gnome-network (rev. 1)

Davide Patti davidepatti@tin.it
Gio 11 Dic 2003 15:28:23 CET


ciao a tutti,
segue la traduzione di gnome-network, appena sfornata.
PS. in un paio di casi ho dovuto violare la regola del non rivolgersi in 
seconda persona, benvengano soluzioni migliori.
-----------------------------------------------------------

# italian translation of gnome-network.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Salvo Isaja <salvois@libero.it>, 2003.
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
#
#  <>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-29 03:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-29 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: desktop/client/applet/applet.c:67 desktop/client/applet/applet.c:128
msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
msgstr "Applet desktop remoto GNOME"

#: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:1
msgid "Connect to a remote computer"
msgstr "Connetti ad un computer remoto"

#: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:2
#: desktop/client/src/connect.c:287 desktop/client/src/connect.c:310
#: desktop/client/src/connect.c:312 desktop/client/src/support.c:780
#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:13
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME desktop remoto"

#: desktop/client/src/connect.c:75
msgid "640 x 480 pixels"
msgstr "640 x 480 pixel"

#: desktop/client/src/connect.c:75
msgid "800 x 600 pixels"
msgstr "800 x 600 pixel"

#: desktop/client/src/connect.c:76
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixel"

#: desktop/client/src/connect.c:77
msgid "1152 x 864 pixels"
msgstr "1152 x 864 pixel"

#: desktop/client/src/connect.c:78
msgid "1280 x 960 pixels"
msgstr "1280 x 960 pixel"

#: desktop/client/src/connect.c:82
msgid "256 Colors"
msgstr "256 colori"

#: desktop/client/src/connect.c:83
msgid "High Color (15 bit)"
msgstr "High Color (15 bit)"

#: desktop/client/src/connect.c:84
msgid "High Color (16 bit)"
msgstr "High Color (16 bit)"

#: desktop/client/src/connect.c:85
msgid "True Color (24 bit)"
msgstr "True Color (24 bit)"

#.
#. This is the input for the Compact mode
#.
#: desktop/client/src/connect.c:344 desktop/client/src/connect.c:555
msgid "Compu_ter:"
msgstr "Compu_ter:"

#: desktop/client/src/connect.c:368 desktop/client/src/connect.c:623
msgid "Enter the name or address of the remote system."
msgstr "Inserire il nome o l'indirizzo del sistema remoto."

#: desktop/client/src/connect.c:373 desktop/client/src/connect.c:630
msgid "Select the protocol to use for this connection."
msgstr "Selezionare il protocollo da usare per questa connessione."

#: desktop/client/src/connect.c:380 desktop/client/src/connect.c:637
msgid ""
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and 
Windows XP "
"systems with desktop sharing."
msgstr ""
"Il protocollo RDP Ŕ usato per connettersi a terminali server Microsoft 
e a sistemi "
"Windows XP con condivisione del desktop."

#: desktop/client/src/connect.c:385 desktop/client/src/connect.c:644
msgid ""
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using 
VNC."
msgstr ""
"Il protocollo VNC Ŕ usato per connettersi a sistemi che condividono il 
desktop mediante VNC."

#: desktop/client/src/connect.c:394 desktop/client/src/connect.c:655
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
msgstr "Il protocollo XDMCP usa Xnest per connettersi a server che 
eseguono X."

#: desktop/client/src/connect.c:399 desktop/client/src/connect.c:662
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
msgstr "Il protocollo ICA Ŕ usato per connettersi a server Citrix."

#.
#. This is the Profile Launcher
#.
#: desktop/client/src/connect.c:410
msgid "Prof_ile Launcher:"
msgstr "Esecutore del prof_ilo:"

#: desktop/client/src/connect.c:423
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
msgstr "Selezionare un profilo salvato per applicarlo immediatamente."

#: desktop/client/src/connect.c:455
msgid "_More"
msgstr "Di _pi¨"

#: desktop/client/src/connect.c:481 desktop/client/src/connect.c:1225
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:6
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#.
#. This is the label for the Connection Profile
#.
#: desktop/client/src/connect.c:490 desktop/client/src/connect.c:492
msgid "Connection Profile"
msgstr "Profilo della connessione"

#: desktop/client/src/connect.c:521 desktop/client/src/connect.c:523
msgid "Logon Settings"
msgstr "Impostazioni di logon"

#: desktop/client/src/connect.c:531
msgid ""
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down 
list."
msgstr ""
"Digitare il nome del computer o scegliere un computer dalla lista a 
cascata."

#: desktop/client/src/connect.c:563
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"

#: desktop/client/src/connect.c:571
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: desktop/client/src/connect.c:579
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: desktop/client/src/connect.c:587
msgid "Do_main:"
msgstr "Do_minio:"

#: desktop/client/src/connect.c:595
msgid "C_lient Hostname:"
msgstr "Nome dell'host c_lient:"

#: desktop/client/src/connect.c:603
msgid "Prot_ocol File:"
msgstr "File del prot_ocollo:"

#: desktop/client/src/connect.c:678
msgid ""
"Enter the username for the remote system.\n"
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
msgstr ""
"Inserire il nome utente per il sistema remoto.\n"
"Qualora si utilizzi VNC inserire il percorso del file password vnc."

