eboard 0.9.5

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Sab 27 Dic 2003 02:03:34 CET


Ciao e buone feste a tutta la lista :-)

Ecco il primo tentativo di traduzione di eboard, un'interfaccia per giocare
a scacchi in rete e in locale (http://eboard.sf.net/) :) Il file è
gettext-compatibile, mancano gli header perché poi il programma userà un
formato tutto suo, ma le stringhe sono queste. È il mio primo tentativo di
traduzione "serio", ho letto un po' di documentazione e ho lurkato un po' di
liste, ma ho ancora un sacco da imparare :-)

Grazie,
Gabriele :-)

# state: translated
# (2) pieces.cc:76,168
msgid   " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n"
msgstr  " ** ERRORE NEL CARICAMENTO PNG: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile."

# state: translated
# (1) sound.cc:383
msgid   " Browse... "
msgstr  " Sfoglia... "

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:195
msgid   " Play Selected "
msgstr  " Gioca selezione "

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:196
msgid   " Refresh "
msgstr  " Aggiorna "

# state: translated
# (1) chess.cc:1471
msgid   " Remove Field "
msgstr  " Rimuovi campo "

# state: translated
# (1) chess.cc:1481
msgid   " Set "
msgstr  " Imposta "

# state: translated
# (1) sound.cc:312
msgid   "%d %s to %s, %d Hz for %d msec"
msgstr  "%d %s per %s, %d Hz per %d msec"

# state: translated
# (1) chess.cc:1273
msgid   "%d games read"
msgstr  "%d partite lette"

# state: translated
# (1) clock.cc:342
msgid   "%d moves in %s"
msgstr  "%d mosse in %s"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:643
msgid   "%d. Connect to %s:%d (%s)"
msgstr  "%d. Connetti a %s:%d (%s)"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:614
msgid   "%s (white) vs. %s (black)\n%s\n%d:%.2d %d"
msgstr  "%s (bianco) contro %s (nero)\n%s\n%d:%.2d %d"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:242
msgid   "%s accepted your game proposal."
msgstr  "%s ha accettato la tua sfida."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:495
msgid   "%s engine started."
msgstr  "Motore %s in esecuzione."

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:255,628
msgid   "%s offers a draw."
msgstr  "%s offre la patta."

# state: translated
# (1) clock.cc:333
msgid   "%s per move"
msgstr  "%s per mossa"

# state: translated
# (1) text.cc:108
msgid   "(Wrapped) Match Found at Line %d."
msgstr  "(Dall'inizio) Trovato nella linea %d."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:789
msgid   "(c) 2000-%d Felipe Bergo <bergo@seul.org> (FICS handle: Pulga)"
msgstr  "(c) 2000-%d Felipe Bergo <bergo@seul.org> (Nome su FICS: Pulga)"

# state: translated
# (1) global.cc:761
msgid   "(message obfuscated -- password mode ?)"
msgstr  "(messaggio nascosto -- modalità password?)"

# state: translated
# (2) mainwindow.cc:656,701
msgid   "(no bookmarks)"
msgstr  "(nessun preferito)"

# state: translated
# (2) text.cc:386,530
msgid   "(none)"
msgstr  "(nessuna)"

# state: translated
# (1) clock.cc:459
msgid   "(time period)"
msgstr  "(periodo di tempo)"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:391
msgid   "* game not found: "
msgstr  "* partita non trovata: "

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:1023
msgid   "** [eboard] bad engine protocol # in bookmark: "
msgstr  "** [eboard] numero di protocollo non valido nel preferito: "

# state: translated
# (1) global.cc:1376
msgid   "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n"
msgstr  "** eboard ** avviso: variabile HOME non definita\n"

# state: translated
# (1) chess.cc:871
msgid   "--- %s game to PGN file %s"
msgstr  "--- %s partita salvata nell'archivio PGN %s"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:1116
msgid   "--- Disconnected"
msgstr  "--- Disconnesso"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:82
msgid   "/Game/Ad_journ"
msgstr  "/Partita/A_ggiorna"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:83
msgid   "/Game/Retract _Move"
msgstr  "/Partita/Ritira _mossa"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:81
msgid   "/Game/_Abort"
msgstr  "/Partita/A_nnulla"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:80
msgid   "/Game/_Offer Draw"
msgstr  "/Partita/_Offri patta"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:79
msgid   "/Game/_Resign"
msgstr  "/Partita/_Abbandona"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:126
msgid   "/Help/_About eboard..."
msgstr  "/Aiuto/Info su _eboard..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:124
msgid   "/Help/_Debug Info"
msgstr  "/Aiuto/Informazioni per il _debug"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:122
msgid   "/Help/_Getting Started"
msgstr  "/Aiuto/_Introduzione"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:123
msgid   "/Help/_Keys"
msgstr  "/Aiuto/_Tasti"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:125
msgid   "/Help/sep4"
msgstr  "/Aiuto/sep4"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:59
msgid   "/Peer/Connect to _FICS"
msgstr  "/Connessioni/Connessione a _FICS"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:62
msgid   "/Peer/Direct connect with _Remote eboard..."
msgstr  "/Connessioni/Connessione diretta con eboard in _remoto..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:70
msgid   "/Peer/Engine B_ookmarks"
msgstr  "/Connessioni/Preferi_ti motori"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:60
msgid   "/Peer/ICS _Bookmarks"
msgstr  "/Connessioni/_Preferiti ICS"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:67
msgid   "/Peer/Play against Engine/Cr_afty..."
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore/Cr_afty..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:65
msgid   "/Peer/Play against Engine/GNU Chess _4..."
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore/GNU Chess _4..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:69
msgid   "/Peer/Play against Engine/_Generic Engine..."
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore/Motore _generico..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:66
msgid   "/Peer/Play against Engine/_Sjeng..."
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore/_Sjeng..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:68
msgid   "/Peer/Play against Engine/sep1"
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore/sep1"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:64
msgid   "/Peer/Play against _Engine"
msgstr  "/Connessioni/Gioca contro un _motore"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:61
msgid   "/Peer/_Connect to Other Server..."
msgstr  "/Connessioni/_Connessione ad un altro server..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:75
msgid   "/Peer/_Disconnect"
msgstr  "/Connessioni/_Disconnessione"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:72
msgid   "/Peer/_Empty Scratch Board"
msgstr  "/Connessioni/Scacchiera _vuota"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:77
msgid   "/Peer/_Quit"
msgstr  "/Connessioni/_Esci"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:73
msgid   "/Peer/_Scratch Board with Initial Position"
msgstr  "/Connessioni/Scacchiera con posizione _iniziale"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:76
msgid   "/Peer/sep2"
msgstr  "/Connessioni/sep2"

# state: translated
# (2) mainwindow.cc:71,74
msgid   "/Peer/sep3"
msgstr  "/Connessioni/sep3"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:63
msgid   "/Peer/sep4"
msgstr  "/Connessioni/sep4"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:102
msgid   "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only"
msgstr  "/Opzioni/Pezzi _Bitmap/Carica solo i _pezzi"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:103
msgid   "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only"
msgstr  "/Opzioni/Pezzi _Bitmap/Carica solo la _scacchiera"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:101
msgid   "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme"
msgstr  "/Opzioni/Pezzi _Bitmap/Carica il _tema"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:100
msgid   "/Settings/Bitmapped Piece _Sets"
msgstr  "/Opzioni/Pezzi _bitmap"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:97
msgid   "/Settings/Enable Legality _Checking"
msgstr  "/Opzioni/Controlla _legalità"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:94
msgid   "/Settings/ICS Behavior/Popup Board Panes _Upon Creation"
msgstr  "/Opzioni/_ICS/Vai automaticamente a nuova _scacchiera"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:95
msgid   "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends"
msgstr  "/Opzioni/_ICS/Scar_ta le partite osservate in secondo piano"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:87
msgid   "/Settings/Pre_move"
msgstr  "/Opzioni/Pre_muovi"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:88
msgid   "/Settings/Sho_w Coordinates"
msgstr  "/Opzioni/M_ostra coordinate"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:86
msgid   "/Settings/_Animate Moves"
msgstr  "/Opzioni/_Anima mosse"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:90
msgid   "/Settings/_Beep on Opponent Moves"
msgstr  "/Opzioni/_Suona quando l'avversario muove"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:91
msgid   "/Settings/_Enable Other Sounds"
msgstr  "/Opzioni/Abilita altri suo_ni"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:85
msgid   "/Settings/_Highlight Last Move"
msgstr  "/Opzioni/Evi_denzia l'ultima mossa"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:93
msgid   "/Settings/_ICS Behavior"
msgstr  "/Opzioni/_ICS"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:105
msgid   "/Settings/_Preferences..."
msgstr  "/Opzioni/_Preferenze..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:99
msgid   "/Settings/_Vectorized Pieces (Faster Rendering)"
msgstr  "/Opzioni/Pezzi _vettoriali (più veloce)"

