Alcuni termini sui processi

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 12:39:01 2003


>Nel manuale "80386 Programmatore" (80386 Programmer's Reference Manual)
>pubblicato dalla Intel e pubblicato da Jackson, appendice F, pagina 452:
>PF = page fault = difetto di pagina.

Era difettoso il traduttore.

>Non mi piace tirare fuori i riferimenti, tanto non servono a nulla ed
>hanno opinioni contrastanti 

Quella che hai citato non è un'opinione dignitosa, è una sciocchezza.  I
riferimenti servono a capire qual è l'uso, e a vedere cosa scrivono gli
altri.  È uno degli elementi su cui ci si può basare per prendere una
decisione.

>queste cose. L'unica ecccezione sono i riferimenti all'_uso_ dei termini
>nella comunità. 

No, c'è anche la correttezza semantica e altre cose.  Sul glossario c'è
un testo che discute questi punti, si può leggere su:
<http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/glossario/buona-traduzione>.  Direi che
di tutti i criteri per giudicare la qualità di una traduzione l'uso è
quello che preso singolarmente ha il peso maggiore, ma non basta.

Il significato originario di "fault" nei nomi delle eccezioni
tradizionali è "errore".  La loro traduzione in italiano è "eccezione".

Quando ho detto prima che "errore di pagina" è semanticamente corretto
dicevo una cosa giusta, ma irrilevante (non avevo completato il
discorso, chiedo scusa).  La traduzione sarebbe "eccezione di pagina".
Tuttavia io propendo per lasciarlo invariato.  In subordine, eccezione
di pagina può andare bene.

>		 Bisognerebbe spiegare i motivi per cui lo scrivente di
>turno preferisce un termine piuttosto che un'altro e discutere di quei
>motivi, di cosa _personalmente_ si preferisce. 

Uno dei numerosi criteri per scegliere una traduzione è il gusto
personale, ma non è certo l'unico né il più importante.  Entra in ballo
quando gli altri criteri non sono sufficienti a prendere una decisione.

>Personalmente, non preferisco /difetto di pagina/. L'ho proposto perché
>l'ho trovato diverso dall'altra traduzione e sottoposto ai pareri dei
>partecipanti. Ma comprendo che è poco esplicativa per un utente.

Non è quello il punto.  Una traduzione non deve essere esplicativa più
del testo originale.  Deve essere una buona traduzione, e quella è una
cattiva traduzione (si direbbe fatta da qualcuno che non sapeva cosa
stava traducendo).