base-config/debian/po/it.po [v2]

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 28 Dic 2003 18:25:39 CET


Eccovi la nuova traduzione, a seguito di parecchie correzioni.

Ciao,
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
# Italian translation for the base-config.
# Copyright (C) 2003, The free Software foundation
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003.
# Eugenia Franzoni <franzoni@edisons.it>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 2.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configurazione del sistema di base Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Selezionare il prossimo passo del processo di installazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Questo √? il menu della configurazione del sistema di base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Benvenuto nel tuo nuovo sistema Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr "Questo programma vi guiderà durante il processo di configurazione del sistema appena installato. A partire dagli elementi -- selezione del fuso orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire nell'installazione di ulteriore software necessario per le proprie necessità."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Usare una connessione PPP per installare il sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr "Il sistema non sembra attualmente collegato ad Internet. Anche se si pensa di fare l'installazione da CD √? comunque saggio scaricare gli ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr "Se si ha un account da un provider (ISP) e lo si vuole usare per l'installazione, √? possibile configurare ora il servizio PPP e aprire una connessione."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Metodo di selezione del software:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr "Si può selezionare dell'altro software da installare per personalizzare il computer in base alle proprie necessità. Sono disponibili i seguenti metodi per selezione il software da installare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Si √? verificato un problema installando il software selezionato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr "L'installazione di uno o pi√Ļ pacchetti √? fallita. Pu√≤ essere dovuto a qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr "Potrebbe darsi che semplicemente riprovando a installare questi pacchetti (o una selezione solo leggermente diversa) sia sufficiente a risolvere il problema o ad andare un po' pi√Ļ avanti. Volendo √? possibile tornare indietro alla selezione dei pacchetti e riprovare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr "Se si decide di non riprovare, si tenga presente che alcuni pacchetti nel sistema potrebbero essere in uno stato non corretto finché non si risolve manualmente il problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Grazie per aver scelto Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr "La configurazione del sistema Debian √? completa. Si pu√≤ adesso accedere tramite il prompt \"login:\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr "Se si volesse rieseguire questo processo di installazione pi√Ļ avanti, sar√† sufficiente eseguire il programma base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Nome dell'host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Inserire il nome dell'host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr "Il nome dell'host √? un nome che identifica il sistema all'interno della rete. Se non si sa quale debba essere il nome, consultare l'amministratore di rete. Se invece si sta installando una rete domestica, si pu√≤ inserire un nome qualsiasi."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nome dell'host non valido \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr "Un nome di host valido può contenere delle parti separate dal punto e costituite da caratteri alfanumerici e dal segno meno; deve essere tra 2 e 63 caratteri di lunghezza e ogni parte non può cominciare o terminare con il segno meno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Attivare il \"display manager\" grafico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr "Il \"display manager\" grafico rende possibile accedere al sistema in modalità grafica."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mostrare il messaggio introduttivo"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurare la tastiera"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Selezionare utenti e password"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Impostare il nome dell'host"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurare e abilitare ppp"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurare apt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Selezionare i pacchetti da installare"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Installare i pacchetti selezionati"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurare il \"Mail Transfer Agent\""