# state: translated
# (5) mainwindow.cc:89,92,96,98,104
msgid   "/Settings/sep3"
msgstr  "/Opzioni/sep3"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:117
msgid   "/Windows/Find _Previous"
msgstr  "/Strumenti/Trova _precedente"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:110
msgid   "/Windows/Games on _Client..."
msgstr  "/Strumenti/Partite sul _client..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:120
msgid   "/Windows/Save Desktop _Geometry"
msgstr  "/Strumenti/Salvataggio _dimensioni finestra"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:118
msgid   "/Windows/Save _Text Buffer..."
msgstr  "/Strumenti/Salv_ataggio contenuto console..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:108
msgid   "/Windows/_Ads on Server..."
msgstr  "/Strumenti/_Richieste sul server..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:114
msgid   "/Windows/_Detached Console"
msgstr  "/Strumenti/Co_nsole separata"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:116
msgid   "/Windows/_Find Text (upwards)..."
msgstr  "/Strumenti/Ricerca _testo (verso l'alto)..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:107
msgid   "/Windows/_Games on Server..."
msgstr  "/Strumenti/_Partite sul server..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:112
msgid   "/Windows/_Run Script..."
msgstr  "/Strumenti/Avvia _script..."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:109
msgid   "/Windows/sep1"
msgstr  "/Strumenti/sep1"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:111
msgid   "/Windows/sep2"
msgstr  "/Strumenti/sep2"

# state: translated
# (3) mainwindow.cc:113,115,119
msgid   "/Windows/sep3"
msgstr  "/Strumenti/sep3"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:78
msgid   "/_Game"
msgstr  "/_Partita"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:121
msgid   "/_Help"
msgstr  "/_Aiuto"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:58
msgid   "/_Peer"
msgstr  "/_Connessioni"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:84
msgid   "/_Settings"
msgstr  "/_Opzioni"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:106
msgid   "/_Windows"
msgstr  "/_Strumenti"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:820
msgid  ""
"<AdListDialog::AdListDialog> Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n"
"\n"
msgstr ""
"<AdListDialog::AdListDialog> Attenzione: impossibile caricare i font fixed, il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n"

# state: translated
# (1) bugpane.cc:40
msgid   "<BareBoard::BareBoard> can't load font.\n"
msgstr  "<BareBoard::BareBoard> impossibile caricare il font.\n"

# state: translated
# (1) board.cc:84
msgid  ""
"<Board::Board> ** failed to load one or more board fonts - install X11 75 dpi and 100 dpi fonts, restart X, and try again.\n"
msgstr ""
"<Board::Board> ** impossibile caricare uno o più font - installare i font a 75 e 100 dpi, riavviare X e riprovare\n"

# state: translated
# (1) board.cc:169
msgid   "<Board::Board> ** failed to load one or more board fonts\n"
msgstr  "<Board::Board> ** impossibile caricare uno o più font della scacchiera\n"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:1550
msgid   "<Fics Protocol> abort request sent"
msgstr  "<Protocollo Fics> richiesta di annullamento inviata"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:1545
msgid   "<Fics Protocol> adjourn request sent"
msgstr  "<Protocollo Fics> richiesta di aggiornamento inviata"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:1540
msgid   "<Fics Protocol> draw request sent"
msgstr  "<Protocollo Fics> richiesta di patta inviata"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:84
msgid  ""
"<GameListDialog::GameListDialog> Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n"
"\n"
msgstr ""
"<GameListDialog::GameListDialog> Attenzione: impossibile caricare i font fixed, il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n"
"\n"

# state: translated
# (2) util.cc:571,623
msgid   "<PatternMatcher::set> ** bad pattern string: "
msgstr  "<PatternMatcher::set> ** stringa di ricerca non valida: "

# state: translated
# (2) pieces.cc:66,85
msgid   "<PieceSet::PieceSet> ** file not found: "
msgstr  "<PieceSet::PieceSet> ** file non trovato: "

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:265
msgid   "<SeekGraph::updatefont> failed to load "
msgstr  "<SeekGraph::updatefont> impossibile caricare "

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:306
msgid  ""
"<StockListDialog::StockListDialog> Warning: couldn't load fixed font, this dialog's content will look awful.\n"
"\n"
msgstr ""
"<StockListDialog::StockListDialog> Attenzione: impossibile caricare i font fixed, il contenuto di questa finestra apparirà orribile.\n"
"\n"

# state: translated
# (1) text.cc:139
msgid   "<Text::updateFont> failed to load "
msgstr  "<Text::updateFont> impossibile caricare "

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:355
msgid   "<XBoard Protocol> Adjourning not supported"
msgstr  "<Protocolo XBoard> Aggiornamento non supportato"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:360
msgid   "<XBoard Protocol> Session Aborted"
msgstr  "<Protocolo XBoard> Sessione cancellata"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:351
msgid   "<XBoard Protocol> draw request sent"
msgstr  "<Protocollo XBoard> richiesta di patta inviata"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:1178
msgid   "<editing>"
msgstr  "<modifica>"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:887
msgid   "> (password sent)"
msgstr  "> (password inviata)"

# state: translated
# (2) proto_fics.cc:1872,1889
msgid   "> [issued from menu] %s"
msgstr  "> [eseguito da menu] %s"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:128
msgid   "> [issued from shortcut] "
msgstr  "> [eseguito da pulsante]"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:118
msgid   "> [script run from shortcut] %s"
msgstr  "> [script eseguito da pulsante] %s"

# state: translated
# (1) help.cc:54
msgid   "About eboard"
msgstr  "Informazioni su eboard"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:593
msgid   "Accept"
msgstr  "Accetta"

# state: translated
# (1) network.cc:498
msgid   "Accepted incoming connection from %s"
msgstr  "Accetta connessione proveniente da %s"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:826
msgid   "Ad Description"
msgstr  "Descrizione della richiesta"

# state: translated
# (2) dlg_gamelist.cc:803,883
msgid   "Ad List"
msgstr  "Lista delle richieste"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:896
msgid   "Ad List (refreshing...)"
msgstr  "Lista delle richieste (in aggiornamento...)"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:793
msgid   "Add to Peer/Engine Bookmarks menu"
msgstr  "Aggiungi al menu delle connessioni/motori preferiti"

# state: translated
# (1) network.cc:367
msgid   "Address already in use"
msgstr  "Indirizzo già in uso"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:853
msgid   "Ads"
msgstr  "Richieste"

