Altri dubbi

Roberto Rosselli Del Turco tp@lists.linux.it
Wed Jan 22 11:18:22 2003


Luca Ferretti wrote:
> Il mar, 2003-01-21 alle 10:42, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
>>
>>3. una question di stile: come tradurreste le frasi che cominciano con 
>>"Whether..."? (ad esempio, "Whether gedit should ...")
> 
> In base alla mia esperienza personale, ma potrebbe non essere il caso,
> stringhe del genere le trove nella spiegazione della chiave del registro
> di configurazione. Nel caso la stringa deriva sa un file .schemas (che
> nel po compare come .schemas.in.h o qualcosa del genere).
> 
> Ci possono essere due spigazioni, una breve ed una estesa. Le frasi con
> whether di solito sono riferite alla spiegazione lunga di chiavi binarie
> (vero/falso), quindi stravolgi pure l'originale in favore della
> chiarezza.
> 
> Qualcosa come "Se attivato .." "Attivare per .." "Abilitare per .." o
> giù di lì mi pare adeguato.
> 
> Anzi, considera che è la documentazione della chiave, quindi l'unico
> luogo in cui reperire le informazioni esatte...
> 
> Se hai uno GNOME2 raggiungibile prova Applicazioni->Sistema->Editor
> della configurazione , da lì vai a /apps/eog/full_screen e seleziona le
> chiavi (la lista sulla ds) per vedere un esempio di Whether
> 
> Mmmmhhh.... Ovviamente nessuno ti impedisce di esplorare le chiavi di
> gedit ;-)

In effetti non sono quello che pensavo, ovvero dei tooltip che compaiono 
lasciando il cursore sulle corrispondenti opzioni nella finestra delle 
Preferenze (è anche vero che non ho l'ultimissima versione di gedit...).

Adesso vado a sfogliare le chiavi con GConf editor ...


Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)