"
"\n"
"Forse è stato cancellato di recente."

#: gedit/gedit-utils.c:782
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati corrotti."

#: gedit/gedit-utils.c:793
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché gedit non gestisce le posizioni "
"«%s:»."

#: gedit/gedit-utils.c:799 gedit/gedit-utils.c:939
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."

#: gedit/gedit-utils.c:809
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati in un formato non "
"valido."

#: gedit/gedit-utils.c:816
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s» perché è troppo grande."

#: gedit/gedit-utils.c:823
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché l'accesso non è stato "
"consentito."

#: gedit/gedit-utils.c:830
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché ci sono troppi file aperti.\n"
"\n"
"Chiudere alcuni file e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:838
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"Non c'è memoria sufficiente per ripristinare il file «%s». Chiudere qualcuna "
"delle applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:864
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché non è stato trovato nessun host "
"«%s».\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:878
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché il nome dell'host è vuoto.\n"
"\n"
"Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:885
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché il tentativo di effettuare il "
"login è fallito."

#: gedit/gedit-utils.c:892
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il file «%s» perché contiene dati UTF-8 non "
"validi.\n"
"\n"
"Probabilmente si sta tentando di ripristinare un file binario."

#: gedit/gedit-utils.c:901
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Non è possibile ripristinare un documento «Senza titolo»"

#: gedit/gedit-utils.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "Il file «%s» esiste già."

#: gedit/gedit-utils.c:996
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"«%s» è una directory.\n"
"\n"
"Accertarsi di aver digitato la posizione correttamente."

#: gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Accertarsi di disporre dei permessi in scrittura necessari."

#: gedit/gedit-utils.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Il nome del file è troppo lungo."

#: gedit/gedit-utils.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Impossibile creare il file «%s».\n"
"\n"
"Una directory nel percorso del file non esiste, oppure è un collegamento "
"simbolico errato."

#: gedit/gedit-utils.c:1028
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Non c'è spazio su disco sufficiente per creare il file «%s».\n"
"\n"
"Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."

#: gedit/gedit-utils.c:1034
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il file «%s»."

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#: gedit/gedit-view.c:685
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rg %d, Col %d"

#: gedit/gedit-view.c:723
msgid "  OVR"
msgstr "  SSC"

#: gedit/gedit-view.c:725
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: gedit/gedit2.c:81
msgid "Show utility debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug delle utility."

#: gedit/gedit2.c:84
msgid "Show metadata debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug dei metadata."

#: gedit/gedit2.c:87
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug della mdi."

#: gedit/gedit2.c:90
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug dei comandi."

#: gedit/gedit2.c:93
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug del documento."

#: gedit/gedit2.c:96
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug del file."

#: gedit/gedit2.c:99
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug del plugin."

#: gedit/gedit2.c:102
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug delle preferenze."

#: gedit/gedit2.c:105
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug della stampa."

#: gedit/gedit2.c:108
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug della ricerca."

#: gedit/gedit2.c:111
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug delle operazioni annullate."

#: gedit/gedit2.c:114
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug della vista"

#: gedit/gedit2.c:117
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug recenti."

#: gedit/gedit2.c:120
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "Mostra i messaggi di debug della gestione della sessione."

#: gedit/gedit2.c:123
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Abilita tutti i messaggi di debug."

#: gedit/gedit2.c:126
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Esci da un'istanza esistente di gedit"

#: gedit/gedit2.c:129
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente di gedit"

#: gedit/gedit2.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente di gedit"

#: gedit/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento corrente"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines "
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
"Il plugin di «Statistiche sul documento» analizza il documento corrente e "
"determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dallo "
"spazio che esso contiene, e visualizza il risultato."

