gnome-panel ---- revisione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 19:07:05 2003


--=-5B6GGLqLF9Gnhua7Ivv4
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Pensavate che fosse finita? No, come avremmo potuto senza revisionar
gnome-panel...

OK, basta con le chiacchiere
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20

--=-5B6GGLqLF9Gnhua7Ivv4
Content-Disposition: inline; filename=gnome-panel.po
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; name=gnome-panel.po; charset=ISO-8859-15

# Italian localisation for gnome-panel
# Copyright (C) 1997-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-19 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# dopo i ':' c'=E8 sempre una lettera maiuscola... empiricamente
#: applets/fish/fish.c:128 applets/gen_util/clock.c:909
#: applets/gen_util/clock.c:1149 applets/gen_util/mailcheck.c:1623
#: applets/gen_util/mailcheck.c:1831 applets/notification_area/main.c:80
#: applets/wncklet/showdesktop.c:412 applets/wncklet/window-list.c:123
#: applets/wncklet/window-list.c:762 applets/wncklet/window-menu.c:81
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:187
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:501
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: applets/fish/fish.c:194
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato per fare qualco=
sa di utile.\n"
"Dato che questa =E8 una applet inutile, =E8 meglio non eseguire questa ope=
razione.\n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare =AB%s=BB per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."

#: applets/fish/fish.c:378 applets/fish/fish.c:536
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"

#: applets/fish/fish.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
"evaluation."
msgstr "L'utilit=E0 di =AB%s=BB =E8 assolutamente nulla. Ruba solo spazio s=
u disco e tempo di compilazione e se avviato usa anche dello spazio prezios=
o del pannello e della memoria. Se qualcuno venisse trovato ad usarlo, dovr=
ebbe essere prontamente mandato da uno psichiatra."

#: applets/fish/fish.c:400
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un po' di aiuto da George)"

#: applets/fish/fish.c:416
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"

#: applets/fish/fish.c:448
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish"
msgstr "%s, il pesce di GNOME"

#: applets/fish/fish.c:449
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, il pesce di GNOME: un oracolo contemporaneo"

#: applets/fish/fish.c:496
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del comando da eseguire"

#: applets/fish/fish.c:513
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"

#: applets/fish/fish.c:541
#, no-c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, il pesce di GNOME, dice:"

#: applets/fish/fish.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire =AB%s=BB\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: applets/fish/fish.c:687
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Il programm =ABfortune=BB non =E8 installato o non =E8 stato specificato i=
l programma da avviare.\n"
"\n"
"Fare riferimento al dialogo delle preferenze del pesce."

#: applets/fish/fish.c:1289
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Bisogna cambiare l'acqua!\n"
"(visto che giorno =E8 oggi?)"

#: applets/fish/fish.c:1358
msgid "GNOME Fish, the fortune teller"
msgstr "Il pesce di GNOME, il motteggiatore"

#: applets/fish/fish.glade.h:1 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: applets/fish/fish.glade.h:2 applets/gen_util/mailcheck.c:1319
#: gnome-panel/panel-config.c:1498 gnome-panel/panel-util.c:275
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
msgstr "Comando da _eseguire quando il pesce viene premuto:"

#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Frame_s in animation:"
msgstr "Numero di _frame nell'animazione:"

#: applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "GNOME Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce di GNOME"

#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Pause _per frame (s):"
msgstr "_Pausa per frame (s):"

#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_Animation filename:"
msgstr "Fi_le dell'animazione:"

#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of GNOME fish:"
msgstr "_Nome del pesce GNOME:"

#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome =E8 triste. Rendilo felice dandogli un bel nome=
."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when the fish is clicked"
msgstr "Comando da eseguire quando il pesce viene premuto"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa per frame"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The number of frames in the fish's animation"
msgstr "Il numero di frame nella animazione del pesce"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Amusements"
msgstr "Divertimento"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Visualizzare un pesce che nuota o un altra creatura animata"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove mai spunta questo stupido pesce"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Informazioni"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:766 gnome-panel/launcher.c:804 gnome-panel/menu.c:3=
420
#: gnome-panel/menu.c:4143 gnome-panel/panel-action-button.c:500
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:306
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"

#: applets/gen_util/clock.c:178
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: applets/gen_util/clock.c:178
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:499
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:501
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: applets/gen_util/clock.c:186
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/gen_util/clock.c:193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/gen_util/clock.c:200
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip
#: applets/gen_util/clock.c:303
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: applets/gen_util/clock.c:409
msgid "Computer Clock"
msgstr "Clock del computer"

#: applets/gen_util/clock.c:494
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: applets/gen_util/clock.c:496
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: applets/gen_util/clock.c:535
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: applets/gen_util/clock.c:957
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze dell'orologio"

#: applets/gen_util/clock.c:986
msgid "Clock type"
msgstr "Tipo di orologio"

#: applets/gen_util/clock.c:996
msgid "_12 hour"
msgstr "_12 ore"

#: applets/gen_util/clock.c:1002
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"

#: applets/gen_util/clock.c:1007
msgid "UNI_X time"
msgstr "Ora UNI_X"

#: applets/gen_util/clock.c:1011
msgid "_Internet time"
msgstr "Ora di I_nternet"

#: applets/gen_util/clock.c:1048
msgid "Show _seconds"
msgstr "Mostrare i _secondi"

#: applets/gen_util/clock.c:1058
msgid "Show _date"
msgstr "Mostrare la _data"

#: applets/gen_util/clock.c:1068
msgid "Use _UTC"
msgstr "Utilizzare il _GMT"

