Gnopernicus - revisione

Davide Patti davidepatti@tin.it
Ven 29 Ago 2003 20:39:30 CEST


premessa : per brevita' , dove non ti rispondo immaginati scritto  :
"OK cumpare , me la accollo !"

francesco.marletta@tiscali.it ha scritto:

>>#: gnopi/cmdmapui.c:50
>>msgid "smoothing toggle"
>>msgstr "abilita smussatura"
>>
>>#: gnopi/cmdmapui.c:51
>>msgid "cursor toggle"
> 
> < msgstr "abilita cursore"
> 
> io "toggle" lo tradurrei in "commuta"

si hai ragione, e' piu' corretto. Pero' devo dirti che non ho mai
sopportato sto termine "commuta". Comunque hai ragione, perche' nella
mia traduzione si lascerebbe intendere che l'opzione ha solo due
possibili stati, invece sono tre ,quindi lo cambio.



>>#: gnopi/cmdmapui.c:77
>>msgid "goto parent"
>>msgstr "vai su"
> 
> 
> mi pare che più avanti metti "sù", uniforma in uno dei due modi

penso sia piu' corretta la forma con l'accento.


> cmq parent e child che cosa indicano in questo caso?

sto cercando di capirlo meglio, e' da solo 4 giorni che ci ho messo mano.

> 
>>#: gnopi/cmdmapui.c:89
>>msgid "goto caret"
>>msgstr "vai al caret"
> 
> 
> il caret è il cursore testuale, io quindi lo tradurrei in cursore

ahhhh!! finalmente ! stavo uscendo pazzo con sto caret!
quando il glossario mi ha detto che significava "accento circonflesso"
mi stavo mangiando il mouse per l'esaurimento :)

>>#: gnopi/cmdmapui.c:95
>>msgid "flat review"
>>msgstr "visione flat"
> 
> 
> Ci devo pensare su un po' cmq: che vuol dire visione flat????

eheh ehe :))!
mi stavo meravigliando della maniera assolutamente naturale con la quale
lasciavi intatto questo termine ! per un attimo ho pensato di essere un
rarissimo caso di informatico che non conosce la famosissima "visione
flat" :)
comunque, indaghero', per ora lasciamo "visione flat", che cosi' almeno
assomiglia alle istruzioni che si trovano sul sito ....

>>#: gnopi/cmdmapui.c:115
>>msgid "shutup"
>>msgstr "fai silenzio"
> 
> 
> o "zitto"

zitto glielo dici a un altro ! altrimenti ci metto "statti mutu annunca
ci su corpa" ;)

>>#: gnopi/cmdmapui.c:120
>>msgid "display left"
>>msgstr "muovere la visualizzazione verso sinistra"
>>
>>#: gnopi/cmdmapui.c:121
>>msgid "display right"
>>msgstr "muovere la visualizzazione verso destra"
> 
> 
> anche qui il verbo non mi pare ci stia bene... "visualizza a sinistra/destra"
> come ti pare?

uhmmm , ci ho pensato. All'inizio ero perplesso, pero' effettivamente e'
meglio la tua forma, a parte il fatto che avevo sbagliato il tempo

>>#: gnopi/cmdmapui.c:189
>>msgid "grave"
>>msgstr "grave"
> 
> 
> non credo di aver capito ancora a cosa si riferisce, uffa!

aspetta, ho appena capito e' l'accento grave!
(http://www.hyperdictionary.com/dictionary/grave )
che e' questo ? : "`" .
Comunque ci scrivo "accento grave" e buonanotte.


>>#: gnopi/cmdmapui.c:194
>>msgid "slash"
>>msgstr "slash"
> 
> 
> che brutto... meglio qualche altra cosa anche se ora non so cosa... 
> per ora lascia così in attesa di una illuminazione

slash brutto ? ma hai visto come si e' ridotto axl rose ?

> (barra obliqua?)

dovremmo pero' specificare pure il lato dell'inclinazione ... mi sa che
slash ti sta cominciando a piacere di piu' vero ?

