GGV - revisione (2)

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Jan 22 09:30:49 2003


Il Tue, 21 Jan 2003 00:27:19 +0100
Emanuele Aina ha scritto:

> Francesco Marletta aggiornò:
> 
> > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> 
> Per GNOME2 credo sia vivamente consigliato/necessario usare UTF-8.
> 
> Chiedi a Luca.

Si, provvedo.

> 
> > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:6
> > msgid "Change zoom factor to default"
> > msgstr "Impostare il fattore di zoom predefinito"
> 
> Non è "Imposta il fattore di zoom predefinito"?

Giusto

> 
> > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:7
> > msgid "Decrease zoom factor"
> > msgstr "Diminuire il fattore di zoom"
> 
> Analogamente a prima, "Diminuisce il fattore di zoom"?

Giusto

> 
> > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:13
> > msgid "In"
> > msgstr "Grande"
> 
>  > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:16
>  > msgid "Out"
>  > msgstr "Piccolo"
> 
> Dunque, citando te e Luca:
> 
>  >> Ingrand. Riduci 1:1 Adatta Larghezza
>  >
>  > Mi piace, lo sistemo!
> 
> E allora, come ci sono finiti lì quei "Grande" e "Piccolo"? :oP

Semplice, facevo delle prove con Grande e Piccolo, per vedere come
venivano e poi mi sono dimenticato di inviare la versione con
"Igrandisci" "Riduci" (che tra l'altro sono le stesse etichette usate in
EoG, come ho scoperto ieri sera) [NB. metterò Ingrandisci non Ingrand.]

> 
> 
> 
> > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:14
> > msgid "Increase zoom factor"
> > msgstr "Aumentare il fattore di zoom"
> 
> "Aumenta il fattore di zoom"

Ok

> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:13
> > msgid "Folio"
> > msgstr "Folio"
> 
> ???

È un formato di foglio di carta.

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:15
> > msgid "Go to first page"
> > msgstr "Vai alla prima pagina"
> > 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:16
> > msgid "Go to last page"
> > msgstr "Vai all'ultima pagina"
> > 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:17
> > msgid "Go to next page"
> > msgstr "Vai alla pagina successiva"
> > 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:18
> > msgid "Go to previous page"
> > msgstr "Vai alla pagina precedente"
> 
> E se si tralasciasse il «Vai»?

Mmm, non lo so. In tutti i programmi si è sempre usato "vai" quando c'è
"go" nell'originale.

> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:23
> > msgid "Next"
> > msgstr "Succ"
> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:25
> > msgid "Prev"
> > msgstr "Prec"
> 
> Visto che sono parole troncate, credo ci voglia il punto.

Vorrei sentire altri pareri (sono le etichette dei pulsanti <- e ->
nella barra degli strumenti)
> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view-ui.xml.h:29
> > msgid "Save marked pages to a file"
> > msgstr "Salva le pagine marcate su un file"
> 
> "[...] in un file"

Mmm, si suona meglio

> 
> 
> > "Inpossibile eseguire il comando di stampa:\n"
>     ^^^

Ops, che sbadato :-)

> 
> 
> > "No pages have been marked.\n"
> > "Do you want to save the whole document?"
> > msgstr ""
> > "Non è stata marcata nessuna pagina.\n"
> > "Si vuole salvare l'intero documento?"
> 
> Poiché mi trovo in una fase di infinita bontà, aderirò alla congrega
> di coloro che trovano l'uso del «si» un po' pesante, suggerendo "Non è
> stata marcata nessuna pagina. Salvare l'intero documento?"

Ok, ma non sapevo di questa congrega! È segreta? :-)

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view.c:820
> > msgid "Select a file to save pages as"
> > msgstr "Seleziona un file su cui salvare le pagine"
> 
> "[...] in cui salvare le pagine"

idem come prima, ok!

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-postscript-view.c:871
> > msgid ""
> > "No pages have been marked.\n"
> > "Do you want to print the whole document?"
> > msgstr ""
> > "Non è stata marcata nessuna pagina.\n"
> > "Si vuole stampare l'intero documento?"
> 
> "Stampare l'intero documento?"