#: desktop/client/src/connect.c:687
msgid "Enter the password for the remote system."
msgstr "Inserire la password per il sistema remoto."

#: desktop/client/src/connect.c:695
msgid "Enter the domain for the remote system."
msgstr "Inserire il dominio per il sistema remoto."

#: desktop/client/src/connect.c:703
msgid "Enter the local hostname for this system."
msgstr "Inserire il nome dell'host locale di questo sistema."

#: desktop/client/src/connect.c:715
msgid ""
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
"path to the file here."
msgstr ""
"Alcuni protocolli necessitano di un file contenente le impostazioni. Se 
necessario,"
"inserire qui il percorso del file"

#: desktop/client/src/connect.c:737 desktop/client/src/connect.c:739
msgid "Remote Desktop Size"
msgstr "Dimensione del desktop remoto"

#: desktop/client/src/connect.c:757
msgid "Use default screen size"
msgstr "Utilizzare la dimensione predefinita per lo schermo"

#: desktop/client/src/connect.c:761
msgid "Use the default screen size."
msgstr "Utilizzare la dimensione predefinita per lo schermo."

#: desktop/client/src/connect.c:766
msgid "Use specified screen size"
msgstr "Utilizzare la seguente dimensione per lo schermo"

#: desktop/client/src/connect.c:770
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
msgstr "Utilizzare la lista per scegliere la dimensione per lo schermo."

#: desktop/client/src/connect.c:782
msgid "Operate in full screen mode"
msgstr "Operare in modalitÓ a schermo intero"

#: desktop/client/src/connect.c:786
msgid "Work in full screen mode."
msgstr "Lavora in modalitÓ a schermo intero."

#: desktop/client/src/connect.c:795
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
msgstr "Utilizzare commutatore alternativo per lo schermo intero (-F)"

#: desktop/client/src/connect.c:799
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
msgstr "Selezionare questa opzione se si utilizza rdesktop con patch 
unificate."

#: desktop/client/src/connect.c:808 desktop/client/src/connect.c:810
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: desktop/client/src/connect.c:828
msgid "Use default color depth"
msgstr "Utilizzare la profonditÓ di colore predefinita"

#: desktop/client/src/connect.c:832
msgid "Use the default color depth."
msgstr "Utilizza la profonditÓ di colore predefinita"

#: desktop/client/src/connect.c:837
msgid "Use specified color depth"
msgstr "Utilizzare la seguente profonditÓ di colore"

#: desktop/client/src/connect.c:841
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
msgstr "Utilizzare la lista per scegliere la profonditÓ di colore da usare."

#: desktop/client/src/connect.c:865
msgid "Remote Computer _Sound"
msgstr "_Suono del computer remoto"

#: desktop/client/src/connect.c:867
msgid "Remote Computer Sound"
msgstr "Suono del computer remoto"

#: desktop/client/src/connect.c:891 desktop/client/src/connect.c:927
msgid "On the local computer"
msgstr "Sul computer locale"

#: desktop/client/src/connect.c:894 desktop/client/src/connect.c:930
msgid "On the remote computer"
msgstr "Sul computer remoto"

#: desktop/client/src/connect.c:897
msgid "Do not play"
msgstr "Non suonare"

#: desktop/client/src/connect.c:908
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"

#: desktop/client/src/connect.c:910
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: desktop/client/src/connect.c:933
msgid "In full screen mode only"
msgstr "Soltanto nella modalitÓ a schermo intero"

#: desktop/client/src/connect.c:939
msgid ""
"Use the following keyboard language\n"
"(2 char keycode)"
msgstr ""
"Usare la seguente lingua per la tastiera\n"
"(codice a 2 caratteri)"

#: desktop/client/src/connect.c:967
msgid ""
"Apply Windows key combinations\n"
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
msgstr ""
"Applicare le combinazioni tasti di Windows\n"
"(per esempio ALT+TAB) (non supportato)"

#: desktop/client/src/connect.c:990 desktop/client/src/connect.c:992
msgid "Start a Program"
msgstr "Avvia un programma"

#: desktop/client/src/connect.c:1007
msgid "Start the following program on connection"
msgstr "Avviare il seguente programma quando ci si connette"

#: desktop/client/src/connect.c:1014
msgid "Program path and filename"
msgstr "Percorso del programma e nome del file"

#: desktop/client/src/connect.c:1027
msgid "Start in the following folder"
msgstr "Avvia nella seguente cartella"

#: desktop/client/src/connect.c:1049 desktop/client/src/connect.c:1051
msgid "Optimize Performance"
msgstr "Ottimizzare le prestazioni"

#: desktop/client/src/connect.c:1072
msgid "Desktop background (u)"
msgstr "Sfondo del desktop (u)"

#: desktop/client/src/connect.c:1076
msgid "Show content of window while dragging (u)"
msgstr "Mostrare il contenuto della finestra durante il trascinamento (u)"