#. Translator credits
#: applets/gen_util/clock.c:1185 applets/gen_util/mailcheck.c:1753
#: applets/notification_area/main.c:112 applets/wncklet/showdesktop.c:443
#: applets/wncklet/window-list.c:794 applets/wncklet/window-menu.c:108
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:534 gnome-panel/menu.c:253
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christopher Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>"

#: applets/gen_util/clock.c:1204
#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: applets/gen_util/clock.c:1206
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Mostra l'ora e la data corrente"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:1
msgid "Display Internet time, which is same all over the world"
msgstr "Mostra il tempo di internet, uguale in tutto il mondo"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:2
msgid "Display date in the Clock, in addition to time"
msgstr "Mostra anche la data, accanto all'ora"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:3
msgid "Display seconds in time"
msgstr "Mostra anche i secondi nell'ora"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:4
msgid "Display time in Universal Coordinated Time zone"
msgstr "Mostra l'ora secondo il formato GMT"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:5
msgid "Display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01"
msgstr "Mostra l'ora in secondi trascorsi da Epoch, il 01-01-1970"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:6
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:7
msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
msgstr "Imposta il formato orario, a scelta tra 12 e 24"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:8
msgid "Show date in Clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:9
msgid "Show date in a tooltip when a mouse is over the Clock"
msgstr "Mostra la data nel suggerimento mostrato al passaggio del puntatore=
 sull'orologio"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:10
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mosta la data nel suggerimento"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:12
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usa l'ora di Internet"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:13
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa l'ora di UNIX"

#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:14
msgid "Use UTC"
msgstr "Utilizza il GMT"

#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Copy _date"
msgstr "Copia la _data"

#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _time"
msgstr "Copia l'_ora"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avvisa quando arriva nuova posta"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "GenUtil Applet Factory"
msgstr "Factory applet GenUtil"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Mostra data/ora corrente"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:6
#: applets/gen_util/mailcheck.c:322 applets/gen_util/mailcheck.c:1766
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Controllo posta in arrivo"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "factory for creating some general applets"
msgstr "Fabbrica per creare applet generiche"

#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
msgid "_Check for mail"
msgstr "_Verifica la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:200
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire =AB%s=BB: %s"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:328
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"Non =E8 stata impostata la password nelle preferenze del controllo \n"
"posta in arrivo. Sar=E0 quindi necessario fornirla ad ogni avvio."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:336
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "_Password del server mail:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:341 applets/gen_util/mailcheck.c:1379
msgid "Password Entry box"
msgstr "Inserimento password"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:382
msgid ""
"The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating h=
as "
"been deactivated for now.\n"
"Maybe you used a wrong server, username or password?"
msgstr "Impossibile controllare la posta, quindi l'aggiornamento automatico=
 sar=E0 disabilitato a partire da ora. Forse il nome del server, il nome de=
ll'utente o la password sono sbagliati."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:558
msgid "You have new mail."
msgstr "Arrivati nuovi messaggi."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:560
msgid "You have mail."
msgstr "Solo vecchi messaggi."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:564
#, c-format
msgid "%d/%d messages"
msgstr "%d di %d messaggi"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:566
#, c-format
msgid "%d messages"
msgstr "%d messaggi"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:570
msgid "No mail."
msgstr "Nessun messaggio."

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1090 applets/gen_util/mailcheck.c:1091
#: applets/gen_util/mailcheck.c:1957 applets/gen_util/mailcheck.c:1958
msgid "Status not updated"
msgstr "Stato non aggiornato"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1263
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "La mailbox si _trova su:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1271
msgid "Local mailspool"
msgstr "Posta locale"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1279
msgid "Local maildir"
msgstr "Cartella di posta locale"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1287
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "Server POP3 remoto"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1295
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "Server IMAP remoto"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1315
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "File dello _spooler di posta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1334
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "S_erver di posta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1340
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "Inserimento server mail"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1354
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1362
msgid "Username Entry box"
msgstr "Inserimento nome utente"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1371
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1392
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1400
msgid "Folder Entry box"
msgstr "Inserimento cartella"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1412
msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
msgstr "C_omando da eseguire prima del controllo della posta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1420
msgid "Command Entry box"
msgstr "Inserimento comando"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1445
msgid "Execute"
msgstr "Eseguire"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1456
msgid "Before each _update:"
msgstr "Prima di ogni a_ggiornamento:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1471
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "Comando da eseguire prima di ogni aggiornamento"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1481
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "_Quando arriva nuova posta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.=
h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "Comando da eseguire quando arrivano nuovi messaggi"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1504
msgid "When clicke_d:"
msgstr "Quando _premuto:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1517
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "Comando da eseguire quando viene premuto:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1527
msgid "Set the number of unread mails to _zero"
msgstr "Impostare il numero di messaggi non letti a _zero"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1538
msgid "Check for mail _every"
msgstr "Contro_llare la posta ogni"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1550 applets/gen_util/mailcheck.c:1554
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1550
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr ""
"Sceglie un intervallo di tempo (in minuti) prima di effettuare un controll=
o"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1564 applets/gen_util/mailcheck.c:1568
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1564
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "Sceglie un intervallo di tempo (in secondi) prima di effettuare un =
controllo"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1576
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "Emettere un _suono all'arrivo di nuovi messaggi"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1587
msgid "Select a_nimation"
msgstr "A_nimazione scelta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1664
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze del controllo posta in arrivo"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1684
msgid "_Mail check"
msgstr "_Verifica la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1688
msgid "Mail_box"
msgstr "Case_lla di posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1768
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Avverte l'utente quando arriva nuova posta nella sua mailbox"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1933
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1959
msgid "Mail check"
msgstr "Verifica la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.c:1960
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Avverte l'utente quando arriva nuova posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "Comando da eseguire quando viene controlata la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr "Comando da eseguire al clic sull'applet"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr ""