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del file</span>"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (senza spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: plugin di informazioni sul documento"

#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "Rien_tro"

#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe selezionate"

#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Elimina rient_ro"

#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elimina il rientro per le righe selezionate"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe"

#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
msgstr "Applica o elimina il rientro per le righe selezionate"

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Inserisci il no_me utente"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"

#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "E_segui Comando..."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Esegue un comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione del comando selezionato."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:524
msgid "Failed"
msgstr "Errore"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:696
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Il campo di inserimento comandi è vuoto.\n"
"\n"
"Inserire un comando shell valido."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Errore nell'analisi del comando shell.\n"
"\n"
"Inserire un comando shell valido."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
msgstr "Sto eseguendo il comando"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
msgstr ""
"Esegue un comando esterno ed eventualmente cattura il suo output nella "
"finestra di output"

#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Comando shell"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Selezione della directory di lavoro..."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "Mostra i ri_sultati nella finestra di output"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "Directory di la_voro:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: plugin di output da shell"

#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."

#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovi i duplicati"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora maiuscole/minuscole"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"

#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:336
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:360
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."

#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:413
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"

#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:426
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:463
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tedesco (Germania)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "English (American)"
msgstr "Inglese (Americano)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "English (British)"
msgstr "Inglese (Britannico)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Inglese (Canadese)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francese (Svizzera)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portoghese (Brasiliano)"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:734
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."

#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>parola</b>"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Parola errata:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"

#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Controllo ortografico"

#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"

#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr "Configura _lingua"

#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"

#: plugins/spell/spell.c:553
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."

#: plugins/spell/spell.c:571
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "Il testo selezionato non contiene alcun errore ortografico."

#: plugins/spell/spell.c:572
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "Il documento non contiene alcun errore ortografico."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."

#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Correttore ortografico"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Plugin «Lista dei tag»"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleziona il gruppo di tag che vuoi utilizzare"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Combo per gruppi di tag"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Lista dei nomi dei tag"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Fare doppio click su un tag per inserirlo nel documento corrente"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Lista dei tag"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Mostra la finestra con la lista dei tag"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Lista dei tag"

#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
"Il plugin «Lista dei tag» offre la possibilità di inserire facilmente "
"all'interno di un documento i tag o le stringhe più utilizzati senza doverli "
"digitare per intero."

#: plugins/time/time.c:48
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."

#: plugins/time/time.c:51
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"

#: plugins/time/time.c:448
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"

#: plugins/time/time.c:552
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"

#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>"

#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"

#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usa il formato _selezionato"

#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedi il formato"

#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usa un formato personalizzato"

#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
msgstr "Funzione di salvataggio non implementata nella vista gedit"

#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato nella clipboard"

#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"

#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Mostra la posizione del cursore"

#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la visualizzazione della posizione del cursore nella barra di "
#~ "stato. Accertarsi di aver abilitato l'opzione «La barra di stato è "
#~ "visibile» se si intende attivare questa."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva la visualizzazione della modalità in uso (inserimento o "
#~ "sovrascrittura) nella barra di stato. Accertarsi di aver abilitato "
#~ "l'opzione «La barra di stato è visibile» se si intende attivare questa."

#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "Tabella _ASCII"

#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente la tabella ASCII"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Carattere"

#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Dec#"

#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Hex#"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "Tabella ASCII"

#~ msgid "_Insert char"
#~ msgstr "_Inserisci carattere"

#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "Tabella ASCII"

#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin mostra una finestra di dialogo che contiene una tabella "
#~ "ASCII"

#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Apri il changelog del CVS"

#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Cerca dei changelog nel documento corrente e li apre"

#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin che apre i changelo trovati nei messaggi di commit del CVS"

#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog del CVS"

#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Co_nfronta File..."

#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Crea un file diff tra due documenti o file"

#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Confronta file"

#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "C_onfronta"

#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Comando eseguito"

#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "I due documenti selezionati coincidono."

#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo file selezionato non esiste.\n"
#~ "\n"
#~ "Selezionare un file valido."

#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Il secondo file selezionato non esiste.\n"
#~ "\n"
#~ "Selezionare un file valido."

#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "I due file selezionati coincidono"

#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "Il primo documento non contiene testo"

#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Il secondo documento non contiene testo."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit non può creare un file temporaneo."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore durante l'esecuzione del comando diff."