#: desktop/client/src/connect.c:1080
msgid "Menu and window animation (u)"
msgstr "Animazione di men¨ e finestre (u)"

#: desktop/client/src/connect.c:1084
msgid "Themes (u)"
msgstr "Temi (u)"

#: desktop/client/src/connect.c:1088
msgid "Enable bitmap caching"
msgstr "Abilitare la cache bitmap"

#: desktop/client/src/connect.c:1092
msgid "Do not send motion events"
msgstr "Non inviare eventi di animazione"

#: desktop/client/src/connect.c:1096
msgid "Enable window manager's key bindings"
msgstr "Abilitare le combinazioni tasti del gestore finestre"

#: desktop/client/src/connect.c:1101
msgid "Options available for optimizing performance"
msgstr "Opzioni disponibili per ottimizzare le prestazioni"

#.
#. These are the labels for the notebook control
#.
#: desktop/client/src/connect.c:1114
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: desktop/client/src/connect.c:1119
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizzazione"

#: desktop/client/src/connect.c:1124
msgid "Local _Resources"
msgstr "_Risorse locali"

#: desktop/client/src/connect.c:1129
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmi"

#: desktop/client/src/connect.c:1134
msgid "Perf_ormance"
msgstr "Prestazi_oni"

#: desktop/client/src/connect.c:1198
msgid "_Less"
msgstr "Di _meno"

#: desktop/client/src/connect.c:1709
msgid "Input a filename to save as..."
msgstr "Salva file con nome"

#: desktop/client/src/connect.c:1751 desktop/client/src/connect.c:1796
msgid "Choose an RDP file to open..."
msgstr "Apertura di un file RDP"

#: desktop/client/src/support.c:277
msgid ""
"rdesktop was not found in your path.\n"
"Please verify your rdesktop installation."
msgstr ""
"rdesktop non Ŕ stato trovato nel proprio path.\n"
"Assicurarsi che rdesktop sia installato correttamente."

#: desktop/client/src/support.c:417
msgid ""
"vncviewer or xvncviewer were\n"
" not found in your path.\n"
"Please verify your vnc installation."
msgstr ""
"vncviewer o xvncvie non sono stati\n"
"trovati nel proprio path.\n"
"Assicurarsi che vnc sia installato correttamente."

#: desktop/client/src/support.c:519
msgid ""
"Xnest was not found in your path.\n"
"Please verify your Xnest installation."
msgstr ""
"Xnest non Ŕ trovato nel proprio path.\n"
"Assicurarsi che Xnest sia installato correttamente."

#: desktop/client/src/support.c:578
msgid ""
"wfica was not found in your path.\n"
"Please verify your ICAClient installation."
msgstr ""
"wfica non Ŕ stato trovato nel proprio path.\n"
"Assicurarsi che wfica sia installato correttamente."


#: desktop/client/src/support.c:702
msgid ""
"Failed to spawn.\n"
"Please verify your installation."
msgstr ""
"Errore nella produzione.\n"
"Assicurarsi che l'installazione sia corretta."

#. create the widgets
#: desktop/client/src/support.c:744
msgid "GNOME Remote Desktop Error"
msgstr "Errore del desktop remoto GNOME"

#: desktop/client/src/support.c:750 desktop/client/src/support.c:756
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si Ŕ verificato un errore."

#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1
msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
msgstr "Da attivare per abilitare la condivisione del desktop in GNOME"

#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
msgid "Whether to enable desktop sharing"
msgstr "Indica se abilitare la condivisione del desktop"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:1
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:1
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:2
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:4
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:2
#: sync/entryconfigdialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:3
msgid ""
"<b>Connection settings</b>\n"
"Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
"display number to connect to an already running session."
msgstr ""
"<b>Impostazioni della connessione</b>\n"
"Digitare il nome del computer per aprire una nuova sessione desktop e/o "
"il numero di display per connettersi ad una sessione giÓ in esecuzione."

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5
msgid ""
"<b>Desktop settings</b>\n"
"Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
"care) of you remote desktop."
msgstr ""
"<b>Impostazioni del desktop<\b>\n"
"Selezionare la dimensione e la profonditÓ di colore (non sempre 
supportata,"
"da usare con cautela) del proprio desktop remoto."

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:7
msgid ""
"<b>Method</b>\n"
"Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
"you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will 
also "
"work."
msgstr ""
"<b>Metodo</b>\n"
"Selezionare il metodo di connessione all'host remoto. Per i sistemi 
Windows,"
"si scelga VNC. Per i sistemi UNIX, solitamente X11, sebbene funzioni 
anche "
"VNC."

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:9
msgid "Color depth"
msgstr "ProfonditÓ di colore"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:10
msgid "Connect Now ..."
msgstr "Connetti adesso ..."