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr ""

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "Intervallo (in millisecondi) prima di controllare la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "Verifica automatizzata dei messaggi"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr "Attivando questa opzione la posta verr=E0 controllata automaticamen=
te. L'intervallo =E8 stabilito nella opzione =ABupdate_frequency=BB"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "Attivando questa opzione verr=E0 eseguito il comando exec_command"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "Attivando questa opzione verr=E0 eseguito il comando newmail-comman=
d"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "Intervallo prima della verifica"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "Path to the animation file"
msgstr "Percorso del file dell'animazione"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "Attivando questa opzione verr=E0 emesso un suono quando arriva nuov=
a posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "Cartella remota per il recupero della posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr "Server remoto cui connettersi per la posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta:"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "The mail server"
msgstr "Server di posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "The user's password"
msgstr "Password dell'utente"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "La password dell'utente per il server remoto"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr "Questo imposta come verificare la posta, verificare la posta, verif=
icare la posta..."

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail.=
.."
msgstr "Questo imposta come processare la posta, processare la posta, proce=
ssare la posta..."

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr "Questo imposta l'animazione mostrata durante l'uso normale del cont=
rollo posta in arrivo"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Nome utente sul server remoto"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr "Il comando qui indicato sar=E0 eseguito quando si fa clic sulla app=
let"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr "Azzera lo stato della posta quando si fa clic sulla applet"

#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid "You've got mail!"
msgstr "Arrivati nuovi messaggi!"

#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Controllo posta"

#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Nuovi messaggi"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Utility"
msgstr "Utilit=E0"

#: applets/notification_area/main.c:125
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Button to hide application windows and show the desktop"
msgstr "Pulsante per mimimizzare le finestre delle applicazioni e mostrare =
il desktop"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
#: applets/wncklet/showdesktop.c:452
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra desktop"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: applets/wncklet/window-list.c:808
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: applets/wncklet/window-menu.c:127
msgid "Window Menu"
msgstr "Men=F9 delle finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Factory applet navigazione tra finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:547
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:840
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore aree di lavoro"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:217
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Premere per ripristinare le finestre nascoste."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:220
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Premere per mimimizzare tutte le finestre e mostrare il desktop."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:290
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare =AB%s=BB: %s\n"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:291
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:454
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
msgstr "Questo pulsante consente di mimimizzare tutte le finestre e mostrar=
e il desktop"

#: applets/wncklet/window-list.c:810 applets/wncklet/window-menu.c:131
msgid ""
"The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse th=
em."
msgstr "Mostra una lista di tutte le finestre visibili e permette di passar=
e dall'una all'altra."

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre se lo _spazio =E8 limitato"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Dimensione _massima:"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Show windows from _current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre soltanto dell'area di lav_oro in uso"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre di t_utte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "When restoring minimized windows"
msgstr "Ripristino delle finestre minimizzate"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze della lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Window List content"
msgstr "Contenuto della lista"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Window List size"
msgstr "Dimensioni della lista"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Window grouping"
msgstr "Raggruppamento delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the Window List=
. "
"Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Imposta come raggruppare le finestre di una stessa applicazione nel=
la lista delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always=
\"."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Window List will show windows from all workspaces, "
"otherwise it will display windows from the current workspace only."
msgstr "Se attivato nella lista delle finestre saranno presenti le finestre=
 di tutte le aree di lavoro, in caso contrario solo quelle dell'area di lav=
oro su cui si sta lavorando"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, bring it to the current workspac=
e. "
"Otherwise, change to the workspace of the window."
msgstr "Se attivato, con la deminimizzazione la finestra viene portata nell=
'area di lavoro su cui si sta lavorando. In caso contrario si passa automat=
icamente all'area di lavoro nativa della finestra."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum size that Window List requests"
msgstr "Dimensione massima richiesta dalla lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum size that Window List requests"
msgstr "Dimensione minima richiesta dalla lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to the current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre all'area di lavoro in uso alla demassimizzazione=
"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This value is the maximum width that Window List requests. The maximum wid=
th "
"setting is useful to limit the size of Window List in large panels such as=
 "
"edge panels, where Window List could fill the entire space available."
msgstr "Questo valore imposta la larghezza massima richiesta dalla lista de=
lle finestre. Questa impostazione =E8 utile per limitare la dimensione dell=
a lista in pannelli \"larghi\" come quelli laterali, nei quali la lista pot=
rebbe riempire tutto lo spazio disponibile."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid ""
"To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
"this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and ed=
ge "
"panels, which usually request a small default width."
msgstr "Per poter essere usata la lista delle finestre richiede una larghez=
za minima. Questa impostazione =E8 utile per pannelli scorrevoli e laterali=
, nei quali =E8 necessaria una larghezza predefinita piccola."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Raggruppamento delle finestre"

#: applets/wncklet/window-menu.c:341
msgid "Unknown Window"
msgstr "Finestra sconosciuta"