#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Non sono state rilevate differenze fra i documenti selezionati."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile confrontare i documenti selezionati.\n"
#~ "\n"
#~ "Il risultato contiene dati UTF-8 non validi."

#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Scelta dei file da confrontare"

#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Confronta file..."

#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "Dal _documento"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primo"

#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Primo file da disco"

#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Il primo file dal documento corrente"

#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Dal _documento"

#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Da un file _su disco"

#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Da un file _su disco"

#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Ignora i caratteri vuoti (opzione -b)"

#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Attenzione: questa opzione è supportata soltanto da GNU diff"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Secondo"

#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Secondo file da disco"

#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Il secondo file dal documento corrente"

#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Selezione del primo file.."

#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Selezione del secondo file..."

#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Selezione del primo file da confrontare"

#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Selezione del primo documento aperto da confrontare"

#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Selezione del secondo file da confrontare"

#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Selezione del secondo documento aperto da confrontare"

#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Utilizza il formato di output _unificato (opzione -u)"

#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
#~ "documents or files on disk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin «Confronta file» usa il programma <tt>diff</tt> per confrontare "
#~ "due documenti o file su disco.\n"
#~ "\n"
#~ "Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate <tt>man "
#~ "diff</tt> in un terminale."

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome del file"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carica"

#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Nome del file del modulo"

#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autore/i"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "A capo automatico"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Apri</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pagina</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un nuovo file...</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Quando viene salvato un file esistente...</span>"

#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Usa sempre la codifica U_TF-8 (più veloce)"

#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Usa sempre la codifica _UTF-8 (più veloce)"

#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "_Numeri di riga:"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Sposta in basso"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Sposta in alto"

#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Stampa i numeri di riga ogni"

#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "Font di stampa"

#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "Rimuovi una codifica"

#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "U_sa la codifica originale del file se possibile"

#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Usa la codifica della locale co_rrente se possibile"

#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Usa la codifica della _locale corrente se possibile"

#~ msgid "li_ne(s)"
#~ msgstr "ri_ga/e"

#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "De_ttagli"

#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "Apri un file."

#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr ""
#~ "gedit non può stampare perché non riesce a trovare\n"
#~ "uno dei font necessari."

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Pagina: %d"

#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "gedit - Anteprima di stampa"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la stampa.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "P_ersonalizza la barra di stato"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizza"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Trova ancora"

#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "Icona e _testo"

#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "Mostra la posizione del _cursore"

#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura"

#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "Mostra la posizione del cursore nella barra di stato"

#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "Mostra la modalità sovrascrittura nella barra di stato"

#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
#~ msgstr "Scegli una o più _codifiche"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "Farsi"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandese"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 James Willcox"

#~ msgid "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"
#~ msgstr "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>"

#~ msgid ""
#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr ""
#~ "Chema Celorio <chema@celorio.com> e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"

#~ msgid "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>"

#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
#~ msgstr "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"

#~ msgid ""
#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> and Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
#~ "net>"
#~ msgstr ""
#~ "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> e Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey."
#~ "net>"

#~ msgid ""
#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
#~ "and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
#~ msgstr ""
#~ "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> "
#~ "e Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone e Paolo Maggi"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to insert any of the characters in to the active \n"
#~ "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n"
#~ "button or double click the character in the table."
#~ msgstr ""
#~ "Se si desidera inserire un carattere nel documento attivo, \n"
#~ "selezionare il carattere e premere il tasto «Inserisci carattere» \n"
#~ "o fare doppio clic sul carattere nella tabella."

#~ msgid "gedit: ASCII table"
#~ msgstr "gedit: tabella ASCII"

#~ msgid "Compare two files..."
#~ msgstr "Confronta due file..."

#, fuzzy
#~ msgid "Insert Shell _Output"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Shell output"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Execute a program and insert its output in the current document at the "
#~ "current cursor position"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "Vai alla ri_ga"

#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra deglistrumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Status bar"
#~ msgstr "Barra di stato"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "_Basso"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "_Sinistra"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modale"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dest_ra"

#, fuzzy
#~ msgid "Sho_w tooltips"
#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Show cursor _position"
#~ msgstr "Inizia ricerca dal cursore"

#, fuzzy
#~ msgid "_MDI Mode:"
#~ msgstr "Modalità  MDI"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show toolbar"
#~ msgstr "Mostra _testo sulla barra degli strumenti"

#~ msgid "Case sensi_tive"
#~ msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
#~ msgstr "Inizia ricerca dall'_inizio del documento"

#~ msgid "Search from the c_ursor position"
#~ msgstr "Inizia ricerca dalla posizione del c_ursore"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Ancora da implementare"

#, fuzzy
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
#~ msgstr "La string «%s» non è stata trovata."

#~ msgid "Impossible to update gedit settings."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"

#, fuzzy
#~ msgid "Do_n't replace"
#~ msgstr "_Non sostituire"

#, fuzzy
#~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare le preferenze di gedit"

#~ msgid "gedit - Print Document"
#~ msgstr "gedit - Stampa documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Apri un file"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informazioni su..."

#, fuzzy
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Torna a originale"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto _Line"
#~ msgstr "Vai alla riga"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin _Manager"
#~ msgstr "_Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin _Manager..."
#~ msgstr "Gestore dei _Plugin..."

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve All"
#~ msgstr "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "Mostra _Suggerimenti"

#, fuzzy
#~ msgid "level(s)"
#~ msgstr "Toplevel"

#~ msgid "_Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestore dei _Plugin"

#~ msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file"
#~ msgstr "Il file contiene dati UTF-8 non validi"

#, fuzzy
#~ msgid "Loaded file %s"
#~ msgstr "File %s caricato"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Chiudi"

#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"

#, fuzzy
#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Apri file..."

#, fuzzy
#~ msgid "Revert to saved"
#~ msgstr "Elimina"

#, fuzzy
#~ msgid "Sav_e All"
#~ msgstr "Salva"

#, fuzzy
#~ msgid "_Select all"
#~ msgstr "Seleziona..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salva con nome..."

#, fuzzy
#~ msgid "Web browse plugin"
#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled %i"
#~ msgstr "Senza titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Document info"
#~ msgstr "Impostazioni documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort a document."
#~ msgstr "Crea nuovo documento"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: Web Browse plugin"
#~ msgstr "Plugin Browser Web per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "_Converted value:"
#~ msgstr "Torna a originale"

#, fuzzy
#~ msgid "Current column"
#~ msgstr "Font attuale"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: E-mail plugin"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit: e-mail plugin"
#~ msgstr "Plugin Email per gEdit"

#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"

#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"

#, fuzzy
#~ msgid "Search string not found"
#~ msgstr "Ricerca una stringa"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documento"

#~ msgid "Editor Behavior"
#~ msgstr "Comportamento editor"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Incolla"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Set toolbar to _icons only"
#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Set toolbar to icons with _text"
#~ msgstr "Mostra _icone sulla barra degli strumenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab _width: "
#~ msgstr "Sostituisci con:"

#, fuzzy
#~ msgid "``%s'' has been modified.  Do you want to save the changes?"
#~ msgstr " '%s' è stato modificato. Vuoi salvarlo?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error in the pipe."
#~ msgstr "Errore salvataggio file!"

#~ msgid "Error saving file!"
#~ msgstr "Errore salvataggio file!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to revert all changes?\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr "Sicuro di voler eliminare tutte le modifiche fatte?"