# state: translated
# (1) network.cc:363
msgid   "Already connected ?!?"
msgstr  "Già connesso?!?"

# state: translated
# (1) help.cc:117
msgid  ""
"Anywhere:\n"
"F3: Go to previous pane.\n"
"F4: Go to next pane.\n"
"F5: Go to the main board pane.\n"
"F6: Go to the console pane.\n"
"F7: Go to the seek graph pane (if available).\n"
"F8: Toggle Shortcut Bar visilibity.\n"
"Page Up/Page Down: scrolls the text console (must be visible)\n"
"Ctrl+(Left Arrow): Backward 1 halfmove\n"
"Ctrl+(Right Arrow): Forward 1 halfmove\n"
"Ctrl+F: Find Upwards(main console buffer)\n"
"Ctrl+G: Find Previous\n"
"\nInput box:\n"
"Up/Down (arrows): move thru input history\n"
"Enter: send text line\n"
"Esc: switch Chat/Command Mode\n"
"\nSyntaxisms:\n"
"In main window's input box:\n"
".. entering %prefix text will set the chat prefix to text.\n"
".. entering %do scriptname will run scriptname."
msgstr ""
"Ovunque:\n"
"F3: finestra precedente.\n"
"F4: finestra successiva.\n"
"F5: scacchiera principale.\n"
"F6: finestra della console.\n"
"F7: finestra delle richieste (se disponibile).\n"
"F8: mostra/nasconde la barra dei pulsanti.\n"
"PagSu/PagGiù: scorre la console (deve essere visibile).\n"
"Ctrl+FrecciaSx: indietro di una semimossa.\n"
"Ctrl+FrecciaDx: avanti di una semimossa.\n"
"Ctrl+F: ricerca il testo nella console principale.\n"
"Ctrl+G: trova precedente.\n"
"\nRiga di comando:\n"
"Su/Giù (frecce): scorre la storia dei comandi.\n"
"Enter: invia testo.\n"
"Esc: alterna modo Chat/modo Comando.\n"
"\nSintassi:\n"
"Nella riga di comando principale:\n"
"... %prefix testo imposta il prefisso del modo chat a testo.\n"
"... %do nomescript esegue lo script nomescript."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:105
msgid   "Appearance"
msgstr  "Aspetto"

# state: translated
# (1) chess.cc:872
msgid   "Appended"
msgstr  "Accodato"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:472
msgid   "Apply"
msgstr  "Applica"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:315
msgid   "Apply Changes"
msgstr  "Applica modifiche"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:447
msgid   "Auto-save observed games"
msgstr  "Salvataggio automatico partite osservate"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:446
msgid   "Auto-save played games"
msgstr  "Salvataggio automatico partite giocate"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:440
msgid   "Autosave"
msgstr  "Salvataggio automatico"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:279
msgid   "Background"
msgstr  "Sfondo"

# state: translated
# (1) network.cc:360
msgid   "Bad descriptor"
msgstr  "Descrittore errato"

# state: translated
# (1) sound.cc:359
msgid   "Beep (need Pitch, Duration, Count and Device)"
msgstr  "Beep (richiede frequenza, durata, numero e dispositivo)"

# state: translated
# (1) board.cc:958
msgid   "Bishop  %d"
msgstr  "Alfiere  %d"

# state: translated
# (5) board.cc:392; dlg_gamelist.cc:316; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:546; proto_xboard.cc:945
msgid   "Black"
msgstr  "Nero"

# state: translated
# (1) bugpane.cc:241
msgid   "Black: %s - %s"
msgstr  "Nero: %s - %s"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:274
msgid   "Bookmark Caption:"
msgstr  "Testo del preferito:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:119
msgid   "Bottom"
msgstr  "Basso"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:269
msgid   "Bright Text"
msgstr  "Testo evidenziato"

# state: translated
# (1) sound.cc:530
msgid   "Browse"
msgstr  "Sfoglia"

# state: translated
# (1) text.cc:128
msgid   "Buffer Save failed."
msgstr  "Salvataggio del contenuto fallito."

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:253
msgid   "Bughouse"
msgstr  "Bughouse"

# state: translated
# (2) bugpane.cc:218,219
msgid   "Bughouse: Partner Game"
msgstr  "Bughouse: Gioco a coppie"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:222
msgid   "Button Caption"
msgstr  "Testo del pulsante"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:221
msgid   "Button Icon"
msgstr  "Icone del pulsante"

# state: translated
# (10) board.cc:2323; clock.cc:485; dlg_connect.cc:131; dlg_prefs.cc:474; p2p.cc:110; proto_xboard.cc:846; quickbar.cc:270; sound.cc:464; text.cc:503,650
msgid   "Cancel"
msgstr  "Cancella"

# state: translated
# (1) p2p.cc:262
msgid   "Cancelled connection wait."
msgstr  "Connessione in attesa cancellata."

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:288
msgid   "Change..."
msgstr  "Cambia..."

# state: translated
# (2) dlg_prefs.cc:179,277
msgid   "Channel Tells"
msgstr  "Conversazioni in canale"

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:277,443
msgid   "Checkmate"
msgstr  "Scacco matto"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:278
msgid   "Chess Programs"
msgstr  "Programmi di scacchi"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:720
msgid   "Choose Font"
msgstr  "Scegli carattere"

# state: translated
# (5) dlg_prefs.cc:324,328,332,336,340
msgid   "Choose..."
msgstr  "Scegli..."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:322
msgid   "Clock Font"
msgstr  "Font per l'orologio"

# state: translated
# (7) chess.cc:1498; dlg_connect.cc:335; help.cc:100,151,247,318; p2p.cc:159
msgid   "Close"
msgstr  "Chiudi"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:146
msgid   "Color"
msgstr  "Colore"

# state: translated
# (1) widgetproxy.cc:330
msgid   "Color Selection"
msgstr  "Selezione colori"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:262
msgid   "Colors"
msgstr  "Colori"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:223
msgid   "Command"
msgstr  "Comando"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:276
msgid   "Command Line:"
msgstr  "Linea di comando:"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:63
msgid   "Computer"
msgstr  "Computer"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:753
msgid   "Computer White vs. Human Black"
msgstr  "Computer con bianco vs. Umano con nero"

# state: translated
# (1) sound.cc:413
msgid   "Configured Sound Files:"
msgstr  "File sonori configurati:"

# state: translated
# (2) dlg_connect.cc:129; p2p.cc:85
msgid   "Connect"
msgstr  "Connetti"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:47
msgid   "Connect to ICS Server"
msgstr  "Connessione al server ICS"

# state: translated
# (2) network.cc:377,772
msgid   "Connected to %s (%s)"
msgstr  "Connesso a %s (%s)"

# state: translated
# (2) network.cc:352,669
msgid   "Connecting to %s..."
msgstr  "Connessione a %s..."

# state: translated
# (1) network.cc:364
msgid   "Connection refused"
msgstr  "Connessione rifiutata"

# state: translated
# (1) network.cc:358
msgid   "Connection to %s:%d failed: "
msgstr  "Connessione a %s:%d fallita: "

# state: translated
# (3) mainwindow.cc:238,276; text.cc:314
msgid   "Console"
msgstr  "Console"

# state: translated
# (1) sound.cc:365
msgid   "Console Beep"
msgstr  "Beep di console"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:334
msgid   "Console Font"
msgstr  "Font per la console"

# state: translated
# (1) text.cc:126
msgid   "Console buffer saved."
msgstr  "Contenuto della console salvato."

# state: translated
# (1) sound.cc:381
msgid   "Count:"
msgstr  "Numero:"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1137
msgid   "Crazyhouse"
msgstr  "Crazyhouse"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:133
msgid   "Dark Squares..."
msgstr  "Case scure..."

