Proposta per il glossario -- "boot loader" [Re: debian-installer tools/mipsel/delo-installer v1]

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 28 Dic 2003 15:04:31 CET


Wednesday 24 December 2003, alle 19:16, Giuseppe Sacco:
: Il mer, 2003-12-24 alle 16:01, Luca Ferretti ha scritto:
: > Il mer, 2003-12-24 alle 11:05, Giuseppe Sacco ha scritto:
: > > Ciao,
: > 
: > > Vorrei tra l'altro proporre di trovare una traduzione da inserire nel
: > > glossario per boot loader. Ho trovato sia "gestore d'avvio" che
: > > "caricatore d'avvio." Personalmente preferisco la prima, voi che ne pensate?
: > 
: > La prima sarebbe corretta se l'originale fosse "boot manager". Il boot
: > loader in sè è semplicemente il programma che carica il kernel in
: > memoria. Che poi alcuni b.l. si siano evoluti consentendo di scegliere
: > tra diversi kernel/OS è un caso.
: > 
: > Da un punti di vista tecnico e di coerenza con l'originale (cfr
: > documento buona-traduzione presente nel glossario di tp) la traduzione
: > "caricatore d'avvio" è preferibile. 
: > 
: > Cmq il tradurlo SEMPRE allo stesso modo è una NECESSITA' che va onorata 
: 
: varie traduzioni all'interno del debian-installer
: 
: lilo-installer: gestore d'avvio
: silo-installer: gestore d'avvio
: elilo-installer: caricatore d'avvio
: arcboot-installer: caricatore d'avvio
: delo-installer: gestore d'avvio
: palo-installer: gestore d'avvio
: yaboot-installer: caricatore d'avvio
: 
: Vogliamo sentire qualche altra voce in lista? Che ne pensate?
:
Che sia meglio: "boot loader", anche gli "amici" di M$ parlando di "NT
loader" quindi la parola ha un significato chiaro anche al di fuori
degli utenti Linux anglofoni. 

Stefano

PS: come si aprono i bachi di traduzione di debian-installer?

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp