Seahorse

Matteo De Luigi tp@lists.linux.it
Sat Feb 22 14:39:01 2003


On Sat, Feb 22, 2003 at 02:20:28PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il mer, 2003-02-19 alle 16:36, Yuri ha scritto:
> > 
> > msgid "Use Ascii Armor"
> > msgstr "Usa l'armatura ascii"
> > 
> > msgid "Use Canonical Text Mode"
> > msgstr "Usa la modalità testo canonico"
> > 
> 
> Io toglieri gli articoli
Per me è indifferente, ma preferisco leggermente con gli articoli.

> > msgid "You must fill in a valid name"
> > msgstr "Riempi con un nome valido"

[...]

> Se sono messagi d'errore per non aver riempito i campi direi "È
> necessario riempire ...", altrimenti anche sono "Riempire ..."

"Fill in" in questo caso non significa "riempire con" ma "fornire".

> > msgid "Passphrase & confirmation must match"
> > msgstr "La passphrase e la conferma devono corrispondere"
> > 
> 
> essere uguali ?

"Corrispondere" va sempre bene.
"Essere uguali" non sempre. Nel dubbio non lo toccherei.

> > msgid "Cancel Import"
> > msgstr "Annulla l'importazione"
> > 
> 
> Dipendendo da dove o come appare o "Annulla importazione" o "Annullare
> importazione".... o al limite invariato :-)
Perché? Ti fa tanto schifo l'articolo?

> > msgid "_Never Expires"
> > msgstr "_Non scade mai"
> > 
> 
> "Nessuna scadenza"? Evita anche l'ambiguità
Eh? Quale ambiguità evita? Anzi, a me pare che introduca ambiguità. 

> > msgid "Imported %d Keys: "
> > msgstr "Chiavi %d importate: "
> > 
> 
> Controllato che alla fine abbia un qualche senso?

Beh, visto che %d viene sostituito da un numero direi
che è "Importate %d chiavi: "


> > msgid "%Y-%m-%d"
> > msgstr "%d-%m-%Y"

> %d/%m/%Y
 
Già.

-- 
Matteo De Luigi

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org