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:317
msgid   "Delete All Entries"
msgstr  "Cancella tutto"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:316
msgid   "Delete This Entry"
msgstr  "Cancella inserimento"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:780
msgid   "Depth Limit:"
msgstr  "Profondità di ricerca:"

# state: translated
# (1) script.cc:63
msgid   "Description"
msgstr  "Descrizione"

# state: translated
# (1) sound.cc:379
msgid   "Device:"
msgstr  "Dispositivo:"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:817
msgid   "Directory to run from (e.g., where book files are)"
msgstr  "Directory di esecuzione (es. dove si trovano i libri)"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:275
msgid   "Directory:"
msgstr  "Directory:"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:277
msgid   "Discard All"
msgstr  "Cancella tutto"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:286
msgid   "Discard Game"
msgstr  "Cancella partita"

# state: translated
# (1) script.cc:81
msgid   "Dismiss"
msgstr  "Elimina"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:280
msgid   "Display Game"
msgstr  "Mostra partita"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:314
msgid   "Displayed"
msgstr  "Mostrata"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:791
msgid  ""
"Distributed under the terms of the GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"Distribuito secondo la GNU General Public License, versione 2 o successive"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:66
msgid   "Draw Offered"
msgstr  "Proposta di patta"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:496
msgid   "Draw offer sent."
msgstr  "Proposta di patta inviata."

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:286,491
msgid   "Drawn by agreement"
msgstr  "Patta per accordo"

# state: translated
# (1) board.cc:942
msgid   "Drop Piece:"
msgstr  "Posiziona pezzo:"

# state: translated
# (1) sound.cc:378
msgid   "Duration (msec):"
msgstr  "Durata (msec):"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:203
msgid   "Dynamic Seek Table"
msgstr  "Lista dinamica delle richieste"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:672
msgid   "Edit Bookmarks..."
msgstr  "Edita preferiti..."

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:240
msgid   "Edit Engine Bookmarks"
msgstr  "Modifica preferiti motori"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:289
msgid   "Edit Game Info"
msgstr  "Modifica dati della partita"

# state: translated
# (1) clock.cc:399
msgid   "Edit Time Control"
msgstr  "Modifica il controllo del tempo"

# state: translated
# (1) board.cc:2240
msgid   "Empty"
msgstr  "Vuota"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:262
msgid   "Engine Bookmarks"
msgstr  "Preferiti motori"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:805
msgid   "Engine Command"
msgstr  "Comando del motore"

# state: translated
# (2) dlg_connect.cc:294,459
msgid   "Engine Type:"
msgstr  "Tipo di motore:"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:442
msgid   "Engine Type: %s (uneditable)"
msgstr  "Tipo di motore: %s (non modificabile)"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:685
msgid   "Engine asked more time to startup, waiting."
msgstr  "Il motore ha chiesto più tempo per avviarsi, attendere."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:808
msgid   "Engine command line"
msgstr  "Linea di comando del motore"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:705
msgid   "Engine loaded."
msgstr  "Motore caricato."

# state: translated
# (1) network.cc:770
msgid   "Engine running"
msgstr  "Motore in esecuzione"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:448
msgid   "Engine started (2 sec timeout)"
msgstr  "Motore in esecuzione (scadenza 2 sec)"

# state: translated
# (1) board.cc:2298
msgid   "Enter FEN Position"
msgstr  "Inserisci la posizione FEN"

# state: translated
# (1) sound.cc:352
msgid   "Event Type"
msgstr  "Tipo di evento"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:802
msgid   "Exam.Game #%d"
msgstr  "Esamina partita num.%d"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:462
msgid   "Failed to run engine."
msgstr  "Avvio motore fallito"

# state: translated
# (1) network.cc:754
msgid   "Failed to run helper program"
msgstr  "Non posso eseguire il programma"

# state: translated
# (1) sound.cc:380
msgid   "File to play / Program to run:"
msgstr  "File da suonare/programma:"

# state: translated
# (2) text.cc:383,527
msgid   "Filter: "
msgstr  "Filtro: "

# state: translated
# (1) text.cc:291
msgid   "Filter: (none)"
msgstr  "Filtro: (nessuno)"

# state: translated
# (1) p2p.cc:199
msgid   "Finish the current connection first."
msgstr  "Terminare prima la connessione in corso."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:119
msgid   "Finish the current game first."
msgstr  "Terminare prima la partita in corso."

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:142
msgid   "Flags"
msgstr  "Opzioni"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:310
msgid   "Fonts"
msgstr  "Font"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:523
msgid   "From Elsewhere (%d %s)"
msgstr  "Da un'altra fonte (%d %s)"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:517
msgid   "From Engines (%d %s)"
msgstr  "Da Motori (%d %s)"

# state: translated
# (1) board.cc:2249
msgid   "From FEN"
msgstr  "Da FEN"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:505
msgid   "From ICS (%d %s)"
msgstr  "Da ICS (%d %s)"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:511
msgid   "From PGN Files (%d %s)"
msgstr  "Da file PGN (%d %s)"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:313
msgid   "Game #"
msgstr  "Partita num."

# state: translated
# (2) dlg_gamelist.cc:555; proto_fics.cc:977
msgid   "Game #%d"
msgstr  "Partita num.%d"

# state: translated
# (1) chess.cc:189
msgid   "Game #%d - %d %d %s"
msgstr  "Partita num.%d - %d %d %s"

# state: translated
# (1) movelist.cc:47
msgid   "Game #%d - %s vs. %s"
msgstr  "Partita num.%d - %s contro %s"

# state: translated
# (1) chess.cc:195
msgid   "Game #%d - untimed %s"
msgstr  "Partita num.%d - senza tempo %s"

# state: translated
# (1) board.cc:1044
msgid   "Game #%d: %s"
msgstr  "Partita num.%d: %s"

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:283,510
msgid   "Game Aborted"
msgstr  "Partita annullata"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:90
msgid   "Game Description"
msgstr  "Descrizione della partita"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:330
msgid   "Game Information Font"
msgstr  "Font per le informazioni sulla partita"

# state: translated
# (2) dlg_gamelist.cc:67,147
msgid   "Game List"
msgstr  "Lista delle partite"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:173
msgid   "Game List (refreshing...)"
msgstr  "Lista delle partite (aggiornamento...)"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:71
msgid   "Game Lost"
msgstr  "Partita persa"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:72
msgid   "Game Started"
msgstr  "Partita iniziata"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:70
msgid   "Game Won"
msgstr  "Partita vinta"

# state: translated
# (3) proto_fics.cc:1501; proto_p2p.cc:462; proto_xboard.cc:336
msgid   "Game appended to %s"
msgstr  "Partita accodata a %s"

# state: translated
# (1) movelist.cc:157
msgid   "Game in progress."
msgstr  "Partita in corso."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:456
msgid   "Game over: %s"
msgstr  "Partita finita: %s"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:104
msgid   "Game proposal sent."
msgstr  "Sfida inviata."

# state: translated
# (2) proto_fics.cc:940; proto_p2p.cc:352
msgid   "Game started!"
msgstr  "Partita iniziata!"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:493
msgid   "Game/Board: "
msgstr  "Partita/scacchiera: "

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:117
msgid   "Games"
msgstr  "Partite"

# state: translated
# (1) board.cc:2168
msgid   "Generic XBoard Engine..."
msgstr  "Motore XBoard generico..."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1143
msgid   "Giveaway"
msgstr  "Giveaway"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:150
msgid   "Graphic representation of crazy/bughouse stock"
msgstr  "Mostra il materiale in crazy/bughouse"

# state: translated
# (1) help.cc:161
msgid   "Help: Debug Info"
msgstr  "Aiuto: dati per il debug"

# state: translated
# (1) help.cc:302
msgid   "Help: Getting Started "
msgstr  "Aiuto: introduzione "

# state: translated
# (1) help.cc:109
msgid   "Help: Keys"
msgstr  "Aiuto: tasti"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:68
msgid   "Hide!"
msgstr  "Nascondi!"

# state: translated
# (2) network.cc:326,659
msgid   "Host not found: %s"
msgstr  "Macchina non trovata: %s"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:91
msgid   "Hostname"
msgstr  "Nome macchina"

# state: translated
# (1) p2p.cc:71
msgid   "Hostname or IP address:"
msgstr  "Nome macchina o indirizzo IP:"

# state: translated
# (1) global.cc:1383
msgid   "Human"
msgstr  "Umano"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:751
msgid   "Human White vs. Computer Black"
msgstr  "Umano con bianco vs. Computer con nero"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:290
msgid   "Human plays white"
msgstr  "L'umano gioca col bianco"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:68
msgid   "ICS Challenge"
msgstr  "Sfida ICS"

# state: translated
# (1) network.cc:683
msgid   "IPC pipe creation failed."
msgstr  "Creazione del pipe IPC fallita."

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:139
msgid   "Id"
msgstr  "Numero"

# state: translated
# (1) board.cc:2177
msgid  ""
"If you pick a bookmark, the engine\n"
"will play the next move, ignoring\n"
"the side setting in the bookmark."
msgstr ""
"Se scegli un preferito, il motore\n"
"giocherà la prossima mossa, ignorando il\n"
"colore impostato nelle preferenze."

# state: translated
# (1) board.cc:905
msgid   "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)"
msgstr  "Inserimento pezzo non valido in %c%d (centrollo di validità attivato)"

# state: translated
# (1) board.cc:736
msgid   "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)"
msgstr  "Mossa non valida %c%d%c%d (controllo di validità attivato)"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:377
msgid   "Illegal move, not sent."
msgstr  "Mossa non valida, non inviata."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:543
msgid   "Increment (secs):"
msgstr  "Incremento (secondi):"

# state: translated
# (1) clock.cc:468
msgid   "Increment:"
msgstr  "Incremento:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:206
msgid   "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active"
msgstr  "Nascondi le richieste in console quando è attiva la lista delle richieste"

# state: translated
# (1) board.cc:2244
msgid   "Initial Position"
msgstr  "Posizione iniziale"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:542
msgid   "Initial time ([mm:]ss):"
msgstr  "Tempo iniziale ([mm:]ss):"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:426
msgid   "Initializing engine"
msgstr  "Avviamento motore"

# state: translated
# (1) chess.cc:1457
msgid   "Key"
msgstr  "Chiave"

# state: translated
# (1) chess.cc:1476
msgid   "Key:"
msgstr  "Chiave:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:273
msgid   "Kibitzes/Whispers"
msgstr  "Kibitz/Whisper"

# state: translated
# (1) script.cc:258
msgid   "Kill"
msgstr  "Termina"

# state: translated
# (1) board.cc:954
msgid   "Knight  %d"
msgstr  "Cavallo %d"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:576
msgid   "Last Proposal Received"
msgstr  "Ultima sfida ricevuta"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:115
msgid   "Left"
msgstr  "Sinistra"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:132
msgid   "Light Squares..."
msgstr  "Case chiare..."

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:702
msgid   "Load PGN"
msgstr  "Carica PGN"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:271
msgid   "Load PGN..."
msgstr  "Carica PGN..."

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:350
msgid   "Local"
msgstr  "Locale"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:234
msgid   "Local Game List"
msgstr  "Lista delle partite locali"

# state: translated
# (2) network.cc:321,654
msgid   "Looking up host %s..."
msgstr  "Sto cercando la macchina %s..."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1141
msgid   "Losers"
msgstr  "Losers"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:262
msgid   "Main Board"
msgstr  "Scacchiera principale"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:272
msgid   "Mamer and TDs"
msgstr  "Mamer e TD"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:148
msgid   "Manual/Formula"
msgstr  "Manuale/Formula"

# state: translated
# (1) text.cc:106
msgid   "Match Found at Line %d."
msgstr  "Stringa trovata alla linea %d."

# state: translated
# (1) text.cc:477
msgid   "Match Pattern: "
msgstr  "Criterio di ricerca: "

# state: translated
# (1) position.cc:1080
msgid   "Material: %d - %d"
msgstr  "Materiale: %d - %d"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:278
msgid   "Max Ply:"
msgstr  "Profondità massima in semimosse:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:74
msgid   "Move made (Obs'vd/Exm'd Games)"
msgstr  "Mossa effettuata (partite esaminate/osservate)"

# state: translated
# (1) movelist.cc:81
msgid   "Moves"
msgstr  "Mosse"

# state: translated
# (1) network.cc:366
msgid   "Network is unreachable"
msgstr  "Rete non disponibile"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:271
msgid   "News/Notifications"
msgstr  "Novità/avvisi"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:423
msgid   "No"
msgstr  "No"

# state: translated
# (3) network.cc:308,429,494
msgid   "No error."
msgstr  "Nessun errore."

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:274,437
msgid   "No material to mate"
msgstr  "Materiale insufficiente per dare matto"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:1123
msgid   "No peer."
msgstr  "Connessione non disponibile."

# state: translated
# (1) text.cc:92
msgid   "No previous search."
msgstr  "Nessuna ricerca precedente."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:643
msgid   "No proposals left."
msgstr  "Nessuna proposta in sospeso."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:584
msgid   "No proposals received."
msgstr  "Nessuna proposta ricevuta."

# state: translated
# (4) bugpane.cc:43,44,359,360
msgid   "None"
msgstr  "Nulla"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1135
msgid   "Normal Chess"
msgstr  "Scacchi normali"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:268
msgid   "Normal Text"
msgstr  "Testo normale"

# state: translated
# (1) network.cc:362
msgid   "Not a socket ?!?"
msgstr  "Non sembra un socket?!?"

# state: translated
# (2) clock.cc:483; proto_xboard.cc:844
msgid   "OK"
msgstr  "OK"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:73
msgid   "Obs'vd Game Ended"
msgstr  "Partita osservata terminata"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:108
msgid   "Observe"
msgstr  "Osserva"

# state: translated
# (6) board.cc:2321; dlg_prefs.cc:470; quickbar.cc:268; sound.cc:460; text.cc:501,648
msgid   "Ok"
msgstr  "Ok"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:115
msgid  ""
"Once you connect to a host from this dialog, it will be added to\n"
"the Peer/ICS Bookmarks menu. Edit the ~/.eboard/eboard.conf file\n"
"to modify or remove entries."
msgstr ""
"Connettendosi da questa finestra di dialogo, la macchina\n"
"verrà aggiunta al menu Connessioni/Preferiti ICS. Edita il\n"
"file ~/.eboard/eboard.conf per modificare o rimuovere le preferenze."

# state: translated
# (1) text.cc:478
msgid  ""
"Only lines that match the above pattern will be added\n"
"to this text pane. Patterns can be OR'ed with the | (pipe)\n"
"character. A * (star) can be used to match anything.\n"
"Examples:\n"
"'(20)|(22)' shows only lines from channels 20 and 22\n"
"'blik * bored' shows lines containing 'blik '(...)' bored'."
msgstr ""
"Solo le linee che soddisfino il criterio di ricerca\n"
"appariranno in console. I criteri possono essere combinati (OR logico)\n"
"con il carattere | (pipe). Un asterisco (*) soddisfa\n"
"una qualsiasi sequenza.\n"
"Exempi:\n"
"'(20)|(22)' mostra le linee dei canali 20 e 22\n"
"'blik * bored' mostra le linee che contengono 'blik '(...)' bored'."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:65
msgid   "Opponent Moved"
msgstr  "L'avversario ha mosso"

# state: translated
# (1) p2p.cc:149
msgid   "Options"
msgstr  "Opzioni"

# state: translated
# (1) chess.cc:1441
msgid   "PGN Headers"
msgstr  "Intestazioni PGN"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:443
msgid   "PGN filename:"
msgstr  "File PGN:"

