TP-Robot nano-1.1.12.it.po

matteo.cortese tp@lists.linux.it
Thu Jan 2 15:09:02 2003


Ho controllato solo le stringhe "complete"...


#: files.c:304
msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"

Io metterei "convertita" minuscolo (anche nelle successive).


#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit=E0 non multibuffer"

Illegale non mi pare vada bene. Non se ne era discusso in lista?


#: files.c:869 files.c:932
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"

Sei sicuro che "to" -> "da"?


#: files.c:1355
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"

Lettura o scrittura?
Quanto al backup, puoi usare "copia di sicurezza" o "backup [m]".
Il verbo "to back up" va tradotto con "fare una copia di sicurezza" o "=
fare un
backup".
Solo, sii coerente!


#: files.c:2588
msgstr "Non posso risalire la directory"

"Impossibile..." (anche dopo).


#: global.c:231
msgstr "Indentazione automatica"

Rientro.


#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""

Evidenzia/colora la sintassi? (metti tu il modo/tempo corretto per quel=
la
stringa).


#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"

Io ripeterei "file".

#: global.c:350
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:351
msgstr "Vai alla riga inferiore"

La riga superiore/inferiore fa venire il dubbio che si tratti della pri=
ma/ultima
dello schermo.
Meglio "precedente/successiva". O se preferisci: "Vai su/gi=F9 di una r=
iga".


#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"

I nomi dei caratteri speciali (tab, line feed, ecc.) non vanno tradotti=
. In
questo caso, poi, in cui "tab" =E8 anche l'abbreviazione del termine it=
aliano, non
c'=E8 ragione per non usarlo.


#: global.c:597 global.c:630
msgstr "Regexp"

Visto che hai usato "espressione regolare", mettici un "Espr. reg.".


#: global.c:725 winio.c:446
msgstr "Nuovo Buffer"

Minuscolo.


#: nano.c:168
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"

"File" senza s (anche in altri punti).


#: nano.c:269
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare,
 quindi premi invio. Se c'=E8 una corrispondenza con il testo inserito,=

 lo schermo sar=E0 aggiornato alla posizione della pi=F9 vicina occorre=
nza
 della stringa cercata.\n"

Impersonale!! (anche dopo)
"Aggiornare alla posizione della" non pu=F2 essere reso pi=F9 comprensi=
bilmente con
"si sposter=E0 sulla" o "mostrer=E0 la"?


" Se ci si trova in modalit=E0 Pico la stringa cercata precedentemente
 sar=E0 mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio
 senza inserire alcun testo, verr=E0 effettuata la precedente ricerca.

Direi "verr=E0 ripetuta la precedente ricerca".


#: nano.c:290
(usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"

Meta-< e >


#: nano.c:304
il nome corrente del file non =E8 il nome di default in questo modo.\n"=


"default" -> "predefinito".


#: nano.c:334
 Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenz=
iata
 e una sostituzione pu=F2 essere predisposta.

"...evidenziata in modo da poterla correggere".


#: search.c:556
msgstr "1 sostituzione effettuata"

Io preferirei "una" in lettere.


#: winio.c:1381
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)=
"
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%l=
d
(%.0f%%)"

Che ne dici di usare "col" e "car" invece delle forme lunghe?


     Matteo
=