traduzione di base-config

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Sab 27 Dic 2003 23:40:22 CET


Il sab, 2003-12-27 alle 20:32, Luca Ferretti ha scritto:
> Il sab, 2003-12-27 alle 16:42, Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
> #: ../apt-setup:112
> msgid "Scanning CD, this will take a minute."
> msgstr "Scansione del CD, questo richiede un minuto."
> 
> "circa un minuto" ?

ok

> #: ../apt-setup:212
> msgid ""
> "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not
> "
> "currently in the drive. You should probably just insert it and select
> \\"
> "\"cdrom\\\"."
> msgstr "Probabilmente Ú stato usato un CD per installare il sistema di
> base Debian, ma attualmente non si trova nel lettore. Probabilmente lo
> si deve semplicemente inserire e selezionare \"cdrom\"."
> 
> Eviterei il secondo 'Probabilmente'.
> 
> " ... ma al momento questo non Ŕ ... ╚ sufficiente inserirlo e ..."

ok

> #: ../apt-setup:392 ../apt-setup:461 ../apt-setup:570
> msgid "Testing apt sources ..."
> msgstr "Test delle sorgenti apt..."
> 
> s/Test/Verifica ? 

ok

> Casomai un "in corso" alla fine (anche per le altre forme simili in ing"

no, credo che i puntini siano sufficienti.

> #: ../lib/menu/pkgsel:25
> msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages"
> msgstr "aptitude - selezione dei task o arriva sino al singolo
> pacchetto"
>
> "scelta per attivitÓ e raffinamenti sino ..." come ti pare?

ok, questa Ŕ decisamente migliore :-)

> #: ../lib/menu/pkgsel:28
> msgid "tasksel - quickly choose from predefined collections of software"
> msgstr "tasksel - selezione veloce tra collezioni predefinite di
> software"
> 
> "raccolte di sw preimpostate" ?

mi pare che siano equivalenti

> #: ../lib/menu/pkgsel:35
> msgid "nothing - you may manually run apt-get or any of the above later"
> msgstr "nulla - si potr├  eseguire manualmente apt-get o uno qualsiasi
> dei precedenti"
> 
> "esecuzione manuale in un secondo tempo di ..."

ok

Ciao e grazie,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp