gedit - prima revisione

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 11:19:00 2003


Il ven, 2003-01-24 alle 15:49, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> Lascio solo i punti problematici.
> 
> Lapo Calamandrei wrote:
> > Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> > 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:1
> >> msgid ""
> >> "A custom font that will be used for the editing area. This will only 
> >> take "
> >> "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
> >> msgstr ""
> >> "Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di 
> >> modifica testo. "
> >> "Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è 
> >> disabilitata."
> >>
> > Io toglierei "Un"
> 
> Perché? è la spiegazione relativa a un pulsante per la selezione del 
> font, non indica un font specifico.

perchè è brutto e il significato non cambia, ma accorci e alleggerisci,
well imho :-)

> 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:2
> >> msgid "Auto Save"
> >> msgstr "Salvataggio automatico"
> >>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:3
> >> msgid "Auto Save Interval"
> >> msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
> >>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:4
> >> msgid "Auto indent"
> >> msgstr "Rientro automatico"
> >>  
> >>
> > Rientro?  non credo che vada benissimo qui, indentazione (o indentatura? 
> > non ho un vocaboliario sotto mano atm) non sarebbe più indicato?
> 
> Se non sbaglio mi era stato confermato rientro automatico, se ci sono 
> soluzioni migliori ditemi (ma indentatura è troppo vicino a otturazione 
> per i miei gusti ;)

rientro è una cosa più tipografica, indentatura (ok, la mia ragazza è
dentisca :-)) on indentazione (ancora niente vocabolario qui) sono più
tecniche e la funzione è appunto tecnica qui no?
Non mette il rientro al capoverso, giusto?

> 
> 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:8
> >> msgid "Backup Copy Extension"
> >> msgstr "Estensione della copia di backup"
> >>
> > s/della/per la/
> 
> Hmmm... perché? :)

forse ho frainteso, si parla di estensione di file qui? se si hai
ragione

> 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:9
> >> msgid "Body Font for Printing"
> >> msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"
> >>
> > Non ho idea di dove compaia questo, ma se è un dialogo io metterei "Font 
> > per la stampa" e basta
> 
> Ci fosse solo questo sarei d'accordo, ma l'autore distingue fra body, 
> header e line numbers.

l'intestazione e le numerazioni sono "accessorie" mentre il testo no,
visto che fa la distinzione si capiscono bene gli ambiti, cmq se non hai
problemi di spazio benissimo così

> 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:10
> >> msgid "Create Backup Copies"
> >> msgstr "Crea copie di backup"
> >>
> > Qui per uniformità con nautilus si dovrebbe usare l'infinito, giusto Luca?
> > (anche dopo)
> 
> Hmmm... perché? :)

Azzuffati con Luca! :-)

> 
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:24
> >> msgid "Maximum Recent Files"
> >> msgstr "N. massimo di file recenti."
> >>
> > che brutta quell'abbreviazione
> 
> Espando?

sei dentro gconf giusto? se si fregatene dello spazio utilizzato opta
sempre per la chiarezza e la leggibilità quindi espandi

> 
> > tempo scaduto, continuo domani.
> 
> Grazie per ora.

non ce la faccio neanche stasera a finire!!!! domani!

> 
> Ciao

Ciao e grazie a te per la traduzione!

> 
> -- 
> Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
> Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
> del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
> Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
> 
>    Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
>    mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)
> 
> 
>  
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>