revisione glib

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 30 Dic 2003 14:30:27 CET


#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è
supportata"

#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"

#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida in ingresso per la conversione"

#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"

#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106
glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"

#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""

#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema per i
file"

#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI per il file locale «%s» non dovrebbe includere un «#»"

#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» non è valido"

#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Il nome dell'host dell'URI «%s» non è valido"

#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» contiene caratteri di escape non validi"

#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Il percorso «%s» non è un percorso assoluto"

#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"

#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errore nell'apertura della directory «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"

#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del file «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file «%s» fallita: %s"

#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita : %s"

#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Prelievo degli attributi del file «%s» fallito: fstat() fallita:
%s"

#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: fdopen() fallita: %s"

#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modello «%s» non valido, non dovrebbe contenere «%s»"

#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Il modello «%s» non termina per XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file «%s» fallita: %s"

#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» fallita: %s"

#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"

#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "La conversione dal set di caratteri «%s» a «%s» non è
supportata"

#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in
g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Avanzati dei dati non convertiti nel buffer di lettura"

#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina con un carattere non completo"

#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Errore alla linea %d carattere %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla linea %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < >
'"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota «&;». Le entità valide sono: & " <
> "
"'"

#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the &
character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity,
escape "
"it as &"
msgstr ""
"Il carattere «%s» non è valido come inizio del nome di una entità: il "
"carattere «&» inizia una entità; se questa \"e commerciale\" non vuole
"
"essere l'inizio di una entità, utilizzare &"

#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Il carattere «%s» non è valido all'interno di un nome di entità"

#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome dell'entità «%s» sconosciuto"

#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand
"
"character without intending to start an entity - escape ampersand as
&"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente è
stata "
"usata una \"e commerciale\" (&) senza l'intento di iniziare una entità
- "
"sostiturla con &"

#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character
"
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Impossibile leggere «%s», che dovrebbe essere un numero all'interno di
un "
"riferimento carattere (es. ê) - molto probabilmente il numero è
troppo "
"grande"

#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento carattere \"%s\" non codifica un carattere
permesso"

#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
msgstr ""
"Riferimento carattere vuoto; dovrebbe includere un valore numerico,
come "
"dž"

#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used
an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape
ampersand "
"as &"
msgstr ""
"Il carattere non termina con un punto e virgolo; molto probabilmente
avete "
"utilizzato un carattere '&' senza l'intenzione di iniziare una nuova
entità "
"- utilizzate &"

#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referenza alla entità non terminata"

#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referenza al carattere non terminata"

#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Testo codificato UTF-8 non valido"

#: glib/gmarkup.c:983
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not
begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare
con "
"il nome di un elemento"

#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of
element "
"'%s'"
msgstr ""
"Trovato carattere '%s', atteso un carattere '>' per terminare il tag di
"
"inizio dell'elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element
'%s'"
msgstr ""
"Trovato carattere '%s', atteso invece un '=' dopo il nome
dell'attributo '%"
"s' dell'elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start
tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
"terminare il tag di partenza dell'elemento '%s', oppure opzionalmente
un "
"attributo; molto probabilmente avete utilizzato un carattere non valido
nel  "
"nome di un attributo"

#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign
when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Trovato carattere '%s', atteso un simbolo di quote aperto dopo il segno
di "
"uguale per attribuire un valore all'attributo '%s' dell'elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may
not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido per seguire i caratterei '</'; '%s' non
può "
"iniziare il nome di un elemento"

#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s';
the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
"dell'elemento '%s'; il carattere permesso è '>'"

#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'elemento '%s' è stato chiuso, nessun elemento correntemente
aperto"

#: glib/gmarkup.c:1494
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'elemento '%s' è stato chiuso, ma l'elemento correntemente aperto è
'%s'"

#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi
bianchi"

#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente subito dopo l'apertura della
"
"parentesi '<'"

#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the
last "
"element opened"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente con elementi ancora aperti -
'%s' "
"era l'ultimo elemento aperto"

#: glib/gmarkup.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket
ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente, atteso il simbolo di
chiusura per "
"il tag <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un
elemento"

#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un "
"attributo"

#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che
segue "
"un attributo"

#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an
attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che
segue "
"il nome di un attributo; l'attributo non ha un valore"

#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del valore di un
"
"attributo"

#: glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element
'%s'"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di
chiusura "
"per l'elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing
instruction"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno di un commento
oppure "
"di una istruzione di processo"

#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo riportate non inizia con il carattere apposito"

#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted
text"
msgstr ""
"Carattere di quoting non trovo nella linea di comando oppure in testo "
"quotato dalla shell"

#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Il testo è terminato subito dopo un carattere '\\'. (Il testo era
'%s')"

#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was
'%s')"
msgstr ""
"Il testo è terminato prima di trovare il testo cercato per %c. (Il
testo era "
"'%s')"

#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"

#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita"

#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child
"
"process"
msgstr ""
"Errore inaspettato in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei
dati "
"da un processo figlio"

#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"

#: glib/gspawn-win32.c:922
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Esecuzione del programma helper fallita"

#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"

#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in «%s» (%s) fallita"

#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s)
fallita"

#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"

#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process
(%s)"
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nella lettura dei dati da un processo
figlio (%s)"

#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire fork (%s)"

#: glib/gspawn.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio \"%s\" (%s)"

#: glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Impossibile redirigere i dati in ingresso o uscita del processo figlio
(%s)"

#: glib/gspawn.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire fork per processo figlio (%s)"

#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione del processo figlio \"%s\""

#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo
figlio (%"
"s) fallita"

#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori intervallo per UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215
glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"

#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori intervallo per UTF-16"



Maggiori informazioni sulla lista tp