gnomemeeting 0.98 rev.2

Fabrizio Stefani f.stef@tiscali.it
Mar 1 Lug 2003 12:46:21 CEST


>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 src/pref_window.cpp:1166
>> > msgid ""
>> > "Select the video device to use. Using an invalid video device or
>> > \"Picture\" "
>> > "for video transmission will transmit a test picture."
>> > msgstr ""
>> > "Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non
>> > è un
>> > "dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."
>>
>> device è dispositivo (o device, per la roba in /dev),
>
>ora non ricordo ... è da un po che ho tradotto questa stringa
>
>fondamentalmente dispositivo e periferica sono la stessa cosa,
>solo che preferisco il termine periferica

dispositivo è più generico di periferica (v. foldoc), ma la distinzione
in effetti è sfumata e probabilmente va bene come hai fatto tu.

>pero' qui forse dovrei mettere device visto che apare la lista
>/dev/video0 /dev/video1 e Immagine

allora sì, va lasciato device

>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1021
>> > msgid ""
>> > "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164
>> > ID if only 0123456789#)."
>> > msgstr ""
>> > "L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione
>> > (stringa, o ID E164 se contiene solo 0123456789#)"
>>
>> contiene solo <- è
>
>secodno me è giusto come ho messo, mettendo "è" sembra che debba
>essere "0123456789#"

rileggendo, mi viene un'altra interpretazione:
(stringa, o ID E164 nel caso sia 0123456789#)

anche se non capisco di cosa parla :(

>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
>> > #, fuzzy
>> > msgid "The height of the local video window"
>> > msgstr "Altezza per la finestra del video locale"
>>
>> per la <- della
>
>non mi piace avere della ...del separati da finestra, mi sembra
>che vada meglio com'è adesso anche se in inglese c'è come dici tu

il problema è in italiano, si dice "dimensione DI una finestra"

>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
>> > #, no-c-format
>> > msgid ""
>> > "The minimum transmitted video quality to keep when trying to
>> > minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the
>> > best quality, 1% being the worst quality."
>> > msgstr ""
>> > "Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della
>> > banda video: scegliere 100% per una migliore qualità se siete su
>> > una LAN, 1% per la qualità peggiore"
>>
>> Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
>> minimizzare la banda. Per ottenere la migliore qualità su una
>> LAN scegliere 100%. 1% indica la qualità peggiore.
>>
>ok con qualche modifica
>ecco come ho messo
>
>"Minima qualità video da usare in trasmissione durante la
>minimizzazione della banda. "
>"Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%, 1% per
>usare la "
>"qualità peggiore."

suona meglio, e si capisce lo stesso, mettendo:
...100%, 1% per la qualità peggiore.

>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1057
>> > msgid ""
>> > "This enables IP translation. IP translation is useful if
>> > GnomeMeeting is running behind a NAT/PAT router. You have
>> > to put the public IP of the router in the field below.
>> > If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
>> > will automatically fetch the public IP using the ILS
>> > service. If your router natively supports H.323, you
>> > can disable this."
>> > msgstr ""
>> > "Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando
>> > ci si trova dietro un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP
>> > pubblico del router nel campo sottostante. Se siete
>> > registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting è in grado di
>> > ottenere questa informazione dal servizio ILS. Se invece
>> > il router supporta l'H.323 non è necessario abilitare l'IP
>> > Translation."
>>
>> Dovete <- Bisogna
>
>perchè?

per rendere la forma impersonale

>> > #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
>> > msgid "User directory"
>> > msgstr "Directory ILS"
>>
>> cos'è ILS?
>se non erro il significato è Internet Locator Service
>
>è una directory basata su LDAP che memorizza i dati degli utenti e
>consente una lettura "rapida" degli stessi

Non so, nell'originale non c'è. Sicuro che si capisca?
"Directory degli utenti" non va bene?

>> > #: src/callbacks.cpp:100 src/