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:11
msgid "Display size"
msgstr "Dimensione di visualizzazione"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:14
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:15
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:16
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:17
msgid "by"
msgstr "da"

#: desktop/preferences/interface.c:48 desktop/preferences/interface.c:63
#: desktop/server/tray.c:149
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione del desktop"

#: desktop/preferences/interface.c:72
msgid "_Share my desktop with others"
msgstr "_Condivi il mio desktop con altri"

#: desktop/preferences/interface.c:78
msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
msgstr "Abilitare questa opzione per permettere ad altri di vedere il 
tuo desktop"

#: desktop/preferences/interface.c:93
msgid ""
"The following information will need to be supplied by the user 
connecting to "
"your desktop"
msgstr ""
"La seguente informazione deve essere necessariamente fornita 
dall'utente che "
"si connette al tuo desktop"

#: desktop/preferences/interface.c:104 gnome-ppp/account-window.c:1023
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: desktop/preferences/support.c:60 desktop/preferences/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

#: desktop/server/tray.c:91
msgid "Your desktop is viewable to others"
msgstr "Il tuo desktop Ŕ visibile agli altri"

#: desktop/server/tray.c:139
msgid "translator_credits"
msgstr "_traduttori"

#: desktop/server/tray.c:151
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione remota del desktop"

#: gnome-netinfo/callbacks.c:175
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interfaccia utente grafica per comuni utilitÓ di rete"

#: gnome-netinfo/callbacks.c:177
msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
msgstr ""
"Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Salvo Isaja <salvois@libero.it>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:2
msgid "(eg. user@www.domain.com)"
msgstr "(es. utente@www.dominio.com)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:3
msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
msgstr "(per esempio: www.dominio.com o 192.168.2.1)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:5
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inserire un indirizzo di rete da 
ricercare</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger 
that "
"user</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Inserire un nome utente ed un indirizzo di rete 
sul quale"
"eseguire finger</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inserire l'indirizzo di rete sul quale 
eseguire ping</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open 
ports</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Inserire l'indirizzo di rete sul quale ricercare 
porte aperte</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Inserire l'indirizzo di rete verso cui effettuare 
un trace route</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Round trip time statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiche relative al round trip 
time</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:14
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Select the network device to get information 
on</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Selezionare il dispositivo di rete sul quale 
ottenere informazioni</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to 
display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Selezionare il tipo di informazioni da 
visualizzare</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to 
lookup:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Selezionare il tipo di informazioni da 
ricercare:</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiche</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Transmission statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Statistiche di trasmissione</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:19
msgid "Any / All Information"
msgstr "Qualsiasi / Tutte le informazioni"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:20
msgid "Average:"
msgstr "Medio:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:22
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / Sistema Operativo"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:23
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canonico"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:24
msgid "Collisions:"
msgstr "Collisioni:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:25
msgid "Default Information"
msgstr "Informazioni predefinite"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:26
msgid "Display active network services"
msgstr "Visualizzare i servizi di rete attivi"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:27
msgid "Display multicast information"
msgstr "Visualizzare le informazioni sul multicast"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:28
msgid "Display routing table information"
msgstr "Visualizzare informazioni sulla tabella di routing"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:29
msgid "Enter the network address to ping"
msgstr "Inserire l'indirizzo di rete sul quale effettuare ping"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:30 gnome-netinfo/main.c:409
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:31
msgid "Hardware address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:32
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome host per l'indirizzo"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:33
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:34
msgid "Internet Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
msgid "Link speed:"
msgstr "Velocita collegamento:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:36 gnome-netinfo/main.c:365
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:37
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:38
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Centrale della mailbox"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:39
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informazioni sulla mailbox"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:41
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:42
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:43
msgid "Name Server"
msgstr "Server DNS"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:44
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:45 gnome-netinfo/main.c:231
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:46
msgid "Network Information"
msgstr "Informazioni sulla rete"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:47
msgid "Packets loss:"
msgstr "Pacchetti persi:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:48
msgid "Packets received:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:49
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pacchetti trasmessi:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:50 gnome-netinfo/main.c:141
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:51
msgid "Port _Scan"
msgstr "_Scan delle porte"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:52
msgid "Received bytes:"
msgstr "Byte ricevuti:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:53
msgid "Received packets:"
msgstr "Pacchetti ricevuti"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:54
msgid "Reception errors:"
msgstr "Errori di ricezione"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:55 gnome-netinfo/main.c:328
msgid "Scan"
msgstr "Scan"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:56
msgid "Select network device from list"
msgstr "Selezionare il dispositivo di rete dalla lista"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:57
msgid "Send only"
msgstr "Inviare solamente"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:58
msgid "Send unlimited requests (pings)"
msgstr "Inviare richieste senza limite (ping)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:59
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Inizio-authority"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:60
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:61
msgid "Text Information"
msgstr "Informazioni testuali"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:62 gnome-netinfo/main.c:188
msgid "Trace"
msgstr "Esegui traceroute"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:63
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Errori di trasmissione:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:64
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Byte trasmessi:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:65
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:66
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizi noti"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:67
msgid "_Finger"
msgstr "_Finger"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:68
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:69
msgid "_Lookup"
msgstr "_Lookup"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:70
msgid "_Netstat"
msgstr "_Netstat"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:71
msgid "_Ping"
msgstr "_Ping"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:72
msgid "_Traceroute"
msgstr "_Traceroute"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:73
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:74 gnome-netinfo/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:75
msgid "requests (pings)"
msgstr "richieste (ping)"

