play ground

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 11:27:02 2003


Il Tue, 21 Jan 2003 11:05:16 +0100
Andrea Celli ha scritto:

> 
> Mi serve un suggerimento su come tradurre "playground" in Ktuberling,
> un giochino per bambini.
> 
> Il termine in inglese indica il cortile della scuola, dove si esce
> a fare ricreazione, o più in generale un parco di divertimenti.
> 
> Nel programmma indica un disegno base sul quale il bambino può
> intervenire, aggiungendo elementi grafici, al puro scopo di 
> divertirsi un po'. Attualmente, ci sono una patata con gambe
> e braccia con cui costruire caricature, un acquario e, ovviamente,
> un pinguino.
> 
> Inizialmente lo avevo tradotto con "zona ricreativa".
> Però, vedendolo nella beta, mi sembra bruttissimo.
> 
> Una traduzione sensata sarebbe qualcosa tipo "scena", "sfondo".
> Però si perde completamente l'aspetto ludico del termine originale.
> 
> Qualcuno ha un suggerimento da darmi?
> Trattandosi di un gioco, credo possa esserci molta libertà di
> traduzione. Più che una precisione tecnica e letterale, conta che il
> bambino legga i messaggi facilmente e giocosamente.
> 
> 
Scenario?

Campo di gioco? (brutto se deve disgnarci)

Ambientazione?

Francesco