gedit - prima revisione

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Thu Jan 23 20:54:01 2003


Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:

> Incompleto (mancano ancora una 50ina di stringhe), ancora un po' 
> arruffato e ben lontano dall'essere omogeneo per quanto riguarda 
> traduzioni vecchie e nuove, ecco il po di gedit. Dategli un primo 
> sguardo, vorrei finirlo al più presto per vedere se c'è bisogno di 
> tappare qualche buco in vista di GNOME 2.2.
>
> Ciao
>
>------------------------------------------------------------------------
>
># Comments:
>#
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: gedit 1.116.0\n"
>"POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:49+0100\n"
>"PO-Revision-Date: 2003-01-23 17:29+0100\n"
>"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
>"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
>
>#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
>msgid "gedit application"
>msgstr "Applicazione gedit"
>
>#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
>msgid "gedit automation factory"
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.desktop.in.h:1
>msgid "Edit text files"
>msgstr "Modifica file di testo"
>
>#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:340
>msgid "Text Editor"
>msgstr "Editor di testi"
>
editor di testi mi sa di wordprocessor alla ooo, non è meglio "Editor di 
testo"?

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:1
>msgid ""
>"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
>"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
>msgstr ""
>"Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica testo. "
>"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è disabilitata."
>
Io toglierei "Un"

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:2
>msgid "Auto Save"
>msgstr "Salvataggio automatico"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:3
>msgid "Auto Save Interval"
>msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:4
>msgid "Auto indent"
>msgstr "Rientro automatico"
>  
>
Rientro?  non credo che vada benissimo qui, indentazione (o indentatura? 
non ho un vocaboliario sotto mano atm) non sarebbe più indicato?

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:5
>msgid "Background Color"
>msgstr "Colore di sfondo"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:6
>msgid ""
>"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
>"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
>msgstr ""
>"Colore di sfondo per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
>"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:7
>msgid ""
>"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
>"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
>msgstr ""
>"Colore di sfondo per il testo non selezionato nell'area di editing. Verrà "
>"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."
>
O area di editing in tutti o area di modifica testo in tutti (btw bassa 
priorità)

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:8
>msgid "Backup Copy Extension"
>msgstr "Estensione della copia di backup"
>
s/della/per la/

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:9
>msgid "Body Font for Printing"
>msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"
>
Non ho idea di dove compaia questo, ma se è un dialogo io metterei "Font 
per la stampa" e basta

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:10
>msgid "Create Backup Copies"
>msgstr "Crea copie di backup"
>
Qui per uniformità con nautilus si dovrebbe usare l'infinito, giusto Luca?
(anche dopo)

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:11
>msgid "Display Line Numbers"
>msgstr "Mostra i numeri di riga"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:12
>msgid "Editor Font"
>msgstr "Font dell'editor"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:13
>msgid "Encoding for Saving"
>msgstr "Codifica per il salvataggio"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2292
>#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:257
>#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
>msgid "Encodings"
>msgstr "Codifiche"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:15
>msgid ""
>"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
>"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
>msgstr ""
>"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verrà "
>"utilizzata/o soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:16
>msgid ""
>"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
>"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
>msgstr ""
>"Colore in primo piano per il testo selezionato nell'area di editing. Verrà "
>"utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è disabilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:17
>msgid ""
>"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
>"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
>msgstr ""
>"Colore di primo piano per il testo non selezionato nell'area di editing. "
>"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa colori predefiniti» è "
>"disabilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:18
>msgid "Header Font for Printing"
>msgstr "Font dell'intestazione per la stampa"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:19
>msgid ""
>"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
>"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
>"lines."
>msgstr ""
>"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
>"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit stamperà i "
>"numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:20
>msgid "Insert spaces"
>msgstr "Inserisci spazi"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:21
>msgid "Line Number Font for Printing"
>msgstr "Font del numero di riga per la stampa"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:22
>msgid "Line Wrapping Mode"
>msgstr "Modalità Rientro automatico"
>
modalità a capo automatico

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:23
>msgid ""
>"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
>"the current locale encoding."
>msgstr ""
>"Lista delle codifiche usate da gedit per leggere i file non codificati con "
>"UTF-8 o nella codifica della localizzazione attuale."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:24
>msgid "Maximum Recent Files"
>msgstr "N. massimo di file recenti."
>
che brutta quell'abbreviazione

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:25
>msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
>msgstr "N. massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:26
>msgid ""
>"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
>"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
>msgstr ""
>"Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file "
>"modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio automatico» è "
>"abilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:27
>msgid "Print Header"
>msgstr "Intestazione di stampa"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:28
>msgid "Print Line Numbers"
>msgstr "Stampa numeri di riga"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:29
>msgid "Printing Line Wrapping Mode"
>msgstr "Stampa in modalità Rientro automatico"
>
idem come sopra

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:30
>msgid "Selected Text Color"
>msgstr "Colore del testo selezionato"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:31
>msgid "Selection Color"
>msgstr "Colore della selezione"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:32
>msgid "Show Cursor Position"
>msgstr "Mostra la posizione dell cursore"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:33
>msgid "Show Overwrite Mode"
>msgstr "Mostra la modalità Sovrascrivi"
>  
>
maiuscolo?