#: applets/wncklet/window-menu.c:555
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nessuna finestra aperta"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:157
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:761
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:157
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:761
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:378
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore aree di lav=
oro: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selett=
ore aree di lavoro: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:404
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %=
s\n"
msgstr "Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il seletto=
re aree di lavoro: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:549
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Mostra una versione ridotta delle aree di lavoro e consente di gest=
ire le varie finestre."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Show _all workspaces"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show only the _current workspace"
msgstr "Mostrare solo l'area di lavoro c_orrente"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show workspace _names in the switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze del selettore aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, the Workspace Switcher will show all workspaces, otherwis=
e "
"it will only show the current workspace."
msgstr "Se attivata, nel selettore aree di lavoro saranno mostrate tutte le=
 aree di lavoro. In caso contrario verr=E0 mostrata solo quella in uso"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the workspaces in the Workspace Switcher will display the=
 "
"names of the workspaces, otherwise they will display the contents of the "
"workspace."
msgstr "Se attivata i nomi delle aree di lavoro compariranno nel selettore,=
 altrimenti ne verr=E0 mostrato il contenuto"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
msgstr "Numero di righe nel selettore aree di lavoro."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"When showing all the workspaces this determines how many rows (for "
"horizontal layout) or columns (for vertical layout) the Workspace Switcher=
 "
"shows the workspaces in."
msgstr "Se si =E8 scelto di mostrare tutte le aree di lavoro nel selettore,=
 questa impostazione determina su quante righe (per pannelli orizzontali) o=
 quante colonne (per pannelli verticali) sar=E0 visualizzato il selettore."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
msgstr "Imposta se mostrare tutte le aree di lavore nel selettore."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
msgstr "Imposta se mostrare i nomi della aree di lavoro nel selettore."

#: gnome-panel/applet.c:433
msgid "???"
msgstr "???"

#: gnome-panel/applet.c:497 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"

#: gnome-panel/applet.c:509 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: gnome-panel/applet.c:804
#, c-format
msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
msgstr "Non =E8 impostato l'object_type per l'oggetto pannello avente ID %s=
\n"

#: gnome-panel/applet.c:824 gnome-panel/applet.c:932
#, c-format
msgid "No panel_id set for panel object with ID %s\n"
msgstr "Non =E8 impostato il panel_id per l'oggetto pannello avente ID %s\n=
"

#: gnome-panel/applet.c:1268
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare uno spazio libero"

#: gnome-panel/basep-widget.c:158
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: gnome-panel/basep-widget.c:159
msgid "Mode of this panel"
msgstr "Modo di questo pannello"

#: gnome-panel/basep-widget.c:166
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: gnome-panel/basep-widget.c:167
msgid "Current state of this panel"
msgstr "Stato corrente di questo pannello"

#: gnome-panel/basep-widget.c:175
msgid "Hidebuttons enabled"
msgstr "hidebuttons abilitati"

#: gnome-panel/basep-widget.c:176
msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
msgstr "Gli hidebuttons (pulsanti che nascondono o mostrano il pannello) so=
no abilitati?"

#: gnome-panel/basep-widget.c:183
msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
msgstr "Immagini sugli hidebutton abilitate"

#: gnome-panel/basep-widget.c:184
msgid "Hidebuttons have pixmaps"
msgstr "Gli hidebutton hanno una immagine"

#: gnome-panel/basep-widget.c:583
msgid "Hide this panel"
msgstr "Nasconde questo pannello"

#: gnome-panel/basep-widget.c:586
msgid "Show this panel"
msgstr "Mostra questo pannello"

#: gnome-panel/button-widget.c:312
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine =AB%s=BB\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/button-widget.c:527
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: gnome-panel/button-widget.c:532
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"

#: gnome-panel/button-widget.c:858
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: gnome-panel/button-widget.c:859
msgid "The desired ButtonWidget size"
msgstr "Dimensione desiderata del ButtonWidget"

#: gnome-panel/button-widget.c:867
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ha la freccia"

#: gnome-panel/button-widget.c:868
msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
msgstr "Stabilisce se =E8 presente o meno una freccia indicatrice"

#: gnome-panel/button-widget.c:876
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: gnome-panel/button-widget.c:877
msgid "The ButtonWidget orientation"
msgstr "L'orientamento del ButtonWidget"

#: gnome-panel/button-widget.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome dell'icona"

#: gnome-panel/button-widget.c:887
msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona desiderata per il ButtonWidget"

#: gnome-panel/button-widget.c:895
msgid "Stock Icon ID"
msgstr "ID dell'icona dello stock"

#: gnome-panel/button-widget.c:896
msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona dello stock desiderata per il ButtonWidget"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:259
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimesione espansore"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:260
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia di espansione"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "Men=F9 Debian"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "Men=F9 SuSE"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "Men=F9 CDE"

#: gnome-panel/drawer.c:126
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"

#: gnome-panel/drawer.c:134
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Suggerimento/Nome"

#: gnome-panel/drawer.c:140
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: gnome-panel/drawer.c:146
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aspetto delle applet"

#: gnome-panel/drawer.c:151
msgid "Drawer handle"
msgstr "Maniglia del cassetto"

#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: gnome-panel/drawer.c:156
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "Abilita i pulsanti di minimizzazione"

#: gnome-panel/drawer.c:165
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di minimizzazione"

#: gnome-panel/drawer.c:183 gnome-panel/menu.c:3527
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"

#: gnome-panel/drawer.c:763 gnome-panel/launcher.c:802 gnome-panel/menu.c:1=
534
#: gnome-panel/menu.c:3375 gnome-panel/panel-action-button.c:89
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_opriet=E0"

#: gnome-panel/global-keys.c:325 gnome-panel/global-keys.c:354
msgid "Can't find the screenshot program"
msgstr "Impossibile trovare il programma per catturare schermate"

#: gnome-panel/global-keys.c:334 gnome-panel/global-keys.c:364
msgid "Can't execute the screenshot program"
msgstr "Impossibile eseguire la cattura dello schermo"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
msgid "Panel to add the launcher to"
msgstr "Pannello al quale aggiungere l'icona di avvio"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
msgid "Position to add the launcher to"
msgstr "Posizione alla quale aggiungere l'icona di avvio"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
msgstr "L'argomento da aggiungere =E9 una URL, non un file .desktop"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:67
msgid ""
"You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
msgstr "=C9 necessario fornire un singolo argomento contenente un file .des=
ktop oppure una URL da utilizzare\n"

#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:81
msgid "No panel found\n"
msgstr "Nessun pannello trovato\n"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:259
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:862
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
"%s"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:307
msgid ""
"The system administrator has disallowed\n"
"modification of the panel configuration"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema ha disabilitato la modifica della configurazio=
ne "
"del pannello."