#: gnome-netinfo/info.c:268
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: gnome-netinfo/info.c:270
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"

#: gnome-netinfo/info.c:275
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: gnome-netinfo/info.c:288
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: gnome-netinfo/info.c:290
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: gnome-netinfo/info.c:413
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Dispositivo di rete:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:414
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Indirizzo hardware:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:415
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "Indirizzo IP:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:416
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Maschera di rete:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:417
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:418
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:419
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:420
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocita collegamento:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:421
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stato:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:423
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:424
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di trasmissione:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:425
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:426
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di ricezione:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:427
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Collisioni:\t%s\n"

#. adds columns
#: gnome-netinfo/lookup.c:282 sync/entrylist.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gnome-netinfo/lookup.c:290
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: gnome-netinfo/lookup.c:299
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo di indirizzo"

#: gnome-netinfo/lookup.c:309
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo di record"

#: gnome-netinfo/lookup.c:318
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/lookup.c:346
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Sorgente\tTTL\tTipo di indirizzo\tTipo di record\tRisultato\n"

#: gnome-netinfo/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
"installed"
msgstr ""
"Il file %s non esiste, verificare che gnome-netinfo sia correttamente "
"installato"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:241
msgid "Information not available"
msgstr "Informazione non disponibile"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:326
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:332
msgid "Run"
msgstr "Avvia"

#: gnome-netinfo/netstat.c:368
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: gnome-netinfo/netstat.c:375
msgid "IP Source"
msgstr "Sorgente IP"

#: gnome-netinfo/netstat.c:383
msgid "Port/Service"
msgstr "Porta/Servizio"

#: gnome-netinfo/netstat.c:391 gnome-netinfo/scan.c:284
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: gnome-netinfo/netstat.c:500
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: gnome-netinfo/netstat.c:506
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#. netmask
#: gnome-netinfo/netstat.c:513 gnome-ppp/account-window.c:1106
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera di rete"

#: gnome-netinfo/netstat.c:520 gnome-netinfo/netstat.c:625
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: gnome-netinfo/netstat.c:632
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: gnome-netinfo/netstat.c:640
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:682
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocollo\tSorgente IP\tPorta/Servizi\tStato\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:688
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destinazione\tGateway\tMaschera di rete\tInterfaccia\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:693
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interfaccia\tMembro\tGruppo\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:379
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: gnome-netinfo/ping.c:386
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: gnome-netinfo/ping.c:394
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#: gnome-netinfo/ping.c:404
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: gnome-netinfo/ping.c:412
msgid "Units"
msgstr "UnitÓ di tempo"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/ping.c:438
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tSorgente\tSeq\tTempo\tUnitÓ di tempo\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: gnome-netinfo/ping.c:453
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo minimo:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:454
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:455
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo massimo:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:457
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:459
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:461
#, c-format
msgid "Packet loss:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti persi:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/scan.c:141
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: gnome-netinfo/scan.c:276
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: gnome-netinfo/scan.c:292
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/scan.c:314
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porta\tStato\tServizio\n"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:271
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:279
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:287
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:298
msgid "Time 1"
msgstr "Tempo 1"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:308
msgid "Time 2"
msgstr "Tempo 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/traceroute.c:334
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Hop\tNome host\tIP\nTempo 1\tTempo 2\n"

#: gnome-netinfo/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: comando non trovato"

#: gnome-ppp/account-window.c:161
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"

#: gnome-ppp/account-window.c:162
msgid "Enter search string"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca"

#: gnome-ppp/account-window.c:165
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: gnome-ppp/account-window.c:166
msgid "Enter transmission string"
msgstr "Inserire la stringa di trasmissione"

#: gnome-ppp/account-window.c:169
msgid "Send User Name"
msgstr "Invia il nome utente"

#: gnome-ppp/account-window.c:170
msgid "Username taken from Authentication"
msgstr "Nome utente preso dall'autenticazione"

#: gnome-ppp/account-window.c:173
msgid "Send User Password"
msgstr "Invia la password dell'utente"

#: gnome-ppp/account-window.c:174
msgid "Password taken from Authentication"
msgstr "Password presa dall'autenticazione"

#: gnome-ppp/account-window.c:177
msgid "Dialog Box Input"
msgstr "Dialog Box Input"

#: gnome-ppp/account-window.c:178
msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
msgstr ""
"Immettere il testo da usare come messaggio quando si richiede 
l'inserimento"

#: gnome-ppp/account-window.c:276
msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
msgstr "open_account_window(): account=NULL con flag clone"

#: gnome-ppp/account-window.c:302
msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
msgstr "open_account_window(): argomenti di chiamata non validi"

#. dial command entry widgets
#: gnome-ppp/account-window.c:342 gnome-ppp/modem-window.c:288
msgid "Dial"
msgstr "Componi"

