revisione libgnomeui

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 31 Dic 2003 01:30:33 CET


-------------- next part --------------
# Italian localization for libgnomeui-2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Oggetto figlio 1"

#: demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Suggerimenti per l'oggetto 1"

#: demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Oggetto figlio 2"

#: demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Suggerimenti per l'oggetto 2"

#: libgnomeui/gnome-about.c:198
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: libgnomeui/gnome-about.c:230
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: libgnomeui/gnome-about.c:245
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: libgnomeui/gnome-about.c:260
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: libgnomeui/gnome-about.c:323
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "The name of the program"
msgstr "Il nome del programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:387
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"

#: libgnomeui/gnome-about.c:394
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright per il programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"

#: libgnomeui/gnome-about.c:402
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commenti riguardo il programma"

#: libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista degli autori dell'applicazione"

#: libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "Author entry"
msgstr "Campo autore"

#: libgnomeui/gnome-about.c:412
msgid "A single author entry"
msgstr "Campo per un singolo autore "

#: libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"

#: libgnomeui/gnome-about.c:420
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista delle persone che hanno redatto la documentazione"

#: libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "Documenter entry"
msgstr "Campo documentatore"

#: libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Campo per un singolo autore della documentazione"

#: libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid "Translator credits"
msgstr "Ringraziamenti traduzione"

#: libgnomeui/gnome-about.c:432
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Lista dei traduttori. Questa stringa deve essere marcata come traducibile"

#: libgnomeui/gnome-about.c:439 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: libgnomeui/gnome-about.c:440
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Un logo per la finestra delle informazioni"

#: libgnomeui/gnome-about.c:519
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#. Some standard menus
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_File/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Modifica/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "_Visualizza/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "Imposta_zioni"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "Imposta_zioni/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Nuovo/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_le/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestre"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "Fi_nestre/"

#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina alla versione salvata del file"

#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

# L'HIG dice che dovrebbe essere Page Setup, ed ho seguito le linee guida
#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Imposta pagina..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Impostazioni della pagina per la stampante corrente"

#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Quit the application"
msgstr "Termina l'applicazione"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "C_lear"
msgstr "C_ancella"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Cancella la selezione"

#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata"

#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione annullata"

#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "Sostit_uisci..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisce una stringa"

#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica le proprietà del file"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona ogni cosa"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nuova finestra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "_New game"
msgstr "_Nuova partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Start a new game"
msgstr "Avvia una nuova partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette in pausa la partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
msgid "_Restart game"
msgstr "_Riavvia partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Restart the game"
msgstr "Riavvia la partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
msgid "_Undo move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
msgid "_Redo move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete la mossa annullata"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerisci"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la prossima mossa"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "Punte_ggi..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Visualizza i punteggi"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
msgid "_End game"
msgstr "_Fine partita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "Termina la partita corrente"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
msgid "View help for this application"
msgstr "Mosta la documentazione di questa applicazione"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2566
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2567
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Testo prioritario accanto le icone"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2630
#, c-format
msgid "Use desktop default (%s)"
msgstr "Impostazioni predefinite del desktop (%s)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:99
msgid " (press return)"
msgstr " (premere invio)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:141
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:178
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "y"
msgstr "s"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:317
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:321
msgid "no"
msgstr "no"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sì o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:357
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (sì o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:685
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID Applicazione"

#: libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Stringa identificativa dell'applicazione"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:747
msgid "Has Progress"
msgstr "Ha avanzamento"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:748
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Crea un widget di avanzamento."

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:755
msgid "Has Status"
msgstr "Ha stato"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:756
msgid "Create a status widget."
msgstr "Crea un widget di stato."

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:764
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Livello di interazione con l'utente richiesto."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:61
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proprio proxy HTTP richiede di effettuare il login.\n"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:62
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a «%s».\n"
"%s"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa in chiaro."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:66
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa cifrata."

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:69
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:272
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:265
#, c-format
msgid " domain %s"
msgstr " dominio %s"

#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a %s\n"

#: libgnomeui/gnome-client.c:863
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spefica l'ID del gestore di sessione"

#: libgnomeui/gnome-client.c:863
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libgnomeui/gnome-client.c:866
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifica il prefisso della configurazione salvata"

#: libgnomeui/gnome-client.c:866
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"

#: libgnomeui/gnome-client.c:869
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connesione al gestore di sessione"

#: libgnomeui/gnome-client.c:975
msgid "Session management"
msgstr "Gestione della sessione"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2473
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla uscita"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:464
msgid "Color Selector"
msgstr "Selezione colori"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:479 libgnomeui/gnome-dateedit.c:776
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:480
msgid "The time currently selected"
msgstr "L'ora correntemente selezionata"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Parametri DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:493
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flag per l'aspetto di DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:502
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ora inferiore"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:503
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Ora inferiore nel selettore contestuale di data"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:513
msgid "Upper Hour"
msgstr "Ora superiore"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Ora superiore nel selettore contestuale di data"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:524
msgid "Initial Time"
msgstr "Ora d'inizio"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "The initial time"
msgstr "L'ora di inizio"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:739 libgnomeui/gnome-scores.c:97
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752
msgid "Select Date"
msgstr "Selezionare la data"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:763
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784
msgid "Select Time"
msgstr "Selezionare l'ora"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'ora da una lista"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1003
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date è obsoleta, usare piuttosto gnome_date_edit_get_time"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo dell'assistente"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Immagine del logo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Immagine filigrana da usare in alto"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Primo piano del titolo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano del titolo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Colore in primo piano del titolo come GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Colore in primo piano del titolo impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo è impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo come GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Colore di sfondo impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo è stato impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Logo Background color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo del logo come un GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Colore di sfondo del logo impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del logo è stato impostato"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:150
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostra il pulsante «Fine»"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:151
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Fine» invece del pulsante «Successivo»"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:158
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra aiuto"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:159
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Aiuto»"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "id cronologia"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "Campo GTK"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "Il campo GTK"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:220 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "ID cronologia"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:221
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo file. Sarà usato per salvare la lista "
"della cronologia."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Titolo dialogo «Sfoglia»"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:230
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia file»."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid "Directory Entry"
msgstr "Campo directory"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:238
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Indica se il campo file debba essere usato per fornire nomi di directory o "
"nomi di file completi."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Modal"
msgstr "Modale"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:247
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Indica se la finestra «Sfoglia file» debba essere modale.c"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:255
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Nome del file che dovrebbe essere mostrato nel campo file."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Default Path"
msgstr "Percorso predefinito"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:264
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Percorso predefinito per la finestra «Sfoglia file»."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:272
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile usare "
"questa proprietà per otterere il GnomeEntry, se è necessario modificare o "
"interrogare uno dei suoi parametri."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile usare "
"questa proprietà per otterere il GtkEntry, se è necessario modificare o "
"interrogare uno dei suoi parametri."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:533
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare file"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:654
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:654
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:681
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:682
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Apre un selettore di file per scegliere un file"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezionare un carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Il modo di operare del selettore di carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome del tipo di carattere selezionato"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Il GtkFont selezionato"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Testo di anteprima da mostrare nella finestra di dialogo"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Usa il carattere nella etichetta"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""
"Usa il carattere nella etichetta nella modalità informazioni sul carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Dimensione del carattere per l'etichetta"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""
"Dimensioni del carattere per l'etichetta nella modalità informazioni sul "
"carattere"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra la dimensione nella modalità informazioni sul carattere"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Supporto GNOME GConf UI"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"L'applicazione «%s» ha tentato di modificare un aspetto della configurazione "
"che è stato reso immutabile dall'amministratore di sistema o dal "
"distributore del sistema operativo. Alcune delle impostazioni selezionate "
"possono quindi non avere alcun effetto, oppure non potranno essere "
"ripristinate al prossimo utilizzo di questa applicazione."

