[d-i] Traduz. di GRUB-INSTALLER: necessita revisione

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 21 Dic 2003 15:55:27 CET


Il dom, 2003-12-21 alle 02:30, stefanomelchior@freeweb.org ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> ho appena tradotto il file in oggetto (tools/grub-installer/debian/po/it.po) e ho bisogno di una revisione.
> Grazie in anticipo
> 
> SteX


> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>                     ^^^^^^^^^^^^^^^^^

Nome del pacchetto. Altrimenti potrebbe non accettare l'intera
traduzione (ma non ne sono sicuro).

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "GRUB needs to install the stage 1 boot loader on a bootable
> device. This is usually the first hard drive. Note that GRUB counts
> devices differently than the Linux kernel, so the first one is usually
> '(hd0)'. Leave this at default if unsure."
> msgstr "GRUB ha bisogno di installare il caricatore di avvio stage 1
> su una device avviabile. Solitamente questa è il primo disco rigido.
> Nota che GRUB conta i dispositivi in modo diverso dal kernel di Linux,
> in modo che il primo è solitamente '(hd0)'. Lasciare quello
> predefinito se non is è sicuri."
> 

device dovrebbe essere maschile (nel glossario c'è "device file [m] [le
cose in /dev]") 

s/Nota/Notare  (Usare impersonale)

s/kernel di Linux/kernel Linux (è il nome proprio, semmai "kernel di
Linus" :-)

s/is è/si è


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:13
> msgid "The grub package failed to install into /target/.  Installing
> GRUB as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be
> possible."
> msgstr "Il pacchetto di GRUB ha fallito l'installazione su /target/.
> Installare GRUB come un caricatore di avvio è un passo richiesto. Il
> problema dell'installazione può comunque non essere legato a GRUB, in
> tal caso continuare l'installazione può essere possibile."
> 

La traduzione è corretta, ma mi pare troppo forzatamente letterale. Ad
esempio, per la prima frase, credo che "L'installazzione su /target/ del
pacchetto "grub" è fallita" sia ugualmente corretta, ma più scorrevole
in italiano.

Lo stesso per le altre due "; tale installazione è un passo necessario."
"Ad ogni modo questo problema potrebbe non aver relazioni con GRUB,
quindi potrebbe essere comunque possibile continuare con
l'installazione."

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:20
> msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
> msgstr "Non è stato possibile installare GRUB su ${BOOTDEV}"

Io toglierei il riferimento temporale "Impossibile installare ..."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:27
> msgid "Unable to configure GRUB"
> msgstr "Non è stato possibile configurare GRUB"

v.s. 


> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:46
> msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"."
> msgstr "Esecuzione di \"grub-install ${BOOTDEV}\"."
> 
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:50
> msgid "Running \"update-grub\"."
> msgstr "Esecuzione di \"update-grub\"."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:54
> msgid "Updating /etc/kernel-img.conf."
> msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf."
> 

Perché a queste tre non c'è "in corso" come nei precedenti?


> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../templates:59
> msgid "Install GRUB boot loader on a hard disk"
> msgstr "Installa il caricatore di avvio GRUB sul disco rigido"

"su un disco rigido" !




Maggiori informazioni sulla lista tp