#: gnome-ppp/account-window.c:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#. dns server entry
#: gnome-ppp/account-window.c:354 gnome-ppp/account-window.c:1223
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: gnome-ppp/account-window.c:360
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: gnome-ppp/account-window.c:366
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: gnome-ppp/account-window.c:372
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: gnome-ppp/account-window.c:378
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: gnome-ppp/account-window.c:805
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"

#. redial spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:817
msgid "Redial Maximum"
msgstr "Massimo numero di ritentativi nel comporre"

#. dial timeout spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:838
msgid "Dial Timeout (sec)"
msgstr "Tempo massimo per la composizione (sec)"

#. phone number frame
#: gnome-ppp/account-window.c:859
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numeri di telefono"

#. Phone number
#: gnome-ppp/account-window.c:871
msgid "#"
msgstr "n."

#. add/remove buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:892 gnome-ppp/account-window.c:1242
#: gnome-ppp/account-window.c:1326 gnome-ppp/account-window.c:1464
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: gnome-ppp/account-window.c:906 gnome-ppp/account-window.c:1256
#: gnome-ppp/account-window.c:1340 gnome-ppp/account-window.c:1490
#: sync/main.c:60 sync/main.c:170
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: gnome-ppp/account-window.c:958
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: gnome-ppp/account-window.c:970
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: gnome-ppp/account-window.c:990
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome remoto"

#. password
#: gnome-ppp/account-window.c:1011
msgid "Hidden Password"
msgstr "Password nascosta"

#. local ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1061
msgid "Local IP Address"
msgstr "Indirizzo IP locale"

#: gnome-ppp/account-window.c:1072 gnome-ppp/account-window.c:1117
#: gnome-ppp/account-window.c:1162
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"

#: gnome-ppp/account-window.c:1086 gnome-ppp/account-window.c:1131
#: gnome-ppp/account-window.c:1176
msgid "Static"
msgstr "Statico"

#. remote ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1151
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Indirizzo IP remoto"

#. dns server list
#: gnome-ppp/account-window.c:1210
msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"

#. search domains list
#: gnome-ppp/account-window.c:1295
msgid "Search Domains"
msgstr "Cerca domini"

#: gnome-ppp/account-window.c:1306
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome del dominio"

#: gnome-ppp/account-window.c:1388
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: gnome-ppp/account-window.c:1389
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. script list
#: gnome-ppp/account-window.c:1397
msgid "Login Script"
msgstr "Script di login"

#: gnome-ppp/account-window.c:1477
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: gnome-ppp/account-window.c:1551
msgid "Add Default Route"
msgstr "Aggingi instradamento predefinito"

#: gnome-ppp/account-window.c:1567
msgid "Lock Dialout Device"
msgstr "Blocca il dispositivo di chiamata"

#. mtu, mru spin buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:1582
msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Maximum Transmission Unit"

#: gnome-ppp/account-window.c:1604
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Maximum Receive Unit"

#: gnome-ppp/account-window.c:1625
msgid "Run Program After Connect"
msgstr "Avvia il programma dopo la connessione"

#: gnome-ppp/account-window.c:1637
msgid "Run Program After Disconnect"
msgstr "Avvia il programma dopo la disconnessione"

#. modem device
#: gnome-ppp/account-window.c:1672
msgid "Modem Device"
msgstr "Dispositivo Modem"

#. modem speed
#: gnome-ppp/account-window.c:1698
msgid "Connection Speed"
msgstr "VelocitÓ di connessione"

#. modem flow control
#: gnome-ppp/account-window.c:1724
msgid "Flow Control"
msgstr "Controllo di flusso"

#. modem line termination
#: gnome-ppp/account-window.c:1750
msgid "Line Termination"
msgstr "Terminazione di linea"

#. modem speaker volume
#: gnome-ppp/account-window.c:1776
msgid "Modem Speaker Volume"
msgstr "Volume dell'altoparlante del modem"

#. modem edit commands
#: gnome-ppp/account-window.c:1793
msgid " Edit Modem Commands "
msgstr " Modifica i comandi del modem "

#: gnome-ppp/account-window.c:2252
msgid "**PASSWORD**"
msgstr "**PASSWORD**"

#: gnome-ppp/account-window.c:2256
msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
msgstr "script_type_cb(): dati optionmenu errati"

#: gnome-ppp/dial-window.c:143
msgid "_Debug Terminal"
msgstr "Terminale di _debug"

#: gnome-ppp/dial-window.c:150
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:151
msgid "D_uplicate..."
msgstr "D_uplica..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:152
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:153
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:172
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#. set up the main application
#: gnome-ppp/dial-window.c:210
msgid "gnome-ppp"
msgstr "gnome-ppp"

#: gnome-ppp/dial-window.c:358
msgid "Dialing"
msgstr "Composizione in corso"

#: gnome-ppp/dial-window.c:362
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: gnome-ppp/dial-window.c:385
msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append fallita."

