revisione eel

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 30 Dic 2003 14:30:24 CET


#: eel/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo dell'immagine/etichetta"

#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella
finestra di dialogo di avviso"

#: eel/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo di avviso"

#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di avviso"

#: eel/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti di avviso"

#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nella finestra di dialogo di avviso"

#: eel/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"

#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "The text of the label."
msgstr "Il testo dell'etichetta."

#: eel/eel-editable-label.c:372
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each
other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation.
See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON
influisce "
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."

# Se il messaggio successivo, come in ogni libreria del progetto GNOME,
 la spiegazione lunga....
#: eel/eel-editable-label.c:381
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo lungo."

#: eel/eel-editable-label.c:389
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"

#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."

#: eel/eel-editable-label.c:399
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"

#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in
chars."
msgstr "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione
rispetto al cursore."

#: eel/eel-editable-label.c:3040
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: eel/eel-editable-label.c:3051
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore GConf:\n"
"  %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore GConf: %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Tutti gli errori futuri sono mostrati solo su terminale."

#: eel/eel-gconf-extensions.c:92
msgid "GConf Error"
msgstr "Errore GConf"

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1128
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1130
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1132
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "No image was selected."
msgstr "Non  stata selezionata alcuna immagine."

#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Fare clic su un'immaginare per selezionarla."

#: eel/eel-gnome-extensions.c:287
msgid "No Selection Made"
msgstr "Nessuna selezione"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:211
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr " possibile fermare questa operazione facendo clic su
\"Annulla\"."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:457 eel/eel-stock-dialogs.c:477
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:496
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:509 eel/eel-stock-dialogs.c:532
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:562 eel/eel-stock-dialogs.c:597
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:693
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"




Maggiori informazioni sulla lista tp