gedit - prima revisione

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 18:33:29 2003


Roberto Rosselli Del Turco mostr=F2:

 > #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
 > msgid "gedit automation factory"
 > msgstr ""

Si era detto qualcosa tipo "Fabbrica per l'automazione di gedit", anche
se non convincente al 100% =E8 quello che pi=F9 si avvicina...

 > #: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:340
 > msgid "Text Editor"
 > msgstr "Editor di testi"

Editor di testo.

 > msgid ""
 > "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take=

 > effect "
 > "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 > msgstr ""
 > "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup.
 > Verr=C3  "
 > "utilizzata/o soltanto se l'opzione =C2=ABCrea copie di backup=C2=BB =C3=
=A8
 > abilitata."

Se si mettesse "[...]. Verranno utilizzati [...]", in modo da evitare il
"utilizzata/o" che proprio non mi piace?

 > "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in
 > UTF-8 or in "
 > "the current locale encoding."
 > msgstr ""
 > "Lista delle codifiche usate da gedit per leggere i file non
 > codificati con "
 > "UTF-8 o nella codifica della localizzazione attuale."


O metti "con la codifica della loclalizzazione attuale" o "in UTF-8", in
modo da uniformare...


 > #: data/gedit.schemas.in.h:24
 > msgid "Maximum Recent Files"
 > msgstr "N. massimo di file recenti."
 >
 > #: data/gedit.schemas.in.h:25
 > msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or
 > redo."
 > msgstr "N. massimo di azioni che gedit potr=C3  annullare e ripetere."=


=ABN=B0=BB o, se non ci sono problemi di spazio, evitare l'abbreviazione.=


 > #: data/gedit.schemas.in.h:34
 > msgid ""
 > "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\"
 > for no "
 > "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 > "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries.
 > Note that "
 > "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
 > mentioned "
 > "here."
 > msgstr ""

"Specifica il modo in cui verranno mandate a capo righe troppo lunghe
durante la stampa. L'uso di =ABGTK_WRAP_NONE=BB far=E0 in modo che le rig=
he
non vengano mandate a capo, =ABGTK_WRAP_WORD=BB le spezzer=E0 alla fine d=
i una
parola e =ABGTK_WRAP_CHAR=BB le spezzer=E0 a livello di singolo carattere=
=2E Si
faccia attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di
maiuscolo/minuscolo, per cui =E8 necessario digitarli esattamente come
appaiono scritti qui sopra."

(oppure si pu=F2 evitare il giro di parole e mettere direttamente
=ABcase-sensitive=BB, solo che non ne avevo voglia :)

 > #: data/gedit.schemas.in.h:35
 > msgid ""
 > "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use
 > \"GTK_WRAP_NONE\" "
 > "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries,
 > and "
 > "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries.
 > Note that "
 > "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
 > mentioned "
 > "here."
 > msgstr ""

"Specifica il modo in cui verranno mandate a capo righe troppo lunghe
durante la visualizzazione a video. L'uso di =ABGTK_WRAP_NONE=BB far=E0 i=
n
modo che le righe non vengano mandate a capo, =ABGTK_WRAP_WORD=BB le
spezzer=E0 alla fine di una parola e =ABGTK_WRAP_CHAR=BB le spezzer=E0 a =
livello
di singolo carattere. Si faccia attenzione al fatto che i valori sono
sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8 necessario digitarl=
i
esattamente come appaiono scritti qui sopra."



 > "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will
 > only "
 > "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 > msgstr ""
 > "Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della
 > stampa. "
 > "Verr=C3  utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
 > =C2=ABStampa il "
 > "numero di riga ogni [] righe=C2=BB =C3=A8 diverso da zero.???"


"Print Line Numbers" =E8 stata tradotta con "Stampa numeri di riga",
quindi il messaggio diventa:

"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della
stampa. Verr=E0 utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
=ABStampa numeri di riga=BB =E8 diverso da zero."