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Terminare la configurazione del sistema di base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Eseguire una shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'orologio di sistema √? sul fuso GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr "L'orologio di sistema dei sistemi Unix √? normalmente sul fuso GMT (\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Time Zone\", o UTC). Il sistema operativo conosce qual √? il fuso orario dell'utente e converte l'ora in coordinate locali. Si pu√≤ selezionare se l'orologio √? fisso su GMT (consigliato per i sistemi esclusivamente linux) oppure sull'ora locale (che potrebbe essere conveniente per macchine che eseguono altri sistemi operativi)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'orologio di sistema segna le ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Si vuole cambiare il fuso orario attuale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Il fuso orario attuale √? ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, Oceano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei precedenti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Area geografica del proprio fuso orario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Seleziona l'area geografica nella quale si trova il fuso che interessa."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Selezionare una città o direttamente il fuso orario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr "Le città rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si può scegliere una città qualsiasi all'interno del fuso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Questa informazione √? corretta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Queste sono le informazioni sul fuso selezionato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Ora locale attuale:       ${tzdate}\n"
" Universal Time attuale:   ${utdate}\n"
" Fuso orario selezionato:  ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Se qualcosa non √? corretto, si pu√≤ cominciare di nuovo il processo di configurazione."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configurazione di Apt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstabile, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuzione Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr "Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che √? ben testata e cambia raramente. Una instabile (unstable) non testata e soggetta a continue modifiche. Una in fase di test (testing) che √? una via di mezzo che riceve molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non hanno troppi bug."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Selezionare quale delle distribuzioni Debian installare."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informazioni sul proxy http (in bianco se non c'√? proxy):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr "Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire qui le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciarlo in bianco."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Le informazioni sul proxy andrebbero nella forma standard \"http://[[user][:"
"pass]@]host[:port]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, modifica manuale delle fonti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr "Scegliere il metodo che Apt (lo strumento di gestione dei pacchetti Debian) deve usare per accedere all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Ad esempio, se si ha un CD di Debian scegliere \"cdrom\", se invece si vuole "
"installare da un mirror di Debian scegliere \"ftp\" o \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Nazione del mirror:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr "Selezionare la nazione nel quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare un mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale abbia la migliore connessione disponibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Scegliere il mirror di Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr "Scegliere il mirror di Debian da fare usare ad apt. Si dovrebbe scegliere un mirror relativamente vicino a voi sulla rete."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nome del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directory del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Inserire la directory in cui si trova il mirror di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "La directory inserita non esiste."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Mirror non trovato"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"La directory inserita non contiene una sottodirectory chiamata \"dists\", e "
"non sembra quindi essere un mirror di Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nome del device CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr "Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM, o non c'√? un CD-ROM utilizzabile nel drive."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM, ed inserire il "
"CD di Debian nel lettore."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "√ą stato trovato un CD-ROM non Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Il lettore CD-ROM non contiene un CD Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Leggere un altro CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Se si possiede un altro CD di Debian (ad esempio il secondo di una coppia di "
"CD) lo si inserisca ora per farlo leggere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Usare anche il software non libero?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr "Esiste del software non libero che √? stato impacchettato in modo da funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per installarlo. Le licenze a cui √? soggetto sono molteplici, e in alcuni casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla redistribuzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Usare anche il software non-US?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Parte del software contenuto in Debian deve essere scaricato da siti al di "
"fuori degli Stati Uniti, tra cui del software crittografico ed altro con "
"problemi di brevetti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Usare anche il software in contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr "Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto Debian. Anche se tale software √? libero, dipende da software non libero per il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i normali strumenti di Debian per installarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Accesso all'archivio Debian fallito"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr "Tentando di accedere all'archivio Debian usando le informazioni ricevute, apt ha dato i seguenti errori. La configurazione verrà rifatta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Aggiungere un'altra fonte di apt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr "Lo strumento per la gestione dei pacchetti Debian, apt, √? configurato e si possono installare i pacchetti Debian. √ą comunque possibile aggiungere altre fonti di apt, in modo che possa scaricare pacchetti da pi√Ļ di un posto."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modificare, tornare al backup"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa si vuol fare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr "Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le definizioni delle fonti per apt) non funzionano. Ecco l'errore dato da apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr "Una copia di backup del file sources.list √? stata fatta prima delle modifiche manuali. Si pu√≤ tornare alla copia o modificare il file esistente e correggerlo."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossibile accedere al software non-US."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr "Non √? stato possibile accedere all'archivio Debian che contiene il software non-US, quindi esso non verr√† reso disponibile. Il messaggio di errore di apt √? stato:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Usare gli aggiornamenti per la sicurezza di security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr "Debian permette di fare aggiornamenti per la sicurezza in modo estremamente tempestivo, usando il sito web security.debian.org. Questi aggiornamenti possono essere controllati ogni volta che si fa un aggiornamento. Se si ha una connessione a Internet, in genere √? una buona idea."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr "Non √? stato possibile accedere agli aggiornamenti per la sicurezza di security.debian.org, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe meglio investigare successivamente sull'argomento."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr "Sono state aggiunte delle fonti commentate per security.debian.org alla fine del file /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Il messaggio d'errore restituito da apt:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"


Maggiori informazioni sulla lista tp