Sempre la congrega eh? :-)
Ok

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:310
> > msgid ""
> > "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be
> > unmarked ""and unmarked ones will become marked."
> > msgstr ""
> > "Commuta la marcatura di tutte le pagine: le pagine precedentemente
> > marcate ""verranno non marcate e quelle non marcate diverranno
> > marcate."
> 
> Io direi: "Commuta la marcatura di tutte le pagine: le pagine 
> precedentemente marcate diverranno non marcate e quelle non marcate 
> verranno marcate."
> 
> Oppure:  "Inverte la marcatura di tutte le pagine: [...]"

Inverte invece di commuta forse suona meglio in effetti....

Per quel che riguarda i verbi io ho seguito l'originale, in quanto "will
be" = "verranno/saranno" e "will become" = "diverranno".

O no?

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:323
> > msgid ""
> > "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will
> > be ""unmarked and unmarked ones will become marked."
> > msgstr ""
> > "Commuta la marcatura di tutte le pagine dispari: le pagine dispari
> > ""precedentemente marcate saranno non marcate e quelle non marcate
> > diverranno ""marcate."
> 
> Idem come sopra.
> 

Idem come sopra anche il mio appunto

> 
> 
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:336
> > msgid "Toggle marked state of even pages"
> > msgstr "Commuta la marcatura di tutte le pagine pari"
> > 
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:337
> > msgid ""
> > "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages
> > will be ""unmarked and unmarked ones will become marked."
> > msgstr ""
> > "Commuta la marcatura di tutte le pagine pari: le pagine pari
> > precedentemente ""marcate saranno non marcate e quelle non marcate
> > diverranno marcate."
> 
> Idem.
> 

Idem come sopra anche il mio appunto

> 
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:350
> > msgid "Clear marked state of all pages"
> > msgstr "Resetta la marcatura di tutte le pagine"
> >
> > #: bonobo/ggv-sidebar.c:351
> > msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
> > msgstr ""
> > "Resetta la marcatura di tutte le pagine: tutte le pagine saranno
> > non marcate."
> 
> AAAAGGHH! Resetta -> Reimposta

Come reimposta? Reimposta non è clear.

Al massimo posso mettere: Togli la marcatura a tutte le pagine....

> 
> 
> > #. size choice menu
> > #: src/ggv-prefs-ui.c:488
> > msgid "_Fallback page size:"
> > msgstr "Dimensione pagina di ri_piego:"
> 
> Oppure "Dimensione di ripiego della pagina".
> 
> Boh, non saprei dire quale sia più chiaro... :(

Nessuno :-(

> 
> > #. orientation choice menu
> > #: src/ggv-prefs-ui.c:530
> > msgid "Fallback _media orientation:"
> > msgstr "Orienta_mento pagina di ripiego:"
> 
> Idem.

Già

> 
> > #. watch file
> > #: src/ggv-prefs-ui.c:593
> > msgid "_Watch file"
> > msgstr "Ricarica se il file cam_bia"
> 
> Altrove hai messo "Aggiorna la visualizzazione se il file cambia."

Mmm devo cercare... ok controllo!

> 
> 
> > #. show menubar
> > #: src/ggv-prefs-ui.c:633
> > msgid "Show _menubar"
> > msgstr "Mostra la barra dei _menu"
> 
> Io avrei messo «menù» (solo per dire la mia :)

Beh, qui si fa avanti la congrega dei "menu", si è discusso a lungo sul
fatto che si scriva "menù" o "menu" e, se non ricordo male, si era
finito per privilegiare la forma senza accento.

> 
> 
> 
> > #. auto jump to beginning of page
> > #: src/ggv-prefs-ui.c:707
> > msgid "_Jump to beginning of page"
> > msgstr "_Salta all'inizio della pagina"
> 
> "Torna all'inizio della pagina"?

Perché "Torna"?

> 
> 
> > #: src/ggv-ui.xml.h:22
> > msgid "Show/hide the menus"
> > msgstr "Mostra/nasconde i menu"
> 
> Anche qui io avrei messo «menù». :)))
> 
> 
> 
Ciao e grazie 
Francesco