>
>#: data/gedit.schemas.in.h:34
>msgid ""
>"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
>"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
>"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
>"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
>"here."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:35
>msgid ""
>"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
>"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
>"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
>"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
>"here."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:36
>msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
>msgstr ""
>"Specifica il font usato per il corpo del testo di un documento al momento "
>"della stampa."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:37
>msgid ""
>"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
>"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
>msgstr ""
>"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della stampa. "
>"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa il "
>"numero di riga ogni [] righe» è diverso da zero.???"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:38
>msgid ""
>"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
>"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
>msgstr ""
>"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
>"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
>"abilitata."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:39
>msgid ""
>"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
>"in the \"Recent Files\" submenu."
>msgstr ""
>"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
>"nel sotto-menu «File recenti»."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:40
>msgid ""
>"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
>"characters."
>msgstr ""
>"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri "
>"tab."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:41
>msgid "Status Bar is Visible"
>msgstr "La barra di stato è visibile"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:42
>msgid ""
>"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
>"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
>"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
>"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
>"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
>"mentioned here."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:43
>msgid "Tab Size"
>msgstr "Dimensione del tab"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:44
>msgid "Text Color"
>msgstr "Colore del testo"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:45
>msgid ""
>"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
>"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
>"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
>"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
>"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
>"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
>"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
>"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
>"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
>"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
>"appear exactly as mentioned here."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:46
>msgid "Toolbar Buttons Style"
>msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:47
>msgid "Toolbar is Visible"
>msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:48
>msgid "Undo Actions Limit"
>msgstr "Limite per le azioni che possono essere annullate"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:49
>msgid "Use Default Colors"
>msgstr "Usa i colori predefiniti"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:50
>msgid "Use Default Font"
>msgstr "Usa il font predefinito"
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:51
>msgid ""
>"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
>"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
>"option."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:52
>msgid ""
>"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
>"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
>msgstr ""
>"Attiva la creazione di copie di backup per i file che si salvano. L'estensione "
>"dei file di backup può essere configurata per mezzo dell'opzione «Estensione "
>"della copia di backup»."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:53
>msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
>msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di lavoro."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:54
>msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
>msgstr "Attiva l'indentazione automatica."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:55
>msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
>msgstr "Abilita la creazione di un'intestazione per i documenti che verranno stampati."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:56
>msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
>msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:57
>msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
>msgstr "Rende visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di editing."
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:58
>msgid ""
>"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
>"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
>"effect."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:59
>msgid ""
>"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
>"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
>"to take effect."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:60
>msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:61
>msgid ""
>"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
>"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
>"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
>"\", and \"Selection Color\" options."
>msgstr ""
>
>#: data/gedit.schemas.in.h:62
>msgid ""
>"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
>"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
>"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
>msgstr ""
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:43
>msgid "_ASCII Table"
>msgstr "Tabella _ASCII"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:46
>msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
>msgstr "Mostra una finestra di dialogo contenente una tabella ASCII"
>
s/una/la/

>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:303
>msgid "Char"
>msgstr "Carattere"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:310
>msgid "Dec#"
>msgstr "Dec#"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:317
>msgid "Hex#"
>msgstr "Hex#"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:324
>msgid "Name"
>msgstr "Nome"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:369
>msgid "ASCII Table"
>msgstr "Tabella ASCII"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
>msgid "_Insert char"
>msgstr "_Inserisci carattere"
>
>#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
>#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
>msgid "ASCII table"
>msgstr "Tabella ASCII"
>
>#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
>msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
>msgstr "Questo plugin mostra una finestra di dialogo che contiene una tabella ASCII"
>
>#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
>#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
>msgid "Open CVS Chan_geLogs"
>msgstr ""
>
>#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
>msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
>msgstr ""
>
>#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
>msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
>msgstr ""
>
>#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
>msgid "CVS ChangeLog"
>msgstr ""
>
>#: plugins/diff/diff.c:65
>msgid "Co_mpare Files..."
>msgstr "Co_nfronta File..."
>
>#: plugins/diff/diff.c:68
>msgid "Makes a diff file from two documents or files"
>msgstr "Crea un file di differenze tra due documenti o file"
>  
>
s/file di differenze/file diff/

[TAGLIO]

tempo scaduto, continuo domani.
Ciao
Lapo