 > #: data/gedit.schemas.in.h:42
 > msgid ""
 > "Style for the toolbar buttons. Possible values are
 > \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 > "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display=

 >  icons "
 > "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and
 > text, and "
 > "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside=

 > icons. "
 > "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
 > exactly as "
 > "mentioned here."
 > msgstr ""

"Stile per i pulsanti della barra degli strumenti. I valori  consentiti
sono =ABGEDIT_TOOLBAR_SYSTEM=BB per usare le impostazioni predefinite del=

sistema, =ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS=BB per visualizzare solamente le icone,
=ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT=BB per mostrare sia le icone che le
didascalie e =ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ=BB per visualizzare i test=
i
con priorit=E0 pi=F9 alta rispetto alle icone. Si faccia attenzione al fa=
tto
che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8
necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

(Non sono sicuro del "prioritized text beside icons": cosa fa? )

 > msgid ""
 > "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
 > "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
 > "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try
 > to"
 > "convert the document it is saving to your current locale's encoding,"=

 > "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit
 > to try "
 > "to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
 > "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want
 > gedit to "
 > "try to use the original file encoding (new files in current locale's"=

 > "encoding). If the conversion is successful, it will be used.
 > Otherwise, UTF-"
 > "8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure=

 >  they "
 > "appear exactly as mentioned here."
 > msgstr ""

"La codifica da usare per il salvataggio dei file. I valori consentiti
sono =ABGEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8=BB per salvare sempre in UTF-8,
=ABGEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE=BB se si vuole tentare di salvar=
e i
documenti nella codifica specificata dalle impostazioni di
localizzazione correnti, =ABGEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE=
=BB
se si desidera preservare la codifica originale dei file (i nuovi file
verranno codificati in UTF-8) e
=ABGEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL=BB se si desidera
ancora preservare la codifica originale dei file facendo in modo, per=F2,=

che i nuovi file vengano codificati con la codifica definita nelle
impostazioni correnti di localizzazione. Se le operazioni di conversione
   risultano in un successo, allora la codifica verr=E0 utilizzata,
altrimenti il file verr=E0 salvato in UTF-8. Si faccia attenzione al fatt=
o
che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8
necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."



 > "Whether gedit should automatically save modified files after a time "=

 > "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save
 > Interval\" "
 > "option."
 > msgstr ""


Abilita il salvataggio automatico dopo un intervallo di tempo dei file
modificati. =C8 possibile impostare l'intervallo di tempo tramite
l'opzione =ABIntervallo per il salvataggio automatico=BB."

 > #: data/gedit.schemas.in.h:53
 > msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."=

 > msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di
 > lavoro."

Altrove hai usato "area di editing". Se non d=E0 fastidio il fatto che
=ABarea di lavoro=BB =E8 gi=E0 impiegato nell'ambito dei window manager
riferendosi a =ABworkspace=BB, io preferirisco la forma usata qui.

Credo che il contesto sia sufficientemente diverso da evitare confusione.=


O sbaglio?

(Gi=E0 che ci siamo =ABediting window=BB -> =ABfinestra di lavoro=BB? )


 > "Whether the status bar should show the cursor position in editing
 > windows. "
 > "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this
 > to take "
 > "effect."
 > msgstr ""

"Attiva la visualizzazione nella barra di stato della posizione del
cursore nella finestra di editing. Affinch=E9 questa opzione abbia
effetto, =E8 necessario attivare l'opzione =ABLa barra di stato =E8 visib=
ile=BB."


 > "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in
 > editing "
 > "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option
 > for this "
 > "to take effect."
 > msgstr ""

"Attiva la visualizzazione nella barra di stato della modalit=E0
inserimento/sovrascrittura. Affinch=E9 questa opzione abbia effetto, =E8
necessario attivare l'opzione =ABLa barra di stato =E8 visibile=BB."


 > msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 > msgstr ""

"Abilita la visualizzazione della barra di stato nella finestra di editin=
g."

 > "Whether to use the system's default colors for the editing area. If
 > this "
 > "option is turned off, then the colors of the editing area will be
 > those "
 > "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected
 > Text Color"
 > "\", and \"Selection Color\" options."
 > msgstr ""

"Abilita l'uso dei colori predefiniti del sistema nell'area di lavoro.
Se questa opzione dovesse essere disattivata, verranno utilizzati i
colori specificati nelle opzioni =ABColore di sfondo=BB, =ABColore del te=
sto=BB,
=ABColore del testo selezionato=BB e =ABColore della selezione=BB."


 > "Whether to use the system's default font for editing text instead of
 > a font "
 > "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named
 > in the "
 > "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 > msgstr ""

"Abilita l'uso del font predefinito del sistema per il testo nell'are di
lavoro, invece di un font specificato da gedit. Se questa opzione
dovesse essere disattivata, verr=E0 impiegato il font specificato
nell'opzione =ABFont dell'editor=BB invece che il font del sistema."



