GnomeICU - revisione finita?

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Thu Feb 27 12:00:02 2003


Il mer, 2003-02-26 alle 17:54, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 26 Feb 2003 16:09:57 +0100
[GZIP]
> > >#: src/chat.c:635
> > >msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
> > >msgstr "GnomeICU: salvare la sessione di Chat"
> > io toglierei "di" (anche dopo)
> 
> sta meglio???
secondo me si

> 
> > 
> > >#: src/dirbrowser.c:452
> > >msgid "Add all files in directory"
> > >msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"
> > s/della/nella/
> 
> dici?
decisamente
> 
> > 
> > >#: src/gtkconf.c:535
> > >msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
> > >msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"
> > uhm....non uso icq da secoli ma relativamente a Free for Chat non è
> > che è meglio lasciare non tradotto e mettere il significato tra
> > parentesi, spazio permettendo naturalmente?
> > Volendolo tradurre "disponibile per chat" mi sembra meglio cmq.
> 
> è il testo della dialog dei colori quando si seleziona il colore per
> quella condizione
Intendevo proprio la traduzione dello stato "Free for Chat" anche negli
altri messaggi, "Libero per chat" vuol dire poco
> 
> > 
> > >#: src/gtkconf.c:761
> > >msgid "Dump UDP Packets"
> > >msgstr "Scaricare i pacchetti UDP"
> > >
> > >#: src/gtkconf.c:766
> > >msgid "Dump TCP Packets"
> > >msgstr "Scaricare i pacchetti TCP"
> > 
> > eseguire il dump dei pacchetti ...
> 
> mi piace
> 
> > 
> > >#: src/gtkconf.c:874
> > >msgid "Force messaging through server"
> > >msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"
> > non si capisce così, io mettereti "Forzare la trasmissione dei
> > messaggi attraverso il server" (ammesso che il senso sia questo)
> 
> è troppo lungo, e poi il senso mi pare sia simile
fai te
> 
> > tico		 
> > >#: src/gtkconf.c:2032
> > >msgid "Select Auto-Accept Directory"
> > >msgstr "Directory per i file auto-accettati"
> > se non ci sono problemi di spazio "Directory per i file accettati
> > automaticamente"
> 
> controllo
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:582
> > >msgid "Read Next"
> > >msgstr "Leggi il prossimo"
> > leggere
> 
> forse è il messaggio della barra di stato, nel qual caso (forse sbaglio)
> non si usa la seconda persona?
No, perchè è un azione relativa all'utente (è l'utente che legge i
messaggi) e quando ci si riferisce all'utente si usa la terza persona

> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:677
> > >#, c-format
> > >msgid "You are authorized to add %s to your list"
> > >msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"
> > "Autorizzazione per aggiungere %s alla lista, ricevuta"
> 
> Mmmm
> non mi piace quel ricevuta dopo la ','
vabè, ma trova una forma indiretta

> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:704
> > >#, c-format
> > >msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
> > >msgstr "Accetti la richesta di chat da %s?\n"
> > accettare
> 
> si
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:857
> > >#, c-format
> > >msgid "Accept file from %s?\n"
> > >msgstr "Accetti il file da %s?\n"
> > accettare
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:964
> > >msgid "Allow"
> > >msgstr "Concedo"
> > concedere
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:964
> > >msgid "Refuse"
> > >msgstr "Rifiuto"
> > rifiutare
> 
> ok a tutti
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:1391
> > >#, c-format
> > >msgid "%s status"
> > >msgstr "stato di %s"
> > sei sicuro che "di" ci và qui?
> 
> si
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:1702
> > >msgid "  Chat Request..."
> > >msgstr "  Richiesta di Chat..."
> > >
> > >#: src/gtkfunc.c:1718
> > >msgid "  File Request..."
> > >msgstr "  Richiesta di File..."
> > io toglierei il "di" in entrambi
> 
> forse in questo
controlla anche se ci vogliono o meno i ...
> 
> > 
> > >#. On ignore list...
> > >#: src/gtkfunc.c:1858
> > >msgid "Move to ignore list"
> > >msgstr "Sulla lista Ignorati"
> > "Sposta nella lista ignorati"
> 
> ok
> 
> > 
> > >#. On invisible list...
> > >#: src/gtkfunc.c:1875
> > >msgid "On Invisible List"
> > >msgstr "Sulla lista Invisibili"
> > s/sulla/nella/ (anche dopo)
> > perchè "Invisibili" maiuscolo? (idem dopo)
> 
> perché è il nome della lista (anche dopo) e così lo evidenzio meglio
ah, bhooo
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:2438
> > >msgid "Auth:"
> > >msgstr "Autorizza:"
> > o "Autorizzazion:"?
                   ^^^ attenzione! :-)
> 
> mmm
> 
> > 
> > >#: src/gtkfunc.c:4571
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Are you sure you wish to remove\n"
> > >"%s from your contact list?\n"
> > >msgstr ""
> > >"Sicuro di voler rimuovere\n"
> > >"%s dalla lista contatti?\n"
> > "Rimuovere %s dalla lista\n"
> > "contatti?"
> 
> Dici di togliere il "sicuro"?
certamente, si devono usare forme indirette