# state: translated
# (1) bugpane.cc:274
msgid   "Partner Tells:"
msgstr  "Messaggi al compagno:"

# state: translated
# (1) board.cc:946
msgid   "Pawn    %d"
msgstr  "Pedone  %d"

# state: translated
# (1) sound.cc:377
msgid   "Pitch (Hz):"
msgstr  "Frequenza (Hz):"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:844
msgid   "Play"
msgstr  "Gioca"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:942
msgid   "Play %s as %s vs. %s (%s, maxdepth %d, think always: %s)"
msgstr  "Gioca %s come %s contro %s (%s, prof. max. %d, pensa sempre: %s)"

# state: translated
# (1) sound.cc:361
msgid   "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)"
msgstr  "Suona WAV (richiede dispositivo e file, sox deve essere installato)"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1019
msgid   "Play against Crafty"
msgstr  "Gioca contro Crafty"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:711
msgid   "Play against Engine"
msgstr  "Gioca contro motore"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1260
msgid   "Play against GNU Chess 4"
msgstr  "Gioca contro GNU Chess 4"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1175
msgid   "Play against Sjeng"
msgstr  "Gioca contro Sjeng"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:140
msgid   "Player"
msgstr  "Giocatore"

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:280,484
msgid   "Player resigns"
msgstr  "Il giocatore abbandona"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:326
msgid   "Player/Color Name Font"
msgstr  "Font per il nome del giocatore/colore"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:863
msgid   "Pos: %s vs. %s"
msgstr  "Pos: %s contro %s"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:51
msgid   "Preferences"
msgstr  "Opzioni"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:67
msgid   "Private Tell"
msgstr  "Messaggio privato"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:270
msgid   "Private Tells"
msgstr  "Messaggi privati"

# state: translated
# (1) network.cc:745
msgid   "Program exited too soon"
msgstr  "Motore terminato troppo presto"

# state: translated
# (1) widgetproxy.cc:211
msgid   "Progress"
msgstr  "Progresso"

# state: translated
# (1) promote.cc:57
msgid   "Promotion Piece  "
msgstr  "Promozione  "

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:567
msgid   "Propose"
msgstr  "Proponi"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:534
msgid   "Propose Game"
msgstr  "Proponi Partita"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:93
msgid   "Protocol"
msgstr  "Protocollo"

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:185,195
msgid   "Protocol mismatch, disconnecting."
msgstr  "Errore di protocollo, disconnessione."

# state: translated
# (1) board.cc:962
msgid   "Queen   %d"
msgstr  "Regina  %d"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:145
msgid   "Rated"
msgstr  "Valutata/non valutata"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:141
msgid   "Rating"
msgstr  "Punteggio"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:147
msgid   "Rating Range"
msgstr  "Intervallo di punteggio"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:236
msgid   "Received a game proposal from %s."
msgstr  "Sfida ricevuta da %s."

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:67
msgid   "Recent Hosts"
msgstr  "Ultime macchine"

# state: translated
# (4) dlg_gamelist.cc:107,274,843; script.cc:79
msgid   "Refresh List"
msgstr  "Aggiorna lista"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:343
msgid   "Replied to seek #%d"
msgstr  "Risposto alla richiesta num.%d"

# state: translated
# (2) proto_fics.cc:1535; proto_xboard.cc:346
msgid   "Resigned."
msgstr  "Abbandonato."

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:318
msgid   "Result"
msgstr  "Risultato"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:381
msgid   "Retracted last move."
msgstr  "Ultima mossa annullata."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:217
msgid   "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net"
msgstr  "Ottieni la lista dei canali ICS da eboard.sf.net"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:300
msgid   "Revert to Defaults"
msgstr  "Colori predefiniti"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:349
msgid   "Revert to defaults"
msgstr  "Ripristina predefiniti"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:113
msgid   "Right"
msgstr  "Destra"

# state: translated
# (1) board.cc:950
msgid   "Rook    %d"
msgstr  "Torre   %d"

# state: translated
# (1) script.cc:80
msgid   "Run"
msgstr  "Esegui"

# state: translated
# (1) board.cc:2255
msgid   "Run Engine..."
msgstr  "Esegui motore..."

# state: translated
# (1) sound.cc:363
msgid   "Run Program (need Filename)"
msgstr  "Esegui programma (richiede file)"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:190
msgid   "Run autofics.pl script after connecting to FICS"
msgstr  "Esegui autofics.pl quando connesso a FICS"

# state: translated
# (1) text.cc:122
msgid   "Save Buffer As..."
msgstr  "Salva contenuto come..."

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:283
msgid   "Save Game..."
msgstr  "Salva partita..."

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:684
msgid   "Save as PGN"
msgstr  "Salva come PGN"

# state: translated
# (2) mainwindow.cc:1143,1168
msgid   "Scratch %d"
msgstr  "Vuota %d"

# state: translated
# (1) script.cc:62
msgid   "Script"
msgstr  "Script"

# state: translated
# (1) script.cc:44
msgid   "Script List"
msgstr  "Lista degli script"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:222
msgid   "Scrollback limit (0 = unlimited) :"
msgstr  "Numero massimo di righe (0 = illimitato) :"

# state: translated
# (1) text.cc:622
msgid   "Search Text"
msgstr  "Ricerca testo"

# state: translated
# (1) text.cc:632
msgid   "Search for: "
msgstr  "Ricerca: "

# state: translated
# (1) text.cc:114
msgid   "Search text not found."
msgstr  "Testo non trovato."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:276
msgid   "Seek Ads"
msgstr  "Richieste"

# state: translated
# (2) dlg_prefs.cc:177; proto_fics.cc:1765
msgid   "Seek Table"
msgstr  "Lista richieste"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:338
msgid   "Seek Table Font"
msgstr  "Font per la lista richieste"

# state: translated
# (1) text.cc:466
msgid   "Set Filter"
msgstr  "Usa filtro"

# state: translated
# (1) text.cc:293
msgid   "Set Filter..."
msgstr  "Usa filtro..."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:786
msgid   "Set depth limit to 0 to use the engine's default."
msgstr  "Imposta il limite a 0\nper usare i valori predefiniti del motore."

# state: translated
# (1) quickbar.cc:67
msgid   "Setup Buttons"
msgstr  "Configura pulsanti"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:209
msgid   "Shortcut Button Setup"
msgstr  "Configura i pulsanti di scelta rapida"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:275
msgid   "Shouts"
msgstr  "Shout"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:211
msgid   "Show channel tells in one pane per channel"
msgstr  "Mostra i canali in finestre distinte"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:214
msgid   "Show channel tells on console too (when above option is active)"
msgstr  "Mostra le conversazioni in canale anche in console (quando l'opzione sopra è attivata)"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:187
msgid   "Show rating next to player name"
msgstr  "Mostra il punteggio accanto al nome del giocatore"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:153
msgid   "Show shortcut buttons below board"
msgstr  "Mostra pulsanti sotto la scacchiera"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:744
msgid   "Side & Time"
msgstr  "Colore e tempo"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:746
msgid   "Side Selection"
msgstr  "Scelta del colore"

# state: translated
# (2) board.cc:2260,2265
msgid   "Side to move: "
msgstr  "Mossa al: "

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:147
msgid   "Smoother animation (eats more CPU)"
msgstr  "Animazione avanzata (richiede più CPU)"

# state: translated
# (1) protocol.cc:76
msgid  ""
"Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option."
msgstr ""
"Spiacente, questo protocollo non permette di annullare una mossa con questa opzione."