#~ msgid "Open (swap) .c/.h file"
#~ msgstr "Apri (swap) file .c/.h"

#~ msgid "Add a new view of the document"
#~ msgstr "Aggiungi nuova vista documento"

#~ msgid "_Remove View"
#~ msgstr "_Rimuovi vista"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage available plugin modules"
#~ msgstr "Usa Plugins"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing .."
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "_File/"
#~ msgstr "Archivio"

#, fuzzy
#~ msgid "You can't remove the last view of a document."
#~ msgstr "Rimuovi vista documento"

#, fuzzy
#~ msgid "< Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi vista"

#~ msgid "With special thanks to:"
#~ msgstr "Un grazie particolare a:"

#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"

#, fuzzy
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
#~ msgstr "gEdit è un editor di testo piccolo e leggero per GNOME/Gtk+"

#, fuzzy
#~ msgid "beginning of document"
#~ msgstr "Inizia ricerca dall'inizio del documento"

#, fuzzy
#~ msgid "Find _In Files..."
#~ msgstr "Trova _Linea"

#~ msgid "Put the document tabs at the top"
#~ msgstr "Linguette documento in alto"

#~ msgid "Put the document tabs at the bottom"
#~ msgstr "Linguette documento sul fondo"

#~ msgid "Put the document tabs on the right"
#~ msgstr "Linguette documento a destra"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the presence of the document tabs"
#~ msgstr "Modifica posizione linguette documenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Get the current and total lines"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filename: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Total Lines: %i\n"
#~ "Current Line: %i"
#~ msgstr ""
#~ "Righe Totali: %i\n"
#~ "Riga Attuale: %i"

#~ msgid "Replace?"
#~ msgstr "Sostituire?"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Cerca la parola:"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci con:"

#~ msgid "Ask before replacing"
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire"

#, fuzzy
#~ msgid "Search from: "
#~ msgstr "Cerca la parola:"

#~ msgid "Read only file!"
#~ msgstr "File a sola lettura!"

#~ msgid "Document Unchanged..."
#~ msgstr "Documento non modificato..."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file!"
#~ msgstr "File a sola lettura!"

#~ msgid "Search for a line"
#~ msgstr "Ricerca una linea"

#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Dimensione finestra"

#~ msgid "Current Width:"
#~ msgstr "Larghezza attuale"

#~ msgid "Startup Width:"
#~ msgstr "Larghezza iniziale"

#~ msgid "Use Current"
#~ msgstr "Usa attuale"

#~ msgid "Current Height:"
#~ msgstr "Altezza attuale"

#~ msgid "Startup Height:"
#~ msgstr "Altezza iniziale"

#~ msgid "_Wordwrap"
#~ msgstr "S_illabazione automatica"

#~ msgid "_Linewrap"
#~ msgstr "A _Capo Automatico"

#~ msgid "_Splitscreen"
#~ msgstr "Dividi _schermo"

#~ msgid "Toggle Readonly"
#~ msgstr "(Dis)Attiva Sola Lettura"

#~ msgid ""
#~ "Enter print command below\n"
#~ "Remember to include '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire comando di stampa\n"
#~ "Ricordare di includere '%s'"

#~ msgid "Print anyway"
#~ msgstr "Stampa comunque"

#~ msgid "Launch a plugin at startup"
#~ msgstr "Esegui un plugin all'avvio"

#~ msgid "PLUGIN-NAME"
#~ msgstr "NOME PLUGIN"

#~ msgid "Toggle Split Screen"
#~ msgstr "(Dis)Attiva divisione schermo"

#~ msgid "Docid is %ld.\n"
#~ msgstr "ID Documento: %ld.\n"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"

#~ msgid "Column:\t0"
#~ msgstr "Colonna:\t0"

#~ msgid "Don't have a scrollbar"
#~ msgstr "Non usare barra di scroll"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"

#~ msgid "Always have the scrollbar"
#~ msgstr "Usa sempre barra di scroll"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatico"

#~ msgid "Only have scrollbar when it's needed"
#~ msgstr "Barra di scroll solo se necessaria"

#~ msgid "Toggle autoindent"
#~ msgstr "(Dis)Attiva autoindentazione"

#~ msgid "Toggle statusbar"
#~ msgstr "(Dis)Attiva barra di stato"

#~ msgid "Toggle Wordwrap"
#~ msgstr "(Dis)Attiva sillabazione"

#~ msgid "Toggle Linewrap"
#~ msgstr "(Dis)Attiva a capo automatico"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "Barra di _Scrolling"



Maggiori informazioni sulla lista tp