> 
> > 
> > >#: src/ignore.c:24
> > >msgid ""
> > >"Drag the users you wish to add to your\n"
> > >"ignore list into this window, and then click\n"
> > >"the \"Apply\" button below."
> > >msgstr ""
> > >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> > >"lista Ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
> > >"il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> > "Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista ignorati in questa
> > finestra e premere il pulsante «Applica»"
> 
> Sai che penso: che forse le  «» ci stanno bene per i pulsanti, ma solo
> per quelli.
È la morte loro! :-)
Cmq virgolette a parte, metti una forma indiretta
> > 
> > idem per le seguienti
> > 
> > >#: src/menus.h:113
> > >msgid "Change your personal information"
> > >msgstr "Cambia le tue informazioni personali"
> > "Cambia le informazioni personali dell'utente"
> 
> mmmm
si è brutto ma metti una forma indiretta
> 
> > 
> > 
> > >#: src/newsignup.c:61
> > >msgid "Welcome to GnomeICU.  To assist you with"
> > >msgstr "Benvenuto in GnomeICU.  Per assisterti con la"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:66
> > >msgid "configuring this program, please fill"
> > >msgstr "configurazione di questo programma, inserisci"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:71
> > >msgid "out the following information.  You will"
> > >msgstr "le seguenti informazioni. Non sarà"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:76
> > >msgid "not need to do this again, unless you"
> > >msgstr "necessario farlo di nuovo, a meno che in"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:81
> > >msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
> > >msgstr "quache modo rimuovi il file ~/.gnome/GnomeICU."
> > "Benvenuti in GnomeICU. Per la cofigurazione di questo programma,
> > inserire le seguenti informazioni. Non sarà necessario ripetere
> > l'operazione a meno che non venga cancellato il file
> > «~/.gnome/GnomeICU»."
> 
> ma se l'originale è fatto a pezzi, mica lo posso ricomporre io
miiiii, no che non lo devi ricomporre, io ho messo la traduzione poi
spezzettalo come si deve :-)
> 
> > 
> > >#: src/newsignup.c:89
> > >msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
> > >msgstr "Nuovo # ICQ - Seleziona questa opzione se non hai"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:94
> > >msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
> > >msgstr "mai usato ICQ prima, o se non ricordi il tuo"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:99
> > >msgid "nick or password."
> > >msgstr "nick o la tua password."
> > "# ICQ nuovo - Selezionare questa opzione se non si è mai utilizzato
> > ICQ o se è stato smarrito il proprio nick o password."
> 
> come sopra
idem
> 
> > 
> > >#: src/newsignup.c:115
> > >msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
> > >msgstr "# ICQ esistente - Seleziona questa opzione se"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:120
> > >msgid "have an account which you'd like to use with"
> > >msgstr "hai già un accout che vuoi usare con"
> > >
> > >#: src/newsignup.c:125
> > >msgid "GnomeICU."
> > >msgstr "GnomeICU."
> > "# ICQ esistente - Selezionare questa opzione se si dispone di un
> > account da usare con GnomeICU."
> > 
> > >#: src/notify.c:22
> > >msgid ""
> > >"Drag the users you wish to add to your\n"
> > >"notify list into this window, and then click\n"
> > >"the \"Apply\" button below."
> > >msgstr ""
> > >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
> > >"lista delle notifiche in questa finestra, e quindi\n"
> > >"clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> > vedi sopra
> 
> ok
> 
> > 
> > >#: src/response.c:581
> > >msgid "Must request auth"
> > >msgstr "Bisogna richiedere l'autorizzazione"
> > È necessario....
> > 
> Si deve... ?