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:337
#, c-format
msgid "Error loading glade file %s"
msgstr "Errore nel caricare il file glade =AB%s=BB"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Select preferences for all your panels"
msgstr "Modifica le preferenze di tutti i pannelli"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
msgid "Animation _speed:"
msgstr "_Velocit=E0 dell'animazione:"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
msgstr "C_hiudere il cassetto all'attivazione di una icona di avvio"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
msgid "Drawer and Panel _Animation"
msgstr "A_nimazioni per pannelli e cassetti"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
#: gnome-panel/panel-config.c:1221
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferenze del pannello"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:135
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare la struttura png.\n"
"=C8 probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile creare le informazioni png.\n"
"=C8 probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:150
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile impostare le informazioni png.\n"
"=C8 probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:168
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per salvare la schermata.\n"
"Liberare risorse del sistema e riprovare."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:220
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file =AB%s=BB esiste gi=E0. Sovrascrivere?"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:237
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:743
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"Impossibile creare il file:\n"
"=AB%s=BB\n"
"Controllare i permessi della directory di livello superiore"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:509
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Stampa schermata"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:557
msgid "Screenshot Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa schermata"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a=
 specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:584
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
msgstr "%s%cSchermata-%s.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if t=
he entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:591
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot.png"
msgstr "%s%cSchermata.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a=
 specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:608
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
msgstr "%s%cSchermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if t=
he entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:615
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
msgstr "%s%cSchermata-%d.png"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:764
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Spazio insufficiente per scrivere il file =AB%s=BB"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1213
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece che lo schermo intero"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1214
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura la schermata dopo un determinato ritardo (in secondi)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1266
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Il file glade del programma per la cattura dello schermo\n"
"risulta mancate. Controllare l'installazioene di gnome-panel"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1290
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "Salva schermata in pagina _web (salva in ~/public__html)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "_Print screenshot..."
msgstr "S_tampa schermata..."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "_Save screenshot to file:"
msgstr "Salva schermata nel _file:"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
msgid ""
"The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear =
on "
"the web."
msgstr "Indica la directory dell'utente in cui salvare per mostrare sul web=
"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Web directory."
msgstr "Directory web."

#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Shell del pannello di GNOME"

#: gnome-panel/gnome-run.c:244 gnome-panel/gnome-run.c:265
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to run this program</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile avviare questo programma</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:388 gnome-panel/gnome-run.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile eseguire il comando:</b> =AB%s=BB\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: no application available to open file"
msgstr ""
"<b>Impossibile aprire il file:</b> =AB%s=BB\n"
"\n"
"Dettagli: nessuna applicazione disponibile per aprire il file"

#: gnome-panel/gnome-run.c:510
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile aprire il file:<b> =AB%s=BB\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/gnome-run.c:599
msgid "Choose a file"
msgstr "Scelta di un file"

#: gnome-panel/gnome-run.c:838 gnome-panel/gnome-run.c:839
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni note"

#: gnome-panel/gnome-run.c:970
msgid "Command to run"
msgstr "Comando da avviare"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1005
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1010
msgid "_Append File..."
msgstr "A_pponi file..."

#: gnome-panel/gnome-run.c:1393
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Avvier=E0 il comando =AB%s=BB"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1402
msgid "No application selected"
msgstr "Nessuna applicazione selezionata"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1522
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista delle applicazioni conosciute"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1523
msgid "Choose an application to run from the list"
msgstr "Scegliere dalla lista una applicazione da avviare"

#: gnome-panel/gnome-run.c:1649 gnome-panel/panel-action-button.c:203
msgid "Run Program"
msgstr "Avvia programma"

#: gnome-panel/launcher.c:100
msgid "This launch icon does not specify a url to show"
msgstr "Questo pulsante di avvio non specifica alcun URL da visualizzare"

#: gnome-panel/launcher.c:109
#, c-format
msgid ""
"Cannot show %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare %s\n"
"%s"

#: gnome-panel/launcher.c:141
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot launch icon</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Imposibile avviare icona</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/launcher.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot launch icon\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare icona\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/launcher.c:391
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nessun URI =E8 stato fornito per il file .desktop dell'icona di avv=
io del pannello\n"

#: gnome-panel/launcher.c:411
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file .desktop =AB%s=BB per l'icona di avvio%s=
%s\n"

#: gnome-panel/launcher.c:525
#, c-format
msgid "Help on %s _Application"
msgstr "Aiuto s_ull'applicazione =AB%s=BB"

#: gnome-panel/launcher.c:647 gnome-panel/menu-ditem.c:180
#: gnome-panel/menu-ditem.c:257
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriet=E0 dell'icona di avvio"

#: gnome-panel/launcher.c:758
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "La chiave =AB%s=BB non =E8 impostata, impossibile carica l'icona di=
 avvio\n"

#: gnome-panel/launcher.c:854 gnome-panel/menu-ditem.c:526
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione icona di avvio"

#: gnome-panel/launcher.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare l'icona di avvio sul disco, si =E8 verificato il segue=
nte errore:\n"
"\n"
"%s"

#: gnome-panel/launcher.c:1163 gnome-panel/menu.c:1189
#: gnome-panel/panel-util.c:84
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help document</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile visualizzare la documentazione</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/main.c:150
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"

#: gnome-panel/menu.c:241
msgid "Many, many others..."
msgstr "e molti, molti altri..."

