Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Fri Jan 10 00:15:01 2003


>> >>msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
>> >>msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
>> >"foo foo (copia 100000000000000).txt"
>> 
>> Io non lo tradurrei, a meno che tu non sappia esattamente cosa
>> significano. 
>Leggi il po ce ne sono una sacco di stringhe del genere

Sì, vabbé, ma che vogliono dire?

>> >>"Il file che è stato trascinato non è un'immagine.  È possibile usare
>> >solo " >> >>"immagini locali come icone personalizzate."
>> >locali lo toglierei perchè qui confonde le idee (magari segnala in alto)
>> 
>> Perché?  Dice che l'unica cosa che si può usare è un'immagine locale.
>> Semplice e preciso.
>Perchè c'è un altro dialogo che segnala che ci vogliono file locali in
>caso tu provi ad usare file remoti e in questo caso quel locali ci dice
>poco, perchè la cosa che è da segnalare è che serve un immagine.

Sì, avevo immaginato, ma a me pare che non faccia danno.  Comunque è
opinabile. 

>> >>msgid "Text view:"
>> >>msgstr "Permessi come stringa:"
>> >"Letterali:"
>> Simbolici
>giusto!
>
>> 
>> >>msgid "Number view:"
>> >>msgstr "Permessi come numero:"
>> >"Ottali:"
>> Numerici
>io resto per ottali è più utilizzato

L'opposto di simbolico è numerico.  Ottale è una specificazione di
numerico.  Dire "simbolico" e "ottale" è un nonsenso.  Avrebbe senso
dire ottale se l'altro fosse decimale, o binario.

>> >Poi in generale sostituirei terminare con uccidere su tutta la linea.
>> In che cais, per esempio?
>dai un occhio al po, fondamentalmente quando riscontra errori pesanti
>suggerisce di prova "uccidere" gconfd, bonobo-activation, oafd etc e
>riavviare nautilus.
>Non fa riferimento ai segnali da inviare, e non usa mai terminare,
>quindi credo che si possa tradurre to kill con terminare che mi sembra
>meno cruento e pià appropriato.

il termine generico per uccidere un processo è «uccidere», non andiamo
ad inventarci altre cose.  Non c'è ragione di non usare uccidere.