 > #. AFAIK, all cvs commit messages start with this
 > #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
 > msgid "Open CVS Chan_geLogs"
 > msgstr ""
 >
 > #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
 > msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"=

 > msgstr ""
 >
 > #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 > msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
 > msgstr ""
 >
 > #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 > msgid "CVS ChangeLog"
 > msgstr ""

Cosa fanno?

 > msgid ""
 > "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare
 > two "
 > "documents or files on disk.\n"
 > "\n"
 > "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a
 > shell "
 > "prompt."
 > msgstr ""
 > "Il plugin Confronta file usa il programma <tt>diff</tt> per
 > confrontare due "
 > "documenti o file su disco.\n"
 > "\n"
 > "Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate
 > <tt>man "
 > "diff</tt> in un terminale."

Direi di mettere tra virgolette il =ABConfronta file=BB.



 > #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
 > msgid "gedit: Document Info plugin"
 > msgstr "gedit: plugin di informazioni sul documento"

"gedit: plugin per le informazioni sul documento"?

 >
 > #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 > msgid ""
 > "The Document Statistics plugin analyzes the current document and
 > determines "
 > "the number of words, lines, characters and non-space characters in it=

 > and "
 > "displays the result."
 > msgstr ""
 > "Il plugin di Statistiche sul documento analizza il documento corrente=

 > e "
 > "determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi
 > dallo "
 > "spazio che esso contiene, e mostra il risultato."

"Il plugin =ABStatistiche sul documento=BB analizza il documento corrente=
 e=20
determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi=20
dallo spazio che esso contiene, mostrandone i risultati."

 > #: plugins/sample/sample.c:43
 > msgid "Insert User Na_me"
 > msgstr "Inserisci il No_me Utente"


Cosa fa? (credo che =ABnome utente=BB vada minuscolo)


 > #: plugins/sample/sample.c:46
 > msgid "Insert the user name at the cursor position"
 > msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"

Ah, ecco.

Allora: prima =ABnome utente=BB va minuscolo, e qui (che credo sia la=20
relativa spiegazione) ci va "Inserisce il nome utente nella posizione=20
corrente".


 > #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 > msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 > msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"

No, la frase di prima va qui ("Inserts"). La stringa precedente dove=20
appare?

(La mia ipotesi =E8 che nel messaggio precedente l'autore si sia=20
dimenticato la =ABs=BB di =ABinserts=BB e che i due messaggi siano uguali=
=2E)


 > #: plugins/shell_output/shell_output.c:56
 > msgid "_Run Command..."
 > msgstr "E_segui Comando..."

"E_segui comando..."
 > "The shell command entry is empty.\n"
 > "\n"
 > "Please, insert a valid shell command."
 > msgstr ""
 > "Il campo di inserimento comandi =C3=A8 vuoto.\n"
 > "\n"
 > "Inserire un comando shell valido."

"Il campo per l'inserimento dei comandi =E8 vuoto. [...]"


 > #: plugins/shell_output/shell_output.c:815
 > msgid "Executing command"
 > msgstr "Sto eseguendo il comando"

"Esecuzione comando" o "Esecuzione comando in corso"

 > "Execute an external program and eventually grabs its output in the
 > output "
 > "window."
 > msgstr ""
 > "Esegui un comando esterno ed eventualmente cattura il suo output
 > nella "
 > "finestra di output"

"Esegue [...]".


 > #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
 > msgid "Select the group of tags you want to use"
 > msgstr "Seleziona il gruppo di tag che vuoi utilizzare"

"Selezionare il gruppo di tag che si desidera utilizzare".


 > #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
 > msgid "Tag Groups Combo"
 > msgstr ""
 >
 > #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
 > msgid "Tags Name List"
 > msgstr ""

Cosa fanno?

 > #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
 > msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 > msgstr "Fai doppio click su un tag per inserirlo nel document
 > corrente"

"Fare doppio clic su un tag per inserirlo nel documento corrente."


 > #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
 > msgid "Tag _List"
 > msgstr "_Lista dei Tag"

Minuscolo.