# state: translated
# (1) sound.cc:337
msgid   "Sound Event"
msgstr  "Evento sonoro"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:376
msgid   "Sound Events"
msgstr  "Eventi sonori"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:374
msgid   "Sounds"
msgstr  "Suoni"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:793
msgid   "Source code available at http://eboard.sourceforge.net"
msgstr  "Sorgenti disponibili su http://eboard.sourceforge.net"

# state: translated
# (2) proto_p2p.cc:271,431
msgid   "Stalemate"
msgstr  "Stallo"

# state: translated
# (1) p2p.cc:147
msgid   "Start a connection"
msgstr  "Inizia connessione"

# state: translated
# (1) clock.cc:466
msgid   "Starting Time:"
msgstr  "Tempo iniziale:"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:1139
msgid   "Suicide"
msgstr  "Suicide"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:92
msgid   "TCP Port"
msgstr  "Porta TCP"

# state: translated
# (2) p2p.cc:72,96
msgid   "TCP Port:"
msgstr  "Porta TCP:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:108
msgid   "Tab Position"
msgstr  "Posizione delle linguette"

# state: translated
# (1) sound.cc:462
msgid   "Test"
msgstr  "Prova"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:390
msgid   "The checkbox on the left enables/disables the sound."
msgstr  "La casella a sinistra attiva/disattiva il sonoro."

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:826
msgid   "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'"
msgstr  "Il motore sarà eseguito come\n/bin/sh -c 'cd directory; linea di comando'"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:291
msgid   "Think Always"
msgstr  "Pensa sempre"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:789
msgid   "Think on opponent's time"
msgstr  "Pensa sul tempo dell'avversario"

# state: translated
# (1) seekgraph.cc:143
msgid   "Time"
msgstr  "Tempo"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:758
msgid   "Time Control"
msgstr  "Controllo di tempo"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:771
msgid   "Time Control..."
msgstr  "Controllo di tempo..."

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:277
msgid   "Time Control:"
msgstr  "Controllo di tempo:"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:69
msgid   "Time Running Out"
msgstr  "Il tempo sta scadendo"

# state: translated
# (1) network.cc:365
msgid   "Timeout"
msgstr  "Tempo scaduto"

# state: translated
# (1) clock.cc:476
msgid   "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss"
msgstr  "Il tempo può essere espresso come hh:mm:ss, mm:ss o ss"

# state: translated
# (1) quickbar.cc:255
msgid  ""
"To run multiple commands with one shortcut, separate the commands with ; (semicolon).\n"
"To run a script from a shortcut, set command to script.ScriptName, e.g.: script.myscript.pl ."
msgstr ""
"Per eseguire più comandi, separarli con ; (punto-e-virgola).\n"
"Per eseguire uno script, usare script.nomescript, es. script.myscript.pl."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:117
msgid   "Top"
msgstr  "Alto"

# state: translated
# (1) clock.cc:424
msgid   "Type: Fischer Clock (ICS-like)"
msgstr  "Tipo: orologio Fischer (tipo ICS)"

# state: translated
# (1) clock.cc:422
msgid   "Type: Fixed Time per Move"
msgstr  "Tipo: tempo fisso per mossa"

# state: translated
# (1) clock.cc:425
msgid   "Type: Use engine's default setting"
msgstr  "Tipo: Usa le opzioni predefinite del motore"

# state: translated
# (1) clock.cc:423
msgid   "Type: X Moves per Time Period"
msgstr  "Tipo: X mosse per periodo di tempo"

# state: translated
# (1) network.cc:458
msgid   "Unable to bind on port %d."
msgstr  "Impossibile collegarsi alla porta %d."

# state: translated
# (1) network.cc:448
msgid   "Unable to create socket."
msgstr  "Impossibile creare il socket."

# state: translated
# (1) network.cc:370
msgid   "Unknown error"
msgstr  "Errore sconosciuto"

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:289
msgid   "Unknown result"
msgstr  "Risulatato sconosciuto"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:129
msgid   "Use plain color squares"
msgstr  "Usa colori a tinta unita nelle case"

# state: translated
# (1) chess.cc:1458
msgid   "Value"
msgstr  "Valore"

# state: translated
# (1) chess.cc:1477
msgid   "Value:"
msgstr  "Valore:"

# state: translated
# (4) dlg_gamelist.cc:317; proto_xboard.cc:1130,1152; seekgraph.cc:144
msgid   "Variant"
msgstr  "Variante"

# state: translated
# (2) dlg_connect.cc:293,458
msgid   "Variant:"
msgstr  "Variante:"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:432
msgid   "Variant: %s (uneditable)"
msgstr  "Variante: %s (non modificabile)"

# state: translated
# (1) p2p.cc:109
msgid   "Wait"
msgstr  "Attendere"

# state: translated
# (1) p2p.cc:148
msgid   "Wait for a connection"
msgstr  "Attendere la connessione"

# state: translated
# (1) p2p.cc:244
msgid   "Waiting for connection on port %d."
msgstr  "Attendere la connessione sulla porta %d."

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:230
msgid   "Warn when own clock is below: "
msgstr  "Avvisa quando rimangono meno di: "

# state: translated
# (1) status.cc:43
msgid   "Welcome to eboard."
msgstr  "Benvenuto in eboard."

# state: translated
# (5) board.cc:404; dlg_gamelist.cc:315; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:545; proto_xboard.cc:944
msgid   "White"
msgstr  "Bianco"

# state: translated
# (1) bugpane.cc:229
msgid   "White: %s - %s"
msgstr  "Bianco: %s - %s"

# state: translated
# (1) widgetproxy.cc:225
msgid   "Working..."
msgstr  "In corso..."

# state: translated
# (1) help.cc:248
msgid   "Write to Console"
msgstr  "Scrivi in console"

# state: translated
# (1) network.cc:361
msgid   "Wrong address space"
msgstr  "Indirizzo non valido"

# state: translated
# (1) chess.cc:873
msgid   "Wrote"
msgstr  "Scritto"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:422
msgid   "Yes"
msgstr  "Sì"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:369
msgid   "You can only retract when it's your turn to move."
msgstr  "Puoi ritirare la mossa solo quando è il tuo turno."

# state: translated
# (1) proto_p2p.cc:541
msgid   "Your color:"
msgstr  "Tuo colore:"

# state: translated
# (1) p2p.cc:135
msgid   "Your name:"
msgstr  "Tuo nome:"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:1944
msgid   "[chat]"
msgstr  "[chat]"

# state: translated
# (2) mainwindow.cc:1921,1945
msgid   "[cmd]"
msgstr  "[cmd]"

# state: translated
# (1) global.cc:371
msgid   "[eboard] ** failed to create directory "
msgstr  "[eboard] ** impossibile creare la directory "

# state: translated
# (1) global.cc:344
msgid   "[eboard] ** no $HOME"
msgstr  "[eboard] ** $HOME non definita"

# state: translated
# (1) sound.cc:149
msgid   "[eboard] bad RC line\n"
msgstr  "[eboard] linea RC non valida\n"

# state: translated
# (1) sound.cc:314
msgid   "beep"
msgstr  "beep"

# state: translated
# (1) sound.cc:313
msgid   "beeps"
msgstr  "beep"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:1818
msgid   "black"
msgstr  "nero"

# state: translated
# (1) chess.cc:1235
msgid   "can't load PGN move text from %s (error opening file)"
msgstr  "impossibile caricare le mosse dal PGN %s (errore di apertura del file)"

# state: translated
# (1) chess.cc:1241
msgid   "can't seek to offset %lu of %s"
msgstr  "impossibile cercare l'offset %lu di %s"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:516
msgid   "discards board"
msgstr  "elimina scacchiera"

# state: translated
# (1) p2p.cc:33
msgid   "eboard Direct Connection Manager"
msgstr  "Gestione di connessione diretta di eboard"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:787
msgid   "eboard version %s (%s)"
msgstr  "eboard versione %s (%s)"

# state: translated
# (1) help.cc:76
msgid  ""
"eboard version %s\n"
"(c) 2000-%d Felipe Bergo\n"
"<bergo@seul.org>\n"
"http://eboard.sourceforge.net\n"
"\nThis program is free software; you can redistribute\n"
"it and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"eboard versione %s\n"
"(c) 2000-%d Felipe Bergo\n"
"<bergo@seul.org>\n"
"http://eboard.sourceforge.net\n"
"\nQuesto programma è software libero; potete ridistribuirlo\n"
"e/o modificarlo nei termini della GNU General Public\n"
"License come pubblicata dalla Free Software Foundation;\n"
"versione 2 della licenza o (a vostra scelta) qualsiasi versione\n"
"più recente.\n"

# state: translated
# (1) text.cc:263
msgid   "eboard: Console #%d"
msgstr  "eboard: Console #%d"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:146
msgid   "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it."
msgstr  "il programma ha segnalato una mossa irregolare ma non abbiamo mosso, ignorare."

