Sempre sui page fault

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Feb 13 00:06:02 2003


On lun, 2003-02-10 at 14:50, Francesco Potorti` wrote:
> >> > >page fault major (e' necessario leggere la pagina di memoria dal disco)
> >> > >page fault minor (e' necessario leggere la pagina dalla cache)
> >> > 
> >> > Per i numeri dei device abbiamo deciso primario e secondario, io penso
> >> > che si dovrebbero usare anche qui.
> >>   
> >scusate mi sorge un dubbio ... visto che questo e' una terminologia
> >tecnica 
> 
> Tutti i termini di cui ci occupiamo nel glossario sono tecnici.
> 
forse per voi era sottinteso ma ... di glossario non ne ho sentito
parlare in questo thread, :-) quello che voglio dire e'

Abbiamo un termine tecnico e lo vogliamo tradurre:
1) Esiste un termine tecnico italiano per quel termine, mi sembra ovvio
non dobbiamo tradurre in questo caso anche se sembrano due cose diverse

2) Non esiste o non conosciamo la terminologia tecnica

	a) Facciamo una traduzione fedele mantenendo il significato 	della
terminologia inglese

	b) NOn traduciamo il termine



> Questa non è una valida obiezione, perché varrebbe per qualunque
> traduzione.  Inoltre non ci sono traduzioni per i tecnici e per i non
> tecnici, ci sono solo traduzioni buone e cattive (e vie di mezzo).
> 

no non varrebbe per qualunque traduzione, se traduci qualcosa che puo'
essere compreso solo da una parte degli utenti (solo quelli con certe
conoscenze tecniche) allora quando traduci termini tecnici devi prestare
particolare attenzione al significato preciso del termine, mentre se
traduci un termine tecnico che viene letto da degli utenti normali puoi
permetterti di essere leggermente meno preciso nella traduzione.
oltretutto un utente normale non farebbe assolutamente caso ad un
messaggio del genere semplicemente perche' non gli da nessuna
informazione utile, mentre un utente  avanzato che conosce la
terminologia tecnica potrebbe essere interessato, ora quest'utente se
legge "eccezione di pagina Maggiore" sebbene sia orrenda la comprende e
individua senza ombra di dubbio quale tipo di page fault si e'
verificato, invece se si trova "Eccezione di pagina primario" non sa che
pesci prendere si chiede:

sara' page fault major perche' hanno cercato di mantenere una certa
corrispondenza gerarchica come in inglese tra major e minor

oppure e' un page fault minor perche' "Eccezione di pagina principale"
indica il tipo di eccezione + frequente ovvero quello in cache


notate che ambedue le interpretazioni seguono una logica che ha un senso
e quindi rendono ambigua l'interpretazione

> >primario e secondario .. cosa mi vieta di supporre che il page fault
> >primario non sia quello della cache 
> 
> Se hai davanti primario e secondario da una parte e major e minor
> dall'altra come li accoppieresti?
> 
vedi sopra

> >1) non tradurlo
> 
> Questo è ragionevole.
> 
> >2) tradurlo con errore di pagina maggiore/minore (sebbene trovi
> 
> Questo è orribile.
>  
concordo con te che l'estetica di una traduzione del genere sia
veramente orribile


concludendo

secondo me non si possono coniare nuovi termini tecnici  che hanno una
traduzione "ampia" rispetto al termine inglese se non se ne fornisce
anche la definizione

insomma sarebbe ammissibile secondo il mio punto di vista solo se si
creassero delle man page o dei dizionari dei termini tecnici tradotti

in modo che l'utente colto in dubbio abbia una fonte che descriva per
esteso il termine

ciao
Alkex