 > "The tag list plugin provides a method to easily insert into a
 > document "
 > "commonly used tags/strings without having to type them."
 > msgstr ""
 > "Il plugin Lista dei tag offre la possibilit=C3  di inserire facilment=
e"
 > "all'interno di un documento i tag o le stringhe pi=C3=B9 utilizzati s=
enza
 > doverli "
 > "digitare."

"Il plugin =ABLista dei tag=BB offre la possibilit=E0 di inserire facilme=
nte=20
all'interno di un documento le stringhe o i tag pi=F9 utilizzati senza=20
doverli digitare."

(in un elenco di nomi mi piace di pi=F9 avere l'aggettivo coniugato in=20
modo coerente con il nome pi=F9 vicino, se possibile :)


 > msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 > msgstr "Inserisci la data e l'ora attuale nella posizione corrente"

"Inserisce data e ora attuali nella posizione corrente"

 > msgid "Configure insert date/time plugin..."
 > msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora..."

"Configura il plugin =ABInserisci data e ora=BB..."


 > #: plugins/time/time.glade2.h:4
 > msgid "<span weight=3D\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 > msgstr "<span weight=3D\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>=
"

???

 > #: plugins/time/time.glade2.h:5
 > msgid "Configure date/time plugin"
 > msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora"

"Configura il plugin =ABInserisci data e ora=BB"

 > #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 > msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 > msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"

Io sopra ho messo "Inserisce data e ora attuali nella posizione=20
corrente". Vedi tu quale preferisci, ma fa in modo che siano uguali.

 > #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
 > msgid "German (Germany)"
 > msgstr "Tedesco (Germania)"

[...]

 > #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
 > msgid "Portuguese (Brazilian)"
 > msgstr "Portoghese (Brasiliano)"

Per lo stato hai usato talvolta i nomi e altre volte gli aggettivi:=20
uniforma...

 > #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74
 > #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
 > msgid "Set program location..."
 > msgstr "Configurazione del percorso del programma..."

"Impostazione del percorso del programma...", anche se va benissimo la=20
tua...



 > "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to
 > perform its "
 > "task.\n"
 > "\n"
 > "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
 > msgstr ""
 > "Il plugin %s usa un programma esterno, chiamato <tt>%s</tt>, per
 > eseguire "
 > "questa operazione.\n"
 > "\n"
 > "Indicare il percorso corretto del programma <tt>%s</tt>."

Io direi di mettere tra virgolette =AB=BB i due %s nel messaggio.




 > msgstr "Cliccare su questo pulsante per scedgliere il colore del testo=

                                             ^^^
 > selezionato"


 > "Push this button to configure the color in which the selected text
 > should be "
 > "marked"
 > msgstr ""
 > "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore con il quale
 > verr=C3  "
 > "evidenziato il testo selezionato"


"Cliccare su questo pulsante per scegliere il colore con il quale verr=E0=
=20
evidenziato il testo selezionato"


 > #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
 > msgid "Set _tabs width equivalent to"
 > msgstr ""

Magari "Imposta la lunghezza di un tab a"?

 > #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
 > msgid "Wrap mode"
 > msgstr "A capo???"

???


 > #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
 > msgid "_Insert a new preview phrase."
 > msgstr ""

 > #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
 > msgid "Modify preview phrase..."
 > msgstr ""

 > #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180
 > msgid "_Modify preview phrase..."
 > msgstr ""

Che =E8?


 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177
 > msgid "The title of the selection dialog box"
 > msgstr ""

Qui mi sa che han lasciato un po' di casino in giro...


 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206
 > msgid "Preview text"
 > msgstr "Anteprima del testo"

Sarebbe pi=F9 "Testo di anteprima"...


 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207
 > msgid "Preview text shown in the dialog"
 > msgstr ""

"Testo di anteprima mostrato nella finestra di dialogo".

Un po' lungo?


 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215
 > msgid "Use font in label"
 > msgstr ""

 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216
 > msgid "Use font in the label in font info mode"
 > msgstr ""

 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224
 > msgid "Font size for label"
 > msgstr ""

 > #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225
 > msgid "Font size for label in font info mode"
 > msgstr ""

Dove appaiono?


 > #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
 > msgid "_Location to search for:"
 > msgstr ""

"Posizione in cui cercare:"?


 > #: src/dialogs/replace.glade2.h:3
 > msgid "Match _entire word only"
 > msgstr ""

"Trova solo come parole intere"?

 > #: src/dialogs/replace.glade2.h:5
 > msgid "Replace All"
 > msgstr "Sostituisci _tutti"

Di solito ho visto usato "Sostituisci tutto"

 > #: src/dialogs/replace.glade2.h:7
 > msgid "_Match case"
 > msgstr ""

"Distingui tra maiuscolo e minuscolo"?


 >
 > #: src/dialogs/replace.glade2.h:8
 > msgid "_Search for: "
 > msgstr "C_erca:"
 >
 > #: src/dialogs/replace.glade2.h:9
 > msgid "_Wrap around"
 > msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

Sarebbe pi=F9 giusto "Riprendi dall'inizio dopo la fine del documento"


 > msgid "Invalid UTF-8 data"
 > msgstr ""

"Dati UTF-8 non validi"

 > msgid "Could not read symbolic link information for %s"
 > msgstr ""

"Impossibile leggere informazioni riguardo al collegamento simbolico per =

%s"?

(%s cos'=E8?)



 > #: src/gedit-document.c:1138
 > msgid "Invalid filename."
 > msgstr "Nome dl file non valido."
                ^^

 > #: src/gedit-document.c:1447
 > msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
 > msgstr "Non =C3=A8 possibile ripristinare un documento Senza Titolo"

"[...] =ABSenza titolo=BB"


 > #: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
 > #, c-format
 > msgid "Saving file '%s'..."
 > msgstr "Salvataggio del file '%s' in corso..."

Virgolette.

 > msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 > msgstr ""

"Atteso =AB%s=BB e ricevuto =AB%s=BB per la chiave =AB%s=BB"?


 > msgid ""
 > "An error occurred while printing.\n"
 > "\n"
 > "%s,"
 > msgstr ""
 > "Si =C3=A8 verificato un errore durante la stampa.\n"
 > "\n"
 > "%s,"

Non =E8 che, invece della virgola, ci dovesse essere un punto? :)

 > #: src/gedit-ui.xml.h:20
 > msgid "Dump XML"
 > msgstr ""

 > #: src/gedit-ui.xml.h:21
 > msgid "Dump the UI Xml description"
 > msgstr ""

Come =E8 che bisognava rendere =ABdump=BB?

 > #: src/gedit-ui.xml.h:67
 > msgid "Setup the page settings for your current printer"
 > msgstr ""
 > "Configurazione delle impostazioni relative alla pagina per la
 > stampante "
 > "corrente"

"Configurazione delle impostazioni di pagina per la stampante corrente"?


 > #: src/gedit-ui.xml.h:95
 > msgid "_Priority Text beside Icons"
 > msgstr ""

Luca disse "Testo/etichetta accanto alle icone [principali/importanti]".

Per me potrebbe andare "Didascalia affiancata alle icone importanti"...



 > msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s:
 > locations."
 > msgstr "Impossibile aprire il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit no=
n pu=C3=B2
 > gestire indirizzi %s:."

Non =E8 che non possa: non ne =E8 capace...

"Impossibile aprire il file =AB%s=BB perch=E9 gedit non =E8 in grado di g=
estire=20
indirizzi %s:."

(controlla che forse c'era un messaggio analogo prima, solo che me ne=20
sono accorto solo ora :)


 > msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle
 > %s: locations."
 > msgstr ""
 > "Impossibile ripristinare il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit non=
 gestisce
 > gli "
 > "indirizzi %s:."

Oppure "Impossibile ripristinare il file =AB%s=BB perch=E9 gedit non =E8 =
in=20
grado di gestire indirizzi %s:." (vedi sopra)

 > #: src/gedit-utils.c:1207
 > msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
 > msgstr "Non =C3=A8 possibile ripristinare un documento Senza Nome"

"[...] =ABSenza titolo=BB"


 > #: src/gedit-view.c:1114
 > msgid "  OVR"
 > msgstr "  OVR"

=ABOverwrite=BB? Allora "SVR": =ABSovrascrivi=BB...

 > msgid "Show utility debugging messages."
 > msgstr ""

[...]

Se hai voglia metti anche questi (io adesso non ce l'ho :)

 > #: src/gedit2.c:122
 > msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 > msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'instanza esistente di
 > gedit"

"Crea una nuova finestra di primo livello in un'instanza esistente di=20
gedit"?



--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.