revisione libgnome

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 31 Dic 2003 01:31:27 CET


-------------- next part --------------
# Italian localization for libgnome
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Login"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Uscita"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Messaggi vari"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo di domanda"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventi di sistema"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avviso"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di menù"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Clic su pulsante di comando"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di spunta"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"

#: libgnome/gnome-exec.c:441
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale. Usare xterm, anche se può non funzionare"

#: libgnome/gnome-gconf.c:174
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Supporto GConf GNOME"

#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."

#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. "
"Controllare la propria installazione."

#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare la "
"propria installazione."

#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto"

#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"

#: libgnome/gnome-i18n.c:86
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, può indicare un loop"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Supporto Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:305 libgnome/gnome-init.c:319
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME «%s»: %"
"s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:328
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME «%s»: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:335
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory per gli accelleratori di GNOME «%s»: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:384
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Disabilita l'uso del server audio"

#: libgnome/gnome-init.c:387
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Abilita l'uso del server audio"

#: libgnome/gnome-init.c:390
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port dove il server audio da utilizzare è in esecuzione"

#: libgnome/gnome-init.c:392
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: libgnome/gnome-init.c:412
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "FileSystem virtuale di GNOME"

#: libgnome/gnome-init.c:433
msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:426
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabella Popt"

#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"

#: libgnome/gnome-program.c:434
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri popt"

#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"

#: libgnome/gnome-program.c:443
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"

#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram"

#: libgnome/gnome-program.c:452
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome leggibile"

#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:462
msgid "GNOME path"
msgstr "Percorso GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i file installati"

#: libgnome/gnome-program.c:472
msgid "App ID"
msgstr "ID Applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:473
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:480
msgid "App version"
msgstr "Versione applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:488
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefisso GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove GNOME è stato installato"

#: libgnome/gnome-program.c:498
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione delle librerie di GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:508
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione per i dati di GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:518
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione per la configurazione di GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:529
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefix App GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir App GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione delle librerie di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir App GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione dei dati di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir App GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione della configurazione di questa applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:568
msgid "Create Directories"
msgstr "Crea directory"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio"

#: libgnome/gnome-program.c:578
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Abilita l'audio all'avvio"

#: libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"

#: libgnome/gnome-program.c:1353
msgid "Help options"
msgstr "Opzione di aiuto"

#: libgnome/gnome-program.c:1358
msgid "Application options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"

#: libgnome/gnome-program.c:1374
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"

#: libgnome/gnome-program.c:1375
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#: libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione."

#: libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La posizione specificata non è valida."

#: libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."

#: libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."

#: libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."

#: libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non sopporta questo protocollo."

#: libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d"

#: libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker indiretta"

#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"Non accetta un taso se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay "
"millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "
"inzino ad operare"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Ingnora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare al login nel "
"desktop GNOME"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Avvio applicazioni tecnlogia assistiva"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del terminale"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file remoti"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Browser predefinito per ogni URL"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere "
"eseguito"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Indica se il browser gestisce netscape remote"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Il visulizzatore di aiuto necessita di terminale"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un termiale "
"per essere eseguito"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave "
"\"exec\"."

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne richiede "
"uno"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del primario window manager"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Window manager di ripiego"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene "
"trovato"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "Window manager dell'utente"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Il window manager da utilizzare come prima scelta"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". "
"Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\"."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Disegna sfondo del desktop"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "File da usare come immagine di sfondo"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\""

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per il "
"colore pieno."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Opacitò con cui disegnare l'immagine di sfondo"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacità immagine"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per il "
"colore pieno."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema icone dei file"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Abilita accesso facilitato"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menù con icone"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con staccatore"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni "
"come i terminali."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli strumenti"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimesione delle icone della barra strumenti"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", "
"\"both_horiz\", \"icon\" e \"text\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr ""
"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso facilitato."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una "
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, "
"del pannello, etc."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle"

# o s/srotolato/aperto?
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando "
"un menù è srotolato"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra i stato"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare a -1 "
"per usare le preferenze di sistema."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimesione del cursore"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato solo da Xserver che supportano Xcursor, "
"come per esempio XFree86 4.3 e successivi. Questo valore è inviato al server "
"X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione "
"non si avrà alcun effetto fino al successivo login."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a  -1 per usare le preferenze "
"di sistema."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il "
"carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio "
"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun "
"effetto fino al successivo login."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è "
"premuto e rilasciato"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Durata dei un doppio clic"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Soglia movimento"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientazione pulsanti del mouse"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Singolo clic"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Singolo clic per aprire le icone"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Diemsioni del cursore indicato dalla chiave \"cursor_theme\". Questo valore "
"è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo "
"durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo login."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Inverte i pulsanti destro e sinistro del mouse per mancici"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Abilita EDS"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio."

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."

#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"

# un po' libera, ma...
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "
"essi."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Durata pausa"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di scrittura prima dell'inizio della modalità di pausa"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti della pausa."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Durata scrittura"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta."


Maggiori informazioni sulla lista tp