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare o nel salvare le informazioni di "
"configurazione per %s. È possibile che alcune impostazioni della propria "
"configurazione non funzionino correttamente."

#: libgnomeui/gnome-href.c:122
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: libgnomeui/gnome-href.c:123
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "La URL attivata da GnomeHRef"

#: libgnomeui/gnome-href.c:130
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: libgnomeui/gnome-href.c:131
msgid "The text on the button"
msgstr "Il testo del pulsante"

#: libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "End World Hunger"
msgstr "Fine alla fame nel mondo"

#: libgnomeui/gnome-href.c:138
msgid "Link color"
msgstr "Colore del collegamento"

#: libgnomeui/gnome-href.c:139
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Colore da utilizzare per disegnare il collegamento"

#: libgnomeui/gnome-href.c:170
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Questo pulsante condurrà all'URI mostrata."

#: libgnomeui/gnome-href.c:393
msgid ""
"An error has occured while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di avviare il web browser "
"predefinito.\n"
"Contrallare le proprie impostazioni nello strumento di preferenza "
"«Applicazioni preferite»."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo icona. Sarà usato per salvare la lista "
"della cronologia."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia icone»"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Directory delle pixmap"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Directory in cui ricercare le icone."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "None del file che dovrebbe essere mostrato nel campo icona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Finestra di dialogo del selettore"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Finestra di dialogo del selettore di icone. Si può usare questa proprietà "
"per ottenere un GtkDialog nel caso fosse necessario modificare o interrogare "
"una sua proprietà"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:320 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985
msgid "No Icon"
msgstr "Nessuna icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:533 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, verrà usato un selettore di file normale."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:539 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392
msgid "Preview"
msgstr "AnteprimakPrecedente"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dialogo di selezione icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:757
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Questa finestra di dialogo consente di selezionare un'icona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selector"
msgstr "Selettore icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Scegliere una icona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
msgid "Icon Selector"
msgstr "Selettore icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Questo pulsante apre una finestra dove selezionare una icona."

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1014
msgid "Icon path"
msgstr "Percorso icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Inserire qui il nome della directory dove sono posizionate le immagini."

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: «%s» non esiste oppure non è una directory"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: impossibile aprire la directory «%s»"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Caricamento icone..."

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:108
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:113
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:119
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:125
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:130
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:221
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
#, fuzzy
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
#, fuzzy
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Do Preview"
msgstr "Crea anteprima"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Indica se il campo pixmap debba avere una anteprima."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:188 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:450
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "Image Preview"
msgstr "Anteprima immagine"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Una anteprima dell'immagine correntemente specificata"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Classifica primi 10"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:91
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:94
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:194
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %-d %b %T %Y"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Bordi tabella"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Riempimento tabella"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista puntata"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerata"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Aumenta rientro"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Riduci rientro"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:118
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da utilizzare"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:118
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:126
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Libreria per la GUI di GNOME"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:705
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr ""
"Si sono verificati errori di segmentazione multipli; impossibile "
"visualizzare la finestre di errore\n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:719
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Errore di segmentazione!\n"
"Impossibile mostrare la finestre di dialogo relativa\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:100
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"Il gestore di sessioni di GNOME (processo %d) è andato in crash\n"
"a causa di un errore fatale (%s).\n"
"Chiudendo questa finestra di dialogo, saranno chiuse tutte le applicazioni\n"
"e verrà terminata la sessione.\n"
"Salvare tutti i file aperti prima di chiudere questo dialogo."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:110
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"L'applicazione «%s» (processo %d) è terminata\n"
"a causa di un errore fatale.\n"
"(%s)"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:122
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Uso: gnome_segv2 NOME_APPL NUM_SEGN\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:140
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Invia un bug report"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:151
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:159
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:165
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni visitare la pagina per il crash delle applicazioni "
"GNOME"

#: test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Termina il test"



Maggiori informazioni sulla lista tp