#. ... from the Monty Pythons show...
#: gnome-panel/menu.c:243
msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
msgstr "...e, infine, i Cavalieri che dicono... NI!"

#: gnome-panel/menu.c:278
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Questo programma si occupa di avviare altri programmi, di incorporare mini=
 "
"applicazioni (applets) al suo interno, della pace nel mondo e di saltuari =
"
"blocchi di sistema."

#: gnome-panel/menu.c:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
msgstr "\n\nAvviato in modalit=E0 =ABLockdown=BB. Questo significa che l'am=
ministratore di sistema ha proibito qualunque cambiamento alla configurazio=
ne del pannello."

#: gnome-panel/menu.c:290
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il Pannello di GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:312
msgid "End world hunger"
msgstr "Fine alla fame nel mondo"

#: gnome-panel/menu.c:330
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
"\n"
"Details: %s probably does not exist"
msgstr ""
"<b>Impossibile eseguire =ABInformazioni su GNOME=BB</b>\n"
"\n"
"Dettagli: probabilmente =AB%s=BB non esiste"

#: gnome-panel/menu.c:354
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't launch entry</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile avviare elemento</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/menu.c:364 gnome-panel/menu.c:1163 gnome-panel/menu.c:1200
#, c-format
msgid ""
"<b>Can't load entry</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile caricare elemento</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1067
#, c-format
msgid ""
"<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
"\n"
"Details: %s\n"
msgstr ""
"<b>Impossibile rimuovere la voce di menu =AB%s=BB</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s\n"

#: gnome-panel/menu.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Impossibile prelevare il nome del file dal percorso: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1084
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Impossibile prelevare il nome della directory dal percorso: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Can't add to run box</b>\n"
"\n"
"Details: No 'Exec' or 'URL' field in entry"
msgstr "Nessun campo 'Exec' o 'URL' per questo elemento"

#: gnome-panel/menu.c:1464
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Aggiungi questo pulsante di avvio al pannello"

#: gnome-panel/menu.c:1472
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questo oggetto"

#: gnome-panel/menu.c:1488
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Inserisci nella finestra di avvio"

#: gnome-panel/menu.c:1506
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "Aiuto su %s"

#: gnome-panel/menu.c:1507
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: gnome-panel/menu.c:1553
msgid "Entire menu"
msgstr "Tutto il men=F9"

#: gnome-panel/menu.c:1562
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Aggiunge come cassetto al pannello"

#: gnome-panel/menu.c:1570
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Aggiungi come men=F9 al pannello"

#: gnome-panel/menu.c:1578
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Aggiungi nuovi oggetti a questo pannello"

#: gnome-panel/menu.c:1604
msgid "Properties"
msgstr "Propriet=E0"

#: gnome-panel/menu.c:2546 gnome-panel/menu.c:2601
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"

#: gnome-panel/menu.c:2874 gnome-panel/menu.c:2879
msgid "Aligned Panel"
msgstr "Pannello allineato"

#: gnome-panel/menu.c:2880
msgid "GNOME Aligned Panel"
msgstr "Pannello allineato di GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:2897 gnome-panel/menu.c:2901
#: gnome-panel/panel-config.c:1727
msgid "Edge Panel"
msgstr "Pannello laterale"

#: gnome-panel/menu.c:2902
msgid "GNOME Edge Panel"
msgstr "Pannello laterale di GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:2923 gnome-panel/menu.c:2927
#: gnome-panel/panel-config.c:1749
msgid "Sliding Panel"
msgstr "Pannello scorrevole"

#: gnome-panel/menu.c:2928
msgid "GNOME Sliding Panel"
msgstr "Pannello scorrevole di GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:2946 gnome-panel/menu.c:2951
#: gnome-panel/panel-config.c:1760
msgid "Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante"

#: gnome-panel/menu.c:2952
msgid "GNOME Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante di GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:2974
msgid "C_orner Panel"
msgstr "Pannello _d'angolo"

#: gnome-panel/menu.c:2976
msgid "Create corner panel"
msgstr "Crea un nuovo pannello d'angolo"

#: gnome-panel/menu.c:2984
msgid "_Edge Panel"
msgstr "Pannello _laterale"

#: gnome-panel/menu.c:2986
msgid "Create edge panel"
msgstr "Crea nuovo pannello laterale"

#: gnome-panel/menu.c:2994
msgid "_Floating Panel"
msgstr "Pannello _fluttuante"

#: gnome-panel/menu.c:2996
msgid "Create floating panel"
msgstr "Crea un nuovo pannello fluttuante"

#: gnome-panel/menu.c:3004
msgid "_Sliding Panel"
msgstr "Pannello _scorrevole"

#: gnome-panel/menu.c:3006
msgid "Create sliding panel"
msgstr "Crea un nuovo pannello scorrevole"

#: gnome-panel/menu.c:3036 gnome-panel/menu.c:3041 gnome-panel/menu.c:3699
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: gnome-panel/menu.c:3084 gnome-panel/menu.c:3090 gnome-panel/menu.c:3624
msgid "KDE Menu"
msgstr "Men=F9 KDE"

#: gnome-panel/menu.c:3138 gnome-panel/menu.c:3561
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:160
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

#: gnome-panel/menu.c:3147
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: gnome-panel/menu.c:3156 gnome-panel/panel-action-button.c:213
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: gnome-panel/menu.c:3165
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: gnome-panel/menu.c:3174
msgid "Run"
msgstr "Avvia"

#: gnome-panel/menu.c:3236
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo pannello."

#: gnome-panel/menu.c:3249
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"Quando un pannello viene rimosso, il pannello\n"
"e le sue impostazioni vengono persi.\n"
"Rimuovere questo pannello?"

