debian-installer tools/partconf

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Gio 25 Dic 2003 13:22:23 CET


Ciao, eccovi, quasi fuori tempo limite, uno degli ultimi file
po dell'installatore Debian per la consueta revisione.

Ciao,
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
# Italian messages for debian-installer/partconf.
# Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003,
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partconf 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-09 16:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: debian italian translators <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid "No partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr "Non sono state trovate partizione sul sistema. Potrebbe essere necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del kernel."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid "No file systems found"
msgstr "Non è stato trovato alcun file system"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
"modules."
msgstr "Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe essere necessario caricare moduli aggiuntivi."

#. Type: select
#. Choices
#: ../partconf.templates:15
msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort"
msgstr "${PARTITIONS}, Fine, Annulla"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid "Select a partition"
msgstr "Selezionare una partizione"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr "Queste sono le partizioni che sono state trovate nel sistema. Selezionare la partizione da configurare. Nessun cambiamento verrà effettuato fino a quando non si preme \"Fine\". Premento su \"Annulla\" tutti i cambiamenti verranno annullati."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"The information shown is, in turn: device name, size, file system, and mount "
"point."
msgstr "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device, dimensione, file system, mount point."

#. Type: select
#. Choices
#: ../partconf.templates:26
msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr "Lasciare il file system intatto, ${FSCHOICES}, Creare un'area di swap"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid "Existing file system found on ${PARTITION}"
msgstr "Un file system è già presente su ${PARTITION}"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
"choose to leave this file system intact, or create a file system or swap "
"space."
msgstr "Questa partizione sembra avere già un file system (${FSTYPE}). Si può scegliere di lasciarlo intatto, di crearne uno nuovo oppure di creare un'area di swap."

#. Type: select
#. Choices
#: ../partconf.templates:35
msgid "${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr "${FSCHOICES}, Creare un'area di swap."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid "Action on ${PARTITION}:"
msgstr "Azioni su ${PARTITION}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
"system or swap space on it."
msgstr "Questa partizione non sembra avere un file system. Vi si può creare un nuovo file system oppure un'area di swap."

#. Type: select
#. Choices
#: ../partconf.templates:43
msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Non montare, Selezione manuale"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid ""
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You "
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate "
"partition for /home."
msgstr "Una volta montata, una partizione è disponibile per gli utenti del sistema. Una partizione di root (\"/\") è sempre necessaria ed è spesso comodo avere una partizione separata per /home."

#. Type: string
#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Mount point for ${PARTITION}:"
msgstr "Mount point per ${PARTITION}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
msgstr "Specificare dove si vuole montare la partizione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partconf.templates:57
msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?"
msgstr "Smontare le partizioni in modo da poterle cambiare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partconf.templates:57
msgid ""
"Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
msgstr "Poiché le partizioni sono già montate, non è possibile apportare modifiche."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:63
msgid "Failed to unmount partitions"
msgstr "Non è stato possibile smontare le partizioni"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:63
msgid ""
"An error occurred while unmounting the partitions. The partition "
"configuration process is aborted."
msgstr "C'è stato un errore smontando le partizioni. Il partizionamento viene interrotto."

#. Type: text
#. Description
#: ../partconf.templates:69
#, no-c-format
msgid "Create %s file system"
msgstr "Creare il file system %s"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:73
msgid "No root partition (/)"
msgstr "Non esiste la partizione root (/)"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:73
msgid ""
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point "
"before continuing."
msgstr "La partizione di root è necessaria. Assegni una partizione alla directory root (/) prima di continuare."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:79
msgid "Partition assigned to ${MOUNT}"
msgstr "Partizione assegnata a ${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:79
msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
msgstr "Non ha senso montare una partizione in ${MOUNT}. Lo si cambi."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}"
msgstr "Sono state assegnate varie partizioni a ${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
"all but one of them."
msgstr "Non si spossono montare più partizioni allo stesso mount point. Le si cambi tutte tranne una."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partconf.templates:91
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
msgstr "Si è pronti per creare i file system e montare le partizioni?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partconf.templates:91
msgid "File systems will be created and partitions mounted."
msgstr "I file system verranno creati e le partizioni montate."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partconf.templates:91
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
"systems to."
msgstr "ATTENZIONE: Questa procedura distruggerà tutti i dati presenti sulle partizioni a cui sono stati assegnati i nuovi file system."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:99
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
msgstr "Non è stato possibile creare un'area di swap su ${PARTITION}"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:99
msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'area di swap su ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:107
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
msgstr "L'attivazione dell'area di swap su ${PARTITION} è fallita."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:107
msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attivazione dell'area di swap su ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:115
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
msgstr "La creazione del file system ${FS} su ${PARTITION} è fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:115
msgid ""
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del file system ${FS} su ${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:123
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
msgstr "Non è stato possibile montare ${PARTITION} su ${MOUNT}"

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:123
msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}."
msgstr "Si è verificato durante il montaggio di ${PARTITION} su ${MOUNT}."

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:123
msgid ""
"Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
"more information."
msgstr "Per maggiori informazioni controllare il log degli errori sulla terza console o /var/log/messages."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../partconf.templates:132
msgid "Configure and mount partitions"
msgstr "Configurare e montare le partizioni"


Maggiori informazioni sulla lista tp