#: gnome-ppp/dial-window.c:409 gnome-ppp/dial-window.c:417
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: gnome-ppp/dial-window.c:427
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: gnome-ppp/dial-window.c:431
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: gnome-ppp/dial-window.c:452
msgid "You must disconnect before closing."
msgstr "╔ necessario disconnettersi prima di chiudere."

#: gnome-ppp/dial-window.c:742
msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
msgstr "Si Ŕ sicuri di voler eliminare questo account?\n"

#: gnome-ppp/dial-window.c:752
msgid "The account cannot be deleted."
msgstr "L'account non pu˛ essere eliminato."

#: gnome-ppp/dial-window.c:758
msgid "The account is in use and cannot be deleted."
msgstr "L'account Ŕ in uso e non pu˛ essere eliminato."

#: gnome-ppp/dial-window.c:781
msgid "GNOME Internet Dialer"
msgstr "GNOME Internet Dialer"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:181
msgid "Raise PPP Link"
msgstr "Attiva il collegamento PPP"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:213 sync/main.c:67
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:219
msgid "Properties..."
msgstr "ProprietÓ..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:223
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:432
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:437
msgid "PPP Connected"
msgstr "Connessione PPP avvenuta"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:443
msgid "PPP Error!"
msgstr "Errore PPP!"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:483
msgid "That account is already in use.\n"
msgstr "Questo account Ŕ giÓ in uso.\n"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:566
msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
msgstr "Applet di GNOME PPP Dialer"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
msgid ""
"An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control 
of "
"PPP network links."
msgstr ""
"Un applet dall'aspetto inutilmente gradevole per il pannello GNOME, che 
permette "
"un facile controllo dei collegamenti di rete PPP."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:691
msgid "PPP Applet Properties"
msgstr "ProprietÓ dell'applet PPP"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:706
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:712
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:716
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:720
#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:769
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:724
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:730
msgid "Freeze Animation on Connect"
msgstr "Bloccare animazione quando ci si connette"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:737
msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
msgstr "Disconnettere PPP quando si esce da GNOME"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:745
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:751
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:760
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:778
msgid "Animation Speed"
msgstr "VelocitÓ dell'animazione"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:791
msgid "PPP Applet"
msgstr "Applet PPP"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/connect.c:203
msgid "---NEW CONNECTION---"
msgstr "---NUOVA CONNESSIONE---"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:26
msgid "Account already connected."
msgstr "L'account Ŕ giÓ connesso."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:27
msgid "Starting PPP Connection."
msgstr "Avvio della connessione PPP."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:28
msgid "You don't have permission to execute pppd."
msgstr "Non si possiedono i permessi per eseguire pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:29
msgid "The modem is in use by another program."
msgstr "Il modem Ŕ utilizzato da un altro programma."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:30
msgid "Running pppd."
msgstr "Esecuzione di pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:31
msgid "Closing connection."
msgstr "Chiusura della connessione."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:32
msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
msgstr "Il programma pppd non Ŕ riuscito ad eseguire gnome-ppp-chat."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:33
msgid "The modem could not be hung up."
msgstr "Il modem non Ŕ riuscito a riagganciare."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:34
msgid "Initalizing modem."
msgstr "Inizializzazione del modem."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:35
msgid "Your modem is not responding to initalization."
msgstr "Il modem non risponde all'inizializzazione."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:36
msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
msgstr ""
"Il comando per impostare il volume dell'altoparlante del modem non ha "
"funzionato."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
msgstr "Nessuna risposta dopo il massimo numero di ritentativi di 
composizione."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:38
msgid "No phone numbers specified for this account."
msgstr "Nessun numero di telefono Ŕ stato specificato per questo account."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:39
msgid "Dialing."
msgstr "Composizione in corso."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:40
msgid "Dialing timeout."
msgstr "Tempo esaurito per la composizione."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:41
msgid "No dialtone."
msgstr "Segnale di linea assente."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:42
msgid "Number busy."
msgstr "Numero occupato."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:43
msgid "Ring, but no answer."
msgstr "Squilla, ma non vi Ŕ alcuna risposta."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:44
msgid "Connection failure, reason unknown."
msgstr "Connessione fallita, motivo sconosciuto."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:45
msgid "Connected."
msgstr "Connesso."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:46
msgid "The modem lost connection with remote host."
msgstr "Il modem ha perso la connessione con l'host remoto."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:47
msgid "Running Script."
msgstr "Esecuzione dello script."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:48
msgid "Script Complete."
msgstr "Script completato."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:49
msgid "PPP connection established."
msgstr "Connessione PPP stabilita."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:50
msgid "Failed to establish a PPP connection."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione PPP."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:51
msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
msgstr "Il demone pppd Ŕ terminato inaspettatamente."