# state: translated
# (1) chess.cc:1248
msgid   "error parsing PGN data"
msgstr  "errore lettura dati PGN"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:515
msgid   "flips board"
msgstr  "inverte scacchiera"

# state: translated
# (5) dlg_gamelist.cc:494,506,512,518,524
msgid   "game"
msgstr  "partita"

# state: translated
# (5) dlg_gamelist.cc:495,507,513,519,525
msgid   "games"
msgstr  "partite"

# state: translated
# (1) dlg_connect.cc:436
msgid   "generic xboard v2"
msgstr  "xboard generico v2"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:511
msgid   "goes back 1 halfmove"
msgstr  "indietro di una semimossa"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:510
msgid   "goes back to start of game"
msgstr  "torna ad inizio partita"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:512
msgid   "goes forward 1 halfmove"
msgstr  "avanti di una semimossa"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:513
msgid   "goes forward to end of game"
msgstr  "va a fine partita"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:162
msgid   "illegal move!"
msgstr  "mossa illegale!"

# state: translated
# (1) dlg_gamelist.cc:431
msgid   "in progress"
msgstr  "in corso"

# state: translated
# (1) clock.cc:338
msgid   "initial time %s, increment %s"
msgstr  "tempo iniziale %s, incremento %s"

# state: translated
# (1) clock.cc:457
msgid   "moves in"
msgstr  "mosse in"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:950
msgid   "no"
msgstr  "no"

# state: translated
# (2) proto_fics.cc:1469,1633
msgid   "no such game: "
msgstr  "partita inesistente: "

# state: translated
# (1) clock.cc:329
msgid   "no time control set"
msgstr  "nessun controllo di tempo"

# state: translated
# (2) movelist.cc:127,128
msgid   "none"
msgstr  "nulla"

# state: translated
# (1) sound.cc:326
msgid   "nothing"
msgstr  "niente"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:517
msgid   "opens new scratch board with position"
msgstr  "apri nuova scacchiera con questa posizione"

# state: translated
# (1) clock.cc:451
msgid   "per move"
msgstr  "per mossa"

# state: translated
# (1) sound.cc:323
msgid   "plain console beep"
msgstr  "beep di console"

# state: translated
# (1) sound.cc:317
msgid   "play file %s"
msgstr  "suona file %s"

# state: translated
# (1) mainwindow.cc:514
msgid   "pops up the move list"
msgstr  "mostra la lista delle mosse"

# state: translated
# (1) network.cc:690
msgid   "process creation failed."
msgstr  "creazione del processo fallita."

# state: translated
# (3) chess.cc:192,197; seekgraph.cc:125
msgid   "rated"
msgstr  "valutata"

# state: translated
# (1) sound.cc:320
msgid   "run %s"
msgstr  "esegui %s"

# state: translated
# (1) script.cc:256
msgid   "running %s"
msgstr  "sto eseguendo %s"

# state: translated
# (1) chess.cc:817
msgid   "savePGN failed: %s"
msgstr  "savePGN fallito: %s"

# state: translated
# (1) chess.cc:802
msgid   "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves"
msgstr  "savePGN fallito: impossibile salvare una partita con meno di 2 mosse"

# state: translated
# (1) dlg_prefs.cc:234
msgid   "seconds."
msgstr  "secondi."

# state: translated
# (3) chess.cc:193,198; seekgraph.cc:126
msgid   "unrated"
msgstr  "non valutata"

# state: translated
# (1) proto_fics.cc:1817
msgid   "white"
msgstr  "bianco"

# state: translated
# (1) proto_xboard.cc:949
msgid   "yes"
msgstr  "sì"

# state: translated
# (1) help.cc:346
msgid  ""
"€Getting Started\n"
"Common Tasks in eboard\n"
"\nPlaying against the computer\n"
"‚eboard does not \"play chess\" itself, but rather is works as interface to programs that do,\n"
"called \"engines\", which don't have a graphical interface themselves. You need an engine to\n"
"play against the computer. GNU Chess, Crafty and Sjeng are chess engines that are available at\n"
"no cost.\n"
"Once you have one of them installed, open the ƒPeer„ menu, then the ƒPlay against\n"
"engine„ submenu, and select the appropriate option depending on which engine you have\n"
"installed.\n"
"\nPlaying Chess on the Internet\n"
"‚Eboard supports the FICS protocol. FICS runs at freechess.org, but other servers, such as\n"
"US Chess Live, use FICS's software and should work with eboard too. ICC is not supported.\n"
"To connect to FICS, open the ƒPeer„ menu, click ƒConnect to FICS„. To connect to\n"
"other servers, open the ƒPeer„ menu, click ƒConnect to Other Server...„.\n"
"While you can login as guest on FICS, you'll enjoy it better as a registered user. Registration\n"
"is done through FICS's site at ƒhttp://www.freechess.org„, and it's free.\n"
"\nBrowsing PGN Games\n"
"‚PGN is the most common file format to store chess games. It can store moves and comments\n"
"(annotations). To open this kind of file within eboard, open the ƒWindows„ menu, click\n"
"ƒGames on Client„. In the Local Game List dialog, click ƒLoad PGN...„. To browse a\n"
"game, ƒselect it„ and click ƒDisplay„. A new tab will be created in the main window\n"
"with the game.€"
msgstr ""
"€Introduzione\n"
"Usi tipici di Eboard\n"
"\nGiocare contro il Computer\n"
"‚eboard non gioca a scacchi, ma serve da interfaccia a programmi che lo fanno, chiamati\n"
"motori, che non possiedono una propria interfaccia grafica.\n"
"Devi scegliere un motore per giocare contro il computer. GNU Chess, Crafty e\n"
"Sjeng motori gratuiti per giocare a scacchi. Una volta installati apri il menu \n"
"ƒConnessioni„ e il sottomenu ƒGioca contro un motore„, e scegli le opzioni appropriate per\n"
"il motore che hai installato.\n"
"\nGiocare a scacchi in Internet\n"
"‚Eboard supporta il protocollo FICS. Il servizio FICS gira su freechess.org,\n"
"ma altri server che usano il software di FICS, come US Chess Live dovrebbero funzionare\n"
"con eboard. Il protocollo ICC non è supportato.\n"
"Per connettersi a FICS, apri il menu ƒConnessioni„ e clicca su ƒConnetti a FICS„.\n"
"Per connettersi ad un altro server, usa ƒConnessione ad un altro server...„ nel menu ƒConnessioni„.\n"
"Anche se puoi entrare in FICS come ospite, potrai usufruire appieno del servizio\n"
"registrandoti. La registrazione viene fatta al sito ƒhttp://www.freechess.org„,\n"
"ed è totalmente gratuita.\n"
"\nVedere partite in formato PGN\n"
"‚PGN è il formato più comune per archiviare partite di scacchi. Può archiviare\n"
"sia mosse che commenti (annotazioni). Per aprire questo tipo di file in eboard,\n"
"clicca su ƒPartite sul client„ nel menu ƒStrumenti„, quindi clicca su ƒCarica PGN...„\n"
"Per vedere una partita sulla scacchiera, selezionala dalla lista e clicca su ƒMostra Partita„."



-- 
Home Page:       http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
mailto:superenzima@libero.it           ICQ UIN: 159169930
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20031227/40bafa9e/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp