gnomeicu: revisione (0.5)

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 15:06:33 2003


On Sun, 2003-01-26 at 00:57, Francesco Marletta wrote:
> il 25 Jan 2003 10:26:43 +0100
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> > ---------------------------=20
> > #: src/changeinfo.c:278 src/gtkfunc.c:2724=20
> > msgid "Location"=20
> > msgstr "Posizione"=20
> >=20
> > nella vecchia versione =E8 l'etichetta della scheda con via citt=E0
> > stato... Forze indirizzo? No, c'=E8 anche cellulare, tel e fax.....=20
>=20
> credo che posizione sia la traduzione migliore, il fatto =E8 che
> l'originale =E8 piuttosto infelice
>=20

Magari mi viene in mente qlc, ma non ora

> > ---------------------------=20
> > #: src/chatdlg.c:150=20
> > msgid "Send Focus"=20
> > msgstr "Invia il fuoco"=20
> >=20
> > Prometeo????=20
>=20
> eh eh, lo so che non ha senso, ma come lo traduco?
> focus =3D fuoco o punto focale (in ottica) e non so come sistemarlo.
>=20
> aiutoooo
>=20

Non riesco a capire di cosa si parla. E perch=E8 ci sia send. Non =E8 che
hai l'app compliata e puoi vedere dove appare?

>=20
> > -----------------------------=20
> > #: src/gtkconf.c:499
> > msgid "GnomeICU: Online Color"
> > msgstr "GnomeICU: Colore d"
> > e successivi
> >=20
> > Titoli delle finestre per la scelta del colore. A questo punto lo
> > stesso credo valga per tutte le altre stringhe che cominciano per
> > "GnomeICU:".
> >=20
> > O si toglie, o si mette "GnomeICU - Colore quando collegato" ed analog
> > per gli altri
>=20
> perch=E9 si DEVE usare il "-" ??


Non =E8 che si deve.=20

In primo luogo, secondo l'HIG, le finestre di dialogo dovrebbero avere
come intestazione solo il nome del comando che le ha richiamate (es
File-> Configura stampante..  >> Configura stampante); quindi
l'originale dovrebbe essere modificato.

Ad ogni modo, ammesso che sia utile avere nella intestazione in nome del
programma generante, la presenza dei ":" nell'originale credo che vada
visto solo come elemento di separazione tra il programma generante e
"l'azione contenuta"

Personalmente (quindi sono solo questioni di gusto o di abitudine) credo
che italiano i ":" non abbiano alcun significato in tale contesto.=20

> > -----------------------------
> > #: src/menus.h:89
> > msgid "_Add Contact..."
> > msgstr "_Aggiungi contatto..."
> >=20
> > metterei _g =E8 + "sicuro"
>=20
> perch=E9?
>=20
> ho visto il men=F9 in questione e la A =E8 libera
>=20

E' una delle voci dello stock della GTK+ che mancano alla lista
pubblicata, ma che sono in procinto di essere aggiunte.

Cmq per il momento non c'=E8 niente difinito.

> > ------------------------------
> > #: src/util.c:108
> > msgid "Former Yugoslavia"
> > msgstr ""
> >=20
> > Vecchia Iugoslavia? La nazione un tempo nota col nome di Iugoslavia?
>=20
> Ex Iugoslavia
>=20

Preferivo LNUTNCNDI :-)

> > #: src/visible.c:23
> > msgid ""
> > "Drag the users you wish to add to your\n"
> > "visible list into this window, and then click\n"
> > "the \"Apply\" button below."
> > msgstr ""
> > "Trascina gli utenti che vuoi aggiungere\n"
> > "alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
> > "clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> >=20
> > "Trascinare gli utenti da aggiungere ..., quindi premere il pulsane
> > =ABApplica=BB" direi senza qui sotto
>=20
> perch=E9 l'infinito qui?

Ad occhio e croce =E8 un suggerimento che l'applicazione da all'utente.

Credo come quelli che appaiono nella finestra di scelta del tema,
giusto?

Quindi usando "Trascina" sembra che ci si stia rivolgendo direttamente
all'utente. Anzi, che gli stia dando un ordine :-)

Negli altri suggerimenti, quelli che appaiono fermadosi su un pulsante o
altro, ad esempio "Va indietro di una posizione nella cronologia", =E8 in
fondo sottinteso "Agendo si questo elemento".

In questo caso non c'=E8 nessun elemento su cui agire, ma solo la
descrizione generica da copiere per eseguire un compito.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20