#: gnome-ppp/modem-window.c:83
msgid "open_modem_window(): account=NULL"
msgstr "open_modem_window(): account=NULL"

#: gnome-ppp/modem-window.c:120
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: gnome-ppp/modem-window.c:126
msgid "Responses"
msgstr "Risposte"

#. initialization command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:268 gnome-ppp/modem-window.c:408
msgid "Initialization"
msgstr "Inizializzazione"

#. hangup command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:307 gnome-ppp/modem-window.c:428
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"

#. volume mute command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:327
msgid "Volume Mute"
msgstr "Azzera il volume"

#. volume low command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:347
msgid "Volume Low"
msgstr "Abbassa il volume"

#. volume high command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:367
msgid "Volume High"
msgstr "Alza il volume"

#. connection response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:448
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"

#. busy response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:468
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#. no answer response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:488
msgid "No Answer"
msgstr "Nessuna risposta"

#. no carrier response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Carrier assente"

#. no dialtone response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:528
msgid "No Dialtone"
msgstr "Segnale di linea assente."

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:243
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:292
msgid "A user name is required for SSH"
msgstr "SSH necessita la specifica di un nome utente"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:420
msgid "The host cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare l'host."

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Connetti ad un host remoto</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Metodo</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dimensione finestra</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:7
msgid "Connect to remote host"
msgstr "Connetti ad un host remoto"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:8
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altezza:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:9
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ost:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:10
msgid "Regular shell (_Telnet)"
msgstr "Shell normale (_Telnet)"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:11
msgid "Use _default"
msgstr "Utilizzare valori pre_definiti"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:13
msgid "_Secure shell (SSH)"
msgstr "_Secure shell (SSH)"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:14
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:15
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:16
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: pws/pws-preferences-support.c:273
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione dell'ingranditore"

#: pws/pws-preferences-support.c:274
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia d'ingrandimento"

#: pws/pws-preferences-widget.c:103
msgid "Web folder:"
msgstr "Cartella web:"

#: pws/pws-preferences-widget.c:107
msgid "Select the folder to be published"
msgstr "Selezionare la cartella da pubblicare"

#: pws/pws-preferences-widget.c:115 pws/pws-preferences-widget.c:116
msgid "Additional options"
msgstr "Opzioni aggiuntive"

#: pws/pws-preferences-widget.c:138
msgid "Port number:"
msgstr "Numero di porta:"

#: pws/pws-preferences-widget.c:157
msgid "Time out:"
msgstr "Time out:"

#: pws/pws-preferences-widget.c:176
msgid "Keep alive"
msgstr "Mantenere attivo"

#: pws/pws.c:80
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferenze"

#: pws/pws.c:82
msgid "/_Quit"
msgstr "_Esci"

#: pws/pws.c:172
msgid "Personal web server preferences"
msgstr "Preferenze del server web personale"

#: pws/pws.c:187
msgid "Personal Web Server Preferences"
msgstr "Preferenze del server web personale"

#: pws/pws.c:188
msgid "Setup the options for your personal web server."
msgstr "Imposta le opzioni per il tuo web server personale."

#: sync/entryconfigdialog.c:70
msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la configurazione"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:2
msgid "Entry name"
msgstr "Nome"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:3
msgid "Local path"
msgstr "Percorso locale"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:4
msgid "Preserve group"
msgstr "Mantenere gruppo"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:5
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Mantenere permessi"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:6
msgid "Preserve times"
msgstr "Mantenere le date"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:7
msgid "Recurse into directories"
msgstr "Ricorsivamente nelle directory"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:8
msgid "Remote host"
msgstr "Host remoto"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:9
msgid "Remote path"
msgstr "Percorso remoto"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:10
msgid "Synchronization options"
msgstr "Opzioni di sincronizzazione"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:11
msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
msgstr "Aggiorna solamente (non sovrascrivere file pi¨ recenti)"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usare nome relativi per i percorsi"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:13
msgid "Use rsync"
msgstr "Usare rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:14
msgid "Use unison"
msgstr "Usare unison"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:15
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:16
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:17
msgid "unison"
msgstr "unison"

#: sync/entrylist.c:70
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: sync/entrylist.c:73
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: sync/entrylist.c:76
msgid "Last sync"
msgstr "Ultimo sync"

#: sync/main.c:44
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: sync/main.c:55
msgid "New entry..."
msgstr "Nuova voce..."

#: sync/main.c:57 sync/main.c:171
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: sync/main.c:75 sync/main.c:181
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"

#: sync/main.c:103
msgid "Gnome Synchronize"
msgstr "Gnome Synchronize"

#: sync/main.c:105
msgid "The GNOME file synchronization program."
msgstr "Il programma di sincronizzazione dei file di GNOME."

#: sync/main.c:176
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: sync/main.c:177
msgid "Create new synchronization entry"
msgstr "Crea nuova voce di sincronizzazione"

#: sync/main.c:182
msgid "Start synchronization for selected entries"
msgstr "Avvia sincronizzazione per le voci selezionate"

#: sync/main.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: sync/main.c:186
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"

#: sync/main.c:189
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: sync/main.c:190
msgid "Delete selected entries"
msgstr "Elimina le voci selezionate"





-- 
___ Davide Patti __________________________
icq 122208759
"non sono spesso d'accordo con le mie idee"
                         (Oscar Wilde)



Maggiori informazioni sulla lista tp