gedit - prima revisione

Roberto Rosselli Del Turco tp@lists.linux.it
Sat Jan 25 19:24:23 2003


Luca Ferretti wrote:
> On Thu, 2003-01-23 at 19:12, Roberto Rosselli Del Turco wrote: 
> 
> 
>>#: data/gedit.schemas.in.h:9
>>msgid "Body Font for Printing"
>>msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"
>>
> 
> "nelle stampe" ? 

Hmmm...

>>#: data/gedit.schemas.in.h:10
>>msgid "Create Backup Copies"
>>msgstr "Crea copie di backup"
>>
> 
> Creazione ? 
> 
> 
>>#: data/gedit.schemas.in.h:15
>>msgid ""
>>"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
>>"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
>>msgstr ""
>>"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verrà "
>>"utilizzata/o soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."
>>
> 
> a/o è bruttino. Che te ne pare di "Ha effetto solo se", anzi "Per avere
> effetto deve essere abilitata l'opzione .." ? 

Dato che l'opzione è "Estensione..." lascio soltanto "utilizzata".

>>#: data/gedit.schemas.in.h:34
>>msgid ""
>>"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
>>"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
>>"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
>>"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
>>"here."
>>msgstr ""
>>
> 
> Inidica come andare a capo nella stampa. Usare ... per non andare a
> capo, .. per andare a capo senza spezzare le parole .. per ???.
> L'opzione deve essere scritta in maiuscolo così come presentate. 

Mi ha detto Paolo che posso anche non tradurre questa e un altro paio di 
stringhe simili.

>>"Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa il "
>>"numero di riga ogni [] righe» è diverso da zero.???"
>>
> 
> tra «» ci va la stessa traduizione usata prima, mi pare fosse diversa. 

Già modificato, pensavo si riferisse a un'altra stringa.

> reminiscenze di dattilografia mai studiata: s/carattere tab/tabulazione?

Mah, posso solo dire che se vedo "carattere tab" so di cosa si tratta, 
con "tabulazione" sono già meno sicuro ;) Eventualmente potrei mettere 
"invece dei tab" e tagliare corto.

>>"Attiva la creazione di copie di backup per i file che si salvano. L'estensione "
>>"dei file di backup può essere configurata per mezzo dell'opzione «Estensione "
>>"della copia di backup»."
>>
> 
> ad ogni salvataggio di file ? 

Una volta per tutte, immagino.

>>#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
>>msgid "Executing command"
>>msgstr "Sto eseguendo il comando"
>>
> 
> Comando in esecuzione 

Sarebbe perfetto se ci fosse il nome del comando ("Comando xxx in 
esecuzione"), ma cosi' mi sembra un po' vago, mentre "il comando" è 
quello indicato dall'utente.

>>#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
>>msgid "Tag Groups Combo"
>>msgstr ""
>>
> 
> Combo per gruppi di tag 

Ah, è così chiaro? :)

>>#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:837
>>msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
>>msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verrà usato dall'editor"
>>
> 
> "premere questo ..." anche gli altri dopo 

Hmmm... non si pecca di "iperrealismo"?

>>#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
>>msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
>>msgstr "Usa la codifica della locale co_rrente se possibile"
>>
> 
> ??? senza "della" ? 

Per locale intende la localizzazione nella propria lingua, ovvero la 
codifica utilizzata per tutti i file che la compongono.

>>#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
>>msgid "_Insert a new preview phrase."
>>msgstr ""
>>
> 
> Inserire una nuova frase per l'anteprima 

Che ne dici di "frase campione"? è la frase tipo "La furba volpe balzò 
sul quieto Fido" che serve a vedere come sono resi i caratteri di un font.

>>#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
>>msgid "Modify preview phrase..."
>>msgstr ""
>>
> 
> Modifica la frase d'anteprima... 

Idem come sopra.

>>#, c-format
>>msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
>>msgstr ""
> 
> Ma non c'era un modo per invertire l'ordine nei po??? 

Già, qualcuno lo ricorda?

>>#: src/gedit-print.c:254
>>msgid ""
>>"gedit is unable to print since it cannot find\n"
>>"one of the required fonts."
>>msgstr ""
>>"gedit non può stampare perché non riesce a trovare\n"
>>"uno dei font necessari."
>>
> 
> andrebbe rivoltata per evitare la maiuscola all'inizio... 

gedit con la minuscola non mi disturba ...

>>#: src/gedit-print.c:580
>>msgid "gedit - Print Preview"
>>msgstr "gedit - Anteprima di stampa"
>>
> 
> io lo toglerei quel "gedit -" 

Perché? è vagamente ridondante, ma probabilmente è il titolo di una 
finestra separata, quindi ha una ragion d'essere.

>>#: src/gedit-ui.xml.h:26
>>msgid "Go to a specific line number"
>>msgstr "Vai a uno specifico numero di riga"
>>
> 
> va ad una riga specificata 

Hmmm...

>>#: src/gedit-ui.xml.h:37
>>msgid "Open the gedit manual"
>>msgstr "Apre il manuale di gedit"
>>
> 
> consulta la guida di 

E' la spiegazione per Help/Contents

> Ora una pausona di qualche ora continuo poi.... se riesco a
> riprendermi..... 

Una bella botta gedit, eh? ;)

>>#: src/gedit-utils.c:1207
>>msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
>>msgstr "Non è possibile ripristinare un documento Senza Nome"
>>
> 
> 
> «Senza nome» ? ma che senso ha? vabbe', domandarselo è inutile...

Immagino intenda un documento ancora non salvato, con titolo provvisorio.

>>#. if (col == chars)
>>#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
>>#. else
>>#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
>>#.
>>#: src/gedit-view.c:1076
>>#, c-format
>>msgid "  Ln %d, Col. %d"
>>msgstr "  Rg %d, Col. %d"
>>
> 
> 
> Rg. .... ma si abbrevia così?

Lo confesso, ho improvvisato: idee migliori? Mi sembra abbastanza chiaro 
comunque.

>>#: src/gedit-view.c:1114
>>msgid "  OVR"
>>msgstr "  OVR"
>>
> 
> 
> Appare nella barra di stato per indicare la modalità "sovrascrittura" ... SVR ?
> 
> Toccherebbe vedere come fa MS Word... OO Writer mette SSC

Metto SSC?

>>#: src/gedit2.c:116
>>msgid "Turn on all debugging messages."
>>msgstr ""
>>
> 
> 
> Disabilita tutti i messaggi di debug

Disabilitare = turn off

>>#: src/gedit2.c:119
>>msgid "Quit an existing instance of gedit"
>>msgstr "Esci da un'instanza esistente di gedit"
>>
> 
> 
> Esce ?

Mah ... questo e i seguenti non sono riuscito a visualizzarli.

> questi e i successivi sono messaggi obsoleti, toglili.... 

Devo? altrove vengono mantenuti a tempo indeterminato ...

> A saperlo non mi prendevo la pausa di prima... avevo giudicato dalla
> scrollbar, e sembrava di essere solo ad 1/3 :-)

Poteva andare peggio, quindi :) Mille grazie per tutti i suggerimenti.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)