#: gnome-panel/menu.c:3257
msgid "Delete Panel"
msgstr "Rimozione pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3321
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "_Rimuovi questo pannello..."

#: gnome-panel/menu.c:3324 gnome-panel/menu.c:3361
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Rimuovi questo pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3345
msgid "_Add to Panel"
msgstr "A_ggiungi al pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3388
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3430
msgid "_About Panels"
msgstr "_Informazioni sul pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3443
msgid "About _GNOME"
msgstr "Informazioni su _GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:3483
msgid "Launcher..."
msgstr "Icona di avvio..."

#: gnome-panel/menu.c:3491
msgid "Launcher from menu"
msgstr "Icona di avvio dal men=F9"

#: gnome-panel/menu.c:3500
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: gnome-panel/menu.c:3510 gnome-panel/menu.c:3845 gnome-panel/menu.c:3871
#: gnome-panel/menu.c:4065
msgid "Main Menu"
msgstr "Men=F9 principale"

#: gnome-panel/menu.c:3519
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei men=F9"

#: gnome-panel/menu.c:3549 gnome-panel/panel-menu-bar.c:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/menu.c:3555
msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal compute=
r"

#: gnome-panel/menu.c:3567
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your=
 "
"computer"
msgstr ""
"Termina questa sessione per riconnettersi come utente diverso oppure per "
"spegnere il computer"

#: gnome-panel/menu.c:3724 gnome-panel/panel-menu-bar.c:109
msgid "Run Program..."
msgstr "Avvia programma..."

#: gnome-panel/menu.c:3731
msgid "Run a command"
msgstr "Lancia un comando"

#: gnome-panel/menu.c:3740 gnome-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Search for Files..."
msgstr "Ricerca file..."

#: gnome-panel/menu.c:3743 gnome-panel/panel-menu-bar.c:124
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: gnome-panel/menu.c:3759 gnome-panel/panel-menu-bar.c:137
msgid "Screenshot..."
msgstr "Schermata..."

#: gnome-panel/menu.c:3762
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Cattura una schermata del desktop"

#: gnome-panel/menu.c:3777
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: gnome-panel/menu.c:3795 gnome-panel/menu-ditem.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Men=F9"

#: gnome-panel/menu.c:3797
msgid "Menu:"
msgstr "Men=F9:"

#: gnome-panel/menu.c:3867
msgid "Can't create menu, using main menu!"
msgstr "Impossibile creare il men=F9. Sar=E0 usato il men=F9 principale!"

#: gnome-panel/menu.c:4300
#, c-format
msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
msgstr ""

#: gnome-panel/menu-ditem.c:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save changes to launcher</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile salvare le modifiche alla icona di avvio</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:447
msgid "You have to specify a name for the launcher."
msgstr "=C8 necessario indicare un nome per l'icona di avvio."

#: gnome-panel/menu-ditem.c:463
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "=C8 necessario indicare un URL o un comando valido."

#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:494
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save menu item to disk</b>\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Impossibile salvare la voce di men=F9 sul disco</b>\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:519
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location is n=
ot "
"writable."
msgstr "Impossibile creare una icona di avvio in questa posizione, poich=E8=
 quest'ultima non =E8 scrivibile"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:83
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:84
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:85
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Termina il demone del salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:86
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Riavvia il demone del _salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:155
msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
msgstr "Impossibile eseguire =ABgnome-search-tool=BB"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:171
msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
msgstr "Impossibile eseguire =ABgnome-panel-screenshot=BB"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:198
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Esci da GNOME"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:208
msgid "Search for Files"
msgstr "Ricerca file"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:364
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo di azione"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:365
msgid "The type of action this button implements"
msgstr "Il tipo di azione che il pulsante implementa"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:185
msgid "Cannot register control widget\n"
msgstr "Impossibile registrare widget di controllo\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:607
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu =AB%s=BB\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
#, c-format
msgid ""
"The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
"\n"
"Reload this applet?\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by righ=
t "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"Sembra che l'applet =AB%s=BB sia terminata in modo imprevisto.\n"
"\n"
"Ricaricarla?\n"
"\n"
"(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potr=E0 comunque rein=
serire facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola dal men=F9=
 =ABAggiungi al pannello=BB."

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_on eliminare"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
"Details: %s\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante il caricamento di =AB%s=BB\n"
"Dettagli: %s\n"
"\n"
"Rimuovere l'applet dalla configurazione?"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:883
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"

#: gnome-panel/panel.c:844
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:2513
msgid ""
"No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel fo=
r "
"you"
msgstr "Nessun pannelo =E8 stato rilevato nella configurazione. Verr=E0 cre=
ato un nuovo pannello"

#. Auto-hide
#: gnome-panel/panel-config.c:546
msgid "_Autohide"
msgstr "Abi_lita la scomparsa automatica"

#. Hidebuttons enable
#: gnome-panel/panel-config.c:557
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"

#. Arrow enable
#: gnome-panel/panel-config.c:569
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Freccie sui pulsanti di scomparsa"

#: gnome-panel/panel-config.c:624
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"

#: gnome-panel/panel-config.c:642
msgid "Current screen:"
msgstr "Schermo corrente:"

#: gnome-panel/panel-config.c:658
msgid "Current monitor:"
msgstr "Monitor corrente:"

#: gnome-panel/panel-config.c:750
msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
msgstr "Indica la posizione e l'orientamento del pannello sullo schermo"

#: gnome-panel/panel-config.c:768
msgid "_Position:"
msgstr "_Posizione:"

#: gnome-panel/panel-config.c:993 libpanel-applet/panel-test-applets.glade.=
h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1008
msgid "Hori_zontal"
msgstr "Ori_zzontale"

