Gnome-terminal: review

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 22:48:02 2003


Stefano Canepa anticip=F2:

 > "Language-Team: Italian <it@li.org>\n

"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n

 > msgid "Command line"
 > msgstr "Linea di comando"

"Riga di comando"


 > msgid "Hebrew Visual"
 > msgstr "Ebreo visuale"

Qualcuno sa cos'=E8 e se potrebbe andare bene "Ebreo visivo"?

 > msgid "Korean"
 > msgstr "Corenao"

"Coreano"

 > msgid "Vietnamese"
 > msgstr "vietanamita"

"Vietnamita"

 > msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
 > msgstr ""

Questo ha a che fare con autenticazione & co...

Potrebbe andare un "Risposta al challenge S/Key"?

 > msgid "Keybindings Editor"
 > msgstr "Editor dell'associazione dei tasti"

"Editor delle associazioni dei tasti"

 > msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 > msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei men=F9 nelle nuove fineste"
                                                              ^^^


 > "Il comando in esecuzione nel terminare pu=F2 impostare dinamicamente =
un
                                       ^^^


> msgid ""
> "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
> "They are only here to allow you to work around certain applications\n"=

> "and operating sytems that expect different terminal behavior."
> msgstr ""
> "Queste opzioni posso determinare comportamenti non corretti per alcune=
 "
                   ^^^^^^

> "applicazioni.\n"
> "Si pu=F2 tentare di operare su di esse per far funzionare alcune appli=
cazioni\n"
> "o sistemi operativi che necessitano di un diverso comportamento del "
> "terminale."

"Si pu=F2 tentare di operare su di esse per aggirare i problemi
riscotrabili con alcune applicazioni o sistemi operativi che necessitano
di un diverso comportamento del terminale."


 > msgid "Use colors from s_ystem theme"
 > msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema (Gnome)"

GNOME.

 > msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilit=D0=AE ai valori
                                                  ^^^

Ehhh, che belli i problemi di codifica.

Qualcuno mi spiega come si fa a impostare *tutto* ad andare in UTF-8
(mi basterebbe capire come mettere it_IT.UTF-8, se esistesse ):


 > msgid "_lines"
 > msgstr "_linee"

Azzarderei un "righe", ma sarebbe utile sapere da dove arriva...


> #: src/gnome-terminal.glade2.h:97
> msgid "_kilobytes"
> msgstr "_kb"
>=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:99
> msgid "kilobytes"
> msgstr "kb"

Perch=E9 abbreviati? Comunque credo che siano kB, onde evitare i
kilobit... :)


> #: src/terminal-accels.c:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Zoom avanti"
>=20
> #: src/terminal-accels.c:103
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Zoom indietro"

Sinceramente, in una applicazione grafica zoom in/out li posso capire,
in un terminale no.

Suggerirei caldamente "Ingrandisci"/"Rimpicciolisci".

 > msgstr "Reset and Clear"

Direi almeno "Reset e pulisci". "Reimposta" non vi piace?


 > msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 > msgstr "Errore nel caricare un keybinding del terminale. (%s)\n"

"Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"

 > "Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare
 > le "
 > "scorciatoie per i menu. (%s)\n"

"men=F9".

 > msgid "Error propagating accelerator change to configuration database:=

 > %s\n"
 > msgstr "\n"

Traduzione un po' succinta... :o)

"Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli
acceleratori: %s\n"


> msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
> msgstr ""

"Errore impostando la chiave use_mnemonics: %s\n"

> msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
> msgstr ""


"Errore impostando la chiave use_menu_accelerators: %s\n"


 > "IImpossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di
   ^^^


> "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s=
\n"
> msgstr ""
> "Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del=
 "
> "terminale \"%s\": %s\n"


"Impossibile caricare [...]"

Magari usa le =AB=BB un po' ovunque al posto dei /".

Vanno tanto di moda e rendono le stringhe pi=F9 leggibili (ai revisori :)=



 > "Terminale di Gnome: il font di nome \"%s\" impostato nel database

GNOME va maiuscolo...

 > msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 > msgstr "Non c'era nessun valore predefinito per %s\n"

Questione di gusti, ma a me piace di pi=F9 "Nessun valore predefinito per=
=20
%s\n".


> msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (=
%d)\n"
> msgstr ""
> "il testo trascianto sul terminale =E8 nel formato (%d) o della lunghez=
za "
> "sbagliata (%d)\n"

Questa =E8 venuta fuori sotto effetto di allucinigeni... %-)

"Il testo semplice trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"


 > msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length
 > (%d)\n"
 > msgstr "\n"

"Il colore trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"

> msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length =
(%d)\n"
> msgstr ""
> "L'URL di Mozilla trascianto sul terminale =E8 nel formato (%d) o della=
 "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"

"L'URL di Mozilla trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"


> msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d=
)\n"
> msgstr ""
> "La lista di URI trascinata sul terminale =E8 nel formato (%d) o della =
lunghezza "
> "sbagliata (%d)\n"

"La lista di URI trascinata sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"


> msgid ""
> "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d=
)\n"
> msgstr ""
> "Il file di immagine trascinato sul terminale =E8 nel formato (%d) o de=
lla "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"


Se si mettesse "L'immagine trascinata sul terminale ha formato errato
(%d) o lunghezza non corretta (%d)\n", andrebbe bene lo stesso?

Non so quanto possa essere utile parlare del fatto che sia un file o,
ancor peggio, che sia un nome di file...

> #: src/terminal-window.c:773
> msgid "_Zoom In"
> msgstr "_Zoom avanti"
>=20
> #: src/terminal-window.c:777
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "Zoo_m indietro"

Vedi quanto esposto prima (molto prima :)

 > #: src/terminal-window.c:823
 > msgid "Reset and C_lear"
 > msgstr ""

Anche qui.

 > #: src/terminal-window.c:837
 > msgid "_Previous Tab"
 > msgstr "Pagine _precedente"
               ^^^

 > msgid ""
 > "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 > "configuration changes. (%s)\n"
 > msgstr "\n"

"Errore registrandosi per la notifica dei cambiamenti della=20
configurazione della finestra del terminale. (%s)\n"

> "Your current desktop environment does not support the full screen feat=
ure.\n"
> " (In technical terms, you need a window manager with support for the "=

> "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
> msgstr ""
> "Il tuo attuale ambiente desktop non supporta la funzione di schermo pi=
eno.\n"
> " (In termini tecnici, =E8 necessario un window manager con il supporto=
 per la "
> "propiet=E0 _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
       ^^^

Ed inoltre sarebbe meglio "L'attuale ambiente desktop non supporta [...]"=
=2E


 > msgstr "translator_credits"

Direi "Stefano Canepa <sc@linux.it>"... :o)

> #: src/terminal.c:177
> msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
> msgstr "Eseguire l'argomento di questa opzione nel terminale."

> #: src/terminal.c:186
> msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
> msgstr "Eseguire il resto del comando nel terminale."

Non so dove compaiano, ma potrebbe andare bene "Esegui [...]"?


> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile. More than o=
ne of "
> "these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contente una pagina con il profilo fornito. Ha=
 "
                            ^^^^^^^^
> "fornito pi=F9 di una di queste opzioni."


"Apre una nuova finestra contenente una pagina con il profilo fornito. =C8=
=20
possibile fornire pi=F9 di una di queste opzioni."

> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More =
than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Aprire una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con il dato profil=
o. Si "
> "possono dare pi=F9 di una di queste opzioni."

"Apre una nuova pagina nell'ultimafinestra aperta con il profilo
fornito. =C8 possibile fornire pi=F9 di una di queste opzioni."


> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Us=
ed "
> "internally to save sessions."
> msgstr ""
> "Aprire una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con il dato ID di =
"
> "profilo. Usato internamente per salvare la sessione."

"Apre una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo
fornito. Usato internamente per salvare la sessione."


> "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one=
 "
> "window; can be specified once for each window you create from the comm=
and "
> "line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applic=
a solo "

"men=F9" :)

> "ad una finestra, pu=F2 essere specificato per ogni finestra da creare =
dalla "

Io direi "[...], ma pu=F2 essere [...]"

> "linea di comando."

"riga di comando."

> "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only on=
e "
> "window; can be specified once for each window you create from the comm=
and "
> "line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applic=
a solo "
> "ad una finestra, pu=F2 essere specificato per ogni finestra da creare =
dalla "
> "linea di comando."

Idem come sopra.

> "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once p=
er "
> "window to be opened."
> msgstr ""
> "Specifica della geometri X (guarda la pagina di manuale di X), pu=F2 e=
ssere "
> "specificata una volta per finestra che sta per essere aperta."

"Indicazione della geometria per X (si veda la pagina di manuale di =ABX=BB=
);
pu=F2 essere specificata una sola volta per ogni finestra da aprire."

 > msgid "ROLE"
 > msgstr "RUOLO"

 > msgid "GEOMETRY"
 > msgstr "GEOMETRIA"

 > msgid "TITLE"
 > msgstr "Titolo"

 > msgid "DIRNAME"
 > msgstr "DIRECTORY"

 > msgid "ZOOMFACTOR"
 > msgstr "FATTORE DI ZOOM"

Ho come l'impressione che questi siano nomi di variabili e che, quindi,=20
non siano da tradurre. :)


> "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an activ=
e "
> "terminal"
> msgstr ""

"Evita la registrazione con l'activation nameserver, senza riutilizzare=20
un terminale attivo."


> #: src/terminal.c:304
> msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 =3D normal size)"
> msgstr "Imposta il fattore di zoom del termonale (1.0 =3Dnormale)"

"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 =3D dimensioni=20
normali)"


> "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile=
 to "
> "use\n"
> msgstr "\n"

"L'opzione --tab-with-profile richiede un argomento che specifichi quale =

profilo usare"


 > msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
 > msgstr "L'opzione --show-menubar =E8 data due volte nella stessa
 > finestra\n"

Per coerenza con un altro messaggio:

"L'opzione --show-menubar =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella =

stessa finestra"


> msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
> msgstr "\n"

"L'opzione --hide-menubar =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella =

stessa finestra"

> msgid "Option --role requires an argument giving the role\n"
> msgstr "\n"

"L'opzione --role =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella stessa=20
finestra"


> msgid "Two roles given for one window\n"
> msgstr "\n"

"Specificati due ruoli per la stessa finestra"

> msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
> msgstr "L'opzione --geometry richiede come argomento che dia la geometr=
ia\n"

"L'opzione --geometry richiede un argomento che specifichi la geometria"

> msgid "Two geometries given for one window\n"
> msgstr "Due geometri per la stessa finestra\n"

"Specificate due geometrie per la stessa finestra"

> msgid "Option --title requires an argument giving the title\n"
> msgstr "L'opzione --title richiede come argomento un titolo\n"

"L'opzione --title richiede un argomento che specifichi il titolo"

> msgid "Two titles given for one tab\n"
> msgstr "Due titoli per la stessa pagina\n"

"Specificati due titoli per la stessa pagina"

> msgid "Option --working-directory requires an argument giving the direc=
tory\n"
> msgstr "L'opzione --working-directory richiede come argomento una direc=
tory\n"

"L'opzione --working-directory richiede un argomento che specifichi la=20
directory"

> #: src/terminal.c:965
> msgid "Two working directories given for one tab\n"
> msgstr "Due directory di lavoro per la stessa pagina\n"

"Specificate due directory di lavoro per la stessa pagina"

> msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n"
> msgstr "\n"

"L'opzione --zoom richiede un argomento che specifichi il fattore di=20
ingrandimento"

> msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
> msgstr "\n"

"Specificati due fattori di ingrandimento per la stessa pagina"


> msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
> msgstr "\"%s non =E8 un fattore di zoom valido\n"

Io continuo a preferire "fattore di ingrandimento".


> msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" =D0=A5 troppo piccolo, uso %g\n"

Idem e occhio alla codifica. Direi anche che invece di =ABpiccolo=BB =E8
meglio =ABbasso=BB.

> msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" =D0=A5 troppo grande, uso %g\n"

Idem e occhio alla codifica. Direi anche che invece di =ABgrande=BB =E8
meglio =ABalto=BB. (Si nota che ho fatto un copia e incolla? :)

> "Option given which is no longer supported in this version of gnome-ter=
minal; "
> "you might want to create a profile with the desired setting, and use t=
he new "
> "--window-with-profile option\n"
> msgstr ""
> "L'opzione data non =E8 pi=F9 supportata da questa versione del Termina=
le di "
> "Gnome; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuo=
va "
> "opzione --window-with-profile\n"

"Terminale di Gnome" -> "terminale di GNOME"

 > msgid "--startup-id option given twice\n"
 > msgstr "Opzione --startup-id data due volte\n"

"Opzione --startup-id specificata due volte\n"

 > msgid "You have to name your profile."
 > msgstr "Bisogna dare un nome al profilo."

"=C8 necessario dare un nome al profilo."

> "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is ins=
talled "
> "incorrectly, so the dialog can't be displayed."
> msgstr ""
> "Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non =E8 install=
ata "
> "correttamente, il dialogo non pu=F2 essere mostrato."

"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non =E8 installat=
a=20
correttamente, sicch=E9 la finestra di dialogo non potr=E0 essere mostrat=
a."

> "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a v=
alid "
> "location. Factory mode disabled.\n"
> msgstr "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in un \n"

"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una loaczione=20
valida. La modalit=E0 =ABfabbrica=BB verr=E0 disabilitata."

> "Error registering terminal with the activation service; factory mode "=

> "disabled.\n"
> msgstr ""
> "Errore registrando il terminale con il servizio di attivazione; modo f=
abbrica "
> "disabilitato.\n"

A me piace di pi=F9 "La modalit=E0 =ABfabbrica=BB verr=E0 disabilitata."

> msgid "Foundry:"
> msgstr "Foundry:"

Gli esperti di font che ne dicono (=E8 uno degli attributi di un font=20
insieme a =ABFamiglia=BB, =ABPeso=BB, etc.)?


> msgid "The selected font is not available."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 disponibile."

> #: src/x-font-selector.c:1791
> msgid "The selected font is not a valid font."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 valido."

Codifica.


> #: src/x-font-selector.c:1847
> msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
> msgstr ""
> "Questo =E8 un font a 2 byte e potrebbe non essere visualizzato in "
                                                                ^^^^
> "correttamente."





Uffff.

Negli ultimi tre giorni mi son fatto 200kB e pi=F9 di revisioni...

Complimenti ai traduttori!!!

(Adoro questa frenesia di traduzione :))))


--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.