>>#: gnopi/cmdmapui.c:1554
>>msgid "Layer Keys"
>>msgstr "Tasti dei layer"
> 
> 
> layer nel senso dei livelli? se si, metti livelli

il senso e' questo : sul tastierino numerico ci sono solo 10 cifre, noi
vogliamo mappare tanti comandi, quindi li raggruppiamo il layer.... non
so, a questo punto tradurre con livelli mi sembrava forzato, tanto vale
lasciare "layer" cosi' se uno legge le istruzioni capisce subito dove
trovarli.


>>#: gnopi/genui.c:86
>>msgid "_Speech (unavailable)"
>>msgstr "Sistema _vocale (non disponibile)"
> 
> 
> speech non è "parlato" ?? (che in questo caso si può usare letteralmente
> 
> dato che trattandosi di una applicazione di accesso universale, di certo
> per trasmettere un'informazione non emetterà dei bip ma cercherà di
> effettuare la sintesi vocale, quindi emetterà del parlato)

io avevo gia' sostituito con "Sintesi vocale". Ho visto che e' il
termine universalmente adottato in italiano per indicare cio' in questo
genere di software.

> 
> 
>>#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
>>msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
>>msgstr "Tecnologie assistive per non vedenti ed ipovedenti"
> 
> 
> assistive??? non c'è niente di meglio?

no, lo so che pare strano ma si dice proprio cosi'. Nell'incertezza ho
cercato in giro e ho trovato pure un sacco di documenti del parlamento
che usano il termine "tecnologie assistive"


>>#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
>>msgid "Number of cell columns"
>>msgstr "Anzahl der Zellspalten"
> 
> 
> eh??? 

nein ! tu no palare teteschien ?
io afere uzato file de.po kome baze poiche' file it.po non ezzere mai
stato scritten !

>>msgid "Number of cell lines"
>>msgstr "Numero di righe delle caselle"
> 
> 
> caselle o celle?

celle, gia' verificato.


>>#: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
>>msgid "_Dual"
>>msgstr "_Duplice"
> 
> 
> si parla di monitor... io metterei "doppio" anziché "duplice"

e' una situazione di scelta del tipo:
1) Braille ( visualizzare utilizzando i caratteri braille)
2) Normale ( visualizzare utilizzando i caratteri normali)
3) XXXXXX  ( visualizzare utilizzando sia i caratteri normali che quelli
  braille)

"Doppia" mi da il senso della "stessa cosa ripetuta identica due volte
", "Duplice" invece mi sembrava "la stessa cose in due forme diverse".


>>#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
>>msgid "Stri_kethrough"
>>msgstr "_Linea nel mezzo"
> 
> 
> [s]barrato?

ah ecco ! mi ricordavo che c'era in termine appropriato !!


>>#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
>>msgid "Mo_use tracking"
>>msgstr "Inseguimento traiettoria del mo_use"
> 
> 
> io direi "tracciamento del mouse" e credo che si riferisca al simpatico
> effetto di avere una scia dietro il puntatore del mouse mentre questo 
> viene spostato per lo schermo

no, poi ho visto che in realta' si riferisce al modo in cui
l'ingranditore segue la posizione del mouse

>>#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
>>msgid "Cursor color"
>>msgstr "Colore del puntatore visualizzato nell'ingrandimento"
>>
>>#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
>>msgid "Cursor magnification"
>>msgstr "Abilita l'ingrandimento del puntatore"
>>
>>#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
>>msgid "Cursor on / off"
>>msgstr "Attiva o disattiva il puntatore nella finestra d'ingrandimento"
> 
> 
> perché queste frasi così lunghe?

vabe', tanto sono i commenti che appaiono come ulteriore descrizione
quando si lascia il mouse messo sopra , non e' meglio piuttosto che
ripetere la stessa identica cosa ? poi non so che indicazioni ci siano a
riguardo...