"È necessario ihmo è meglio (la è maiuscola si fa caps-lock + è)
> 
> > >#: src/search.c:99
> > >msgid ""
> > >"Please enter the known information\n"
> > >"in one of the following three pages,\n"
> > <"and press the \"Next\" button below."
> > >msgstr ""
> > >"Inserire le informazioni note in una\n"
> > >"delletreseguenti pagine, e premere\n"
> > >"il pulsante \"Prossimo\" qui soto."
> > mancano un paio di spazi
> 
> si ok?
uhm?
> 		 
> > 
> > >#: src/search.c:126
> > >msgid "Contact's UIN:"
> > >msgstr "UNI:"
> > uhm?
> 
> ops...
> 
> > 
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"The UIN %d has been added.\n"
> > >"Do you want to add another one?"
> > >msgstr ""
> > >"L'UIN %d è stato aggiunto.\n"
> > >"Aggiungerne ancora?"
> > s/ancora/altri/
> 
> ok
> 
> > 
> > >#: src/sendcontact.c:13
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Drag the users you wish to send\n"
> > >"to %s to this window, and then click the\n"
> > >"\"Send\" button below."
> > >msgstr ""
> > >"Trascinare gli utenti che si vuole inviare\n"
> > >"a %s in questa finestra, e quindi fare clic\n"
> > >"sul pulsante \"Invia\" qui sotto."
> > s/vuole/vogliono/
> > o meglio
> > s/che si vuole/da/
> 
> ci penso
qui c'è poco da pensare è sbagliato in italiano :-)
> 
> > 
> > >#: src/sendcontact.c:33
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"The following contact list was sent by %s.\n"
> > >"Please remove the users you don't want to add\n"
> > >" and then click the \"Add to List\"\n"
> > >" button below."
> > >msgstr ""
> > >"La lista contatti seguente è stata inviata da %s.\n"
> > >"Rimuovere gli utenti che non si vuole aggiungere\n"
> > >"e quindi fare clic sul pulsante \"Aggiungi alla lista\"\n"
> > >"qui sotto."
> > s/vuole/vogliono/
> > o meglio
> > s/che non si vuole/da non/
> 
> ci penso
vedi sopra
> 
> > 
> > >#: src/server.c:246
> > >msgid "Your UIN is being used at a different location."
> > >msgstr "Il tuo UIN è usato da un luogo diverso."
> > s/tuo/proprio/
> > o meglio
> > "L'UIN è in già in uso" (se è quesrto il senso)
> 
> il senso è che c'è già un computer su cui gira ICQ (o un clone) che usa
> quell'UIN.
quindi dovrebbe andare la forma che ti ho proposto
> 
> > 
> > >#: src/server.c:281
> > >msgid "Not all matches could be retrieved."
> > >msgstr "Non tutte le corrispondenze possono essere recuperate."
> > "Non è stato possibile recuperare tutte le corrispondenze"
> > (che vuol dire?)
> > 
> 
> vuol dire che quando si fa la ricerca di un utente, mettiamo per nome, e
> il risultato consta di molti elementi, non vengono prelevati tutti e
> viene ritornato questo messaggio.
allora anche qui dovrebbe andare la forma proposta
> 
> 
> > >#: src/visible.c:23
> > >msgid ""
> > >"Drag the users you wish to add to your\n"
> > >"visible list into this window, and then click\n"
> > >"the \"Apply\" button below."
> > >msgstr ""
> > >"Trascinare gli utenti che vuoi aggiungere\n"
> > >"alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
> > >"premere il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> > vedi qualche riga sopra
> 
> ok, vedo...
> e rilancio :)
scala, paga
> 
> > 
> > >#: src/GnomeICU.soundlist.in:7
> > >msgid "Incoming message received"
> > >msgstr "Messaggio in entrata ricevuto"
> > via "in entrata"
> 
> non lo so
perchè non lo sai? Che corresti aver ricevuto un messaggio in uscita?!
:-)
> 
> > 
> > >#: src/GnomeICU.soundlist.in:39
> > >msgid "Incoming File"
> > >msgstr "File in entrata"
> > in arrivo
> 
> mmm
> 
> gli autori dovevano essere sotto l'effetto di qualche sostanza
> psicotropa mentre scrivevano i messaggi
Non necessariamente in inglese il senso è quell
> 
> > 
> > 
> > Grazie per la traduzione, ciao
> > Lapo
> > 
> 
> Grazie della revisione, Ciao
np, ciao
 
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>