#: gnome-panel/panel-config.c:1020
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"

#: gnome-panel/panel-config.c:1030
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1045
msgid "H_orizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1065
msgid "Ver_tical:"
msgstr "Ve_rticale:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1130
msgid "_Distance from edge:"
msgstr "Distan_za dal bordo:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1189
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1197
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "XX Small"

#: gnome-panel/panel-config.c:1205
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "X Small"

#: gnome-panel/panel-config.c:1213
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: gnome-panel/panel-config.c:1229
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "Large"

#: gnome-panel/panel-config.c:1237
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "X Large"

#: gnome-panel/panel-config.c:1245
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "XX Large"

#: gnome-panel/panel-config.c:1420
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1429
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: gnome-panel/panel-config.c:1431
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: gnome-panel/panel-config.c:1433
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: gnome-panel/panel-config.c:1435
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: gnome-panel/panel-config.c:1450
msgid "_Color:"
msgstr "C_olore:"

#. image frame
#: gnome-panel/panel-config.c:1480
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: gnome-panel/panel-config.c:1512
msgid "T_ile"
msgstr "R_ipetere"

#: gnome-panel/panel-config.c:1517
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"

#: gnome-panel/panel-config.c:1521
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"

#: gnome-panel/panel-config.c:1535
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"

#: gnome-panel/panel-config.c:1596
msgid "Edge panel"
msgstr "Pannello laterale"

#: gnome-panel/panel-config.c:1603
msgid "Corner panel"
msgstr "Pannello d'angolo"

#: gnome-panel/panel-config.c:1609
msgid "Sliding panel"
msgstr "Pannello scorrevole"

#: gnome-panel/panel-config.c:1615
msgid "Floating panel"
msgstr "Pannello fluttuante"

#: gnome-panel/panel-config.c:1693
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriet=E0 del pannello"

#: gnome-panel/panel-config.c:1738
msgid "Corner Panel"
msgstr "Pannello d'angolo"

#: gnome-panel/panel-config.c:1779
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:1
msgid "Display \"Run\" dialog"
msgstr "Mostrare la finestra di dialogo =ABAvvia=BB"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:2
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?"
msgstr "FIXME - =E8 stato risolto nel nuovo men=F9?"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:3
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Popup the panel menu"
msgstr "Nel menu principale"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:5
msgid "Take a screen shot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:6
msgid "Take a screen shot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:111
msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
msgstr "Avvia applicazioni, se si conosce il comando corretto da impartire"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:153
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Previene l'uso non autorizzato del computer"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:162
msgid "Quit from the GNOME desktop"
msgstr "Esce dall'ambiente desktop GNOME"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:166
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:1
msgid "Enable the program listing in the run box"
msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo Avvio"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:2
msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
msgstr "Mostra la lista dei programmi all'apertura del dialogo =ABAvvia=BB"

#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:3
msgid "Show the program listing in the Run box"
msgstr "Mostra la lista dei programmi"

#: gnome-panel/panel-recent.c:56
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Impossibile trovare una applicazione idonea"

#: gnome-panel/panel-recent.c:79
msgid ""
"The default application for this type of file cannot handle remote files"
msgstr "L'applicazione predefinita per questo tipo di file non pu=F2 gestir=
e file remoti"

#: gnome-panel/panel-recent.c:136
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di aprire =AB%s=BB"

#: gnome-panel/panel-recent.c:154
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"

#: gnome-panel/panel-shell.c:43
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"C'=E8 un altro pannello gi=E0 attivo,\n"
"e sto terminando l'attivit=E0."

#: gnome-panel/panel-shell.c:47
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore durante la registrazione del pannello presso i=
l server bonobo-activation.\n"
"Codice errore: %d\n"
"Il pannello ora terminer=E0."

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:113
#, c-format
msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare per il pannello l'icona dello stock =AB%s=BB\n=
"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:142
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#. XXX: Not really a correct error,
#. * but just somewhat correct
#: gnome-panel/panel-util.c:110 gnome-panel/panel-util.c:140
#: gnome-panel/panel-util.c:165
msgid "Help document not found"
msgstr "Documentazione non trovata"

#: gnome-panel/panel-util.c:179
msgid "No document to show"
msgstr "Nessun documento da visualizzare"

#: gnome-panel/panel-util.c:627 gnome-panel/panel-util.c:643
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: gnome-panel/panel-util.c:1473
msgid ""
"<b>Cannot execute xscreensaver</b>\n"
"\n"
"Details: xscreensaver-command not found"
msgstr ""
"<b>Impossibile eseguire xscreensaver</b>\n"
"\n"
"Dettagli: impossibile trovare =ABxscreensaver-command=BB"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Factory per Applet Test per Bonobo"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:865
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Ricevuto tipo di sfondo =AB%s=BB incompleto"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:879
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Ricevuto tipo di sfondo =AB%s=BB incompleto: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:888
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Impossibile ottenere immagine: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:895
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Ricevuto tipo di sfondo sconosciuto"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1076
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "L'applet contenente l'orientamento del pannello"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1084
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "L'applet contenente la dimensione del pannello in pixel"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1092
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "L'applet contenente il colore o l'immagine di sfondo del pannello"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1100
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Le propriet=E0 dell'applet"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1108
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze dell'ap=
plet"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.=
)"
msgstr "Specifica le dimesioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, larg=
e, etc.)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)=
"
msgstr "Specifica l'orientamento iniziale dell'applett (alto, basso, destra=
, sinistra)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "Applet: "

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "Directory delle preferenze:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Dimesione:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "Alto"

--=-5B6GGLqLF9Gnhua7Ivv4--