>>#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
>>msgid "Panning on / off"
>>msgstr "Attiva/Disattiva lo scorrimento automatico"
> 
> 
> scorrimento automatico ?

si, alla fine , mentre leggevo un loro documento ho letto qualcosa del
tipo "la funzione di panning automatico del testo , altrimenti detto
anche scrolling automatico del testo"  .... cose di uscire pazzi!!


>>#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19
>>msgid "Remove selected chunk"
>>msgstr "Rimuovi frammento selezionato"
> 
> 
> ..il frammento...

comunque "frammento" mi sembrava troppo poetico e ci ho messo "pezzo",
ho fatti male ?

>>#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21
>>msgid "Ro_le:"
>>msgstr "E_lemento dell'interfaccia:"
> 
> 
> eh???

e' una storia lunga , fidati.
Comunque si riferisce ad un elemento dell'interfaccia, tipo : bottone, 
menu, barra di stato, barra strumenti, etcc..
ci devo mettere "Ruolo" lo stesso ?
prima avevo pensato "Elemento funzionale"




> che vuol dire flag orizz e vert? sicuro che qui flag non va tradotto come
> "bandiere"?

e' nel senso di "opzioni orizzontali". Nell'indecisione ho lasciato flag


>>#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
>>msgid "All _vertical"
>>msgstr "Aggiungere tutte le _righe"
> 
> 
> eh???

Nella versione in inglese manca il soggetto. Dopo uno studio delle 
istruzioni ho trovato che questa opzione indica se aggiungere tutte le 
righe. Anche se traducessi "Tutto in verticale" non si capirebbe affatto 
che sono le righe che servono per aumentare lo spazio verso il basso. 
Quindi ho preferito chiarire il soggetto del discorso.

>>#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
>>msgid "E_mbedded"
>>msgstr "All'int_erno"
> 
> 
> Incorporato ?

sono i caratteri che non stanno ne all'inizio ne alla fine

> 
> 
>>#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
>>msgid "Lea_ding"
>>msgstr "All'_inizio"
> 
> 
> iniziale? in testa?(a cosa si riferisce?)

sono i caratteri che stanno all'inizio, stavo giusto verificando questa 
funzione, che tra l'altro si riaggancia sempre al discorso della 
"visione piatta"



>>#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
>>msgid "A_ll"
>>msgstr "_Tutta"
> 
> 
> TUTTA, TUTTE O TUTTO?

ora non ricordo, ma ricordo che ho messo tutta perche' ci voleva tutta


>>#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3
>>msgid "Credits"
>>msgstr "Creditiz"
> 
> 
> "Ringraziamenti"

era una prova, visto che i credits non si possono tradurre ...


>>"Gnopernicus ha rilevato che il supporto per la tecnologia \n"
>>"assistiva non è abilitato.\n"
> 
> 
> sto assistiva proprio non mi va giù... direi "di assistenza" al suo posto

adeguati alla legge italiana ! ;)


>>#: srcore/srctrl.c:2727
>>msgid "focus tracking mode"
>>msgstr "modalità ad inseguimento dell'oggetto selezionato"
> 
> 
> "modalità tracciamento del focus"

facciamo ad inseguimento del focus , per i motivi di cui sopra



>>#: srcore/srspc.c:902
>>msgid "Caret"
>>msgstr "Accento"
>>
>>#: srcore/srspc.c:902
>>msgid "Carets"
>>msgstr "Accenti"
> 
> 
> da dove hai tirato fuori questa traduzione?

dal glossario :PP


> 
> stesso discorso fatto prima
> (non è che queste parole servono per _PRONUNCIARE_ i segni di punteggiatura?
> se è così forse "segno di" va tolto proprio)

hai ragione, ora controllo, mi sono pure scaricato il software per la 
pronunzia


> fiuuuuu
> che lungo che era...
> davide, apporta le correzioni e vedrò di dargli un'altra occhiata prima
> del commit finale (domenica magari)

grazie tantissime per la revisione !!!

Davide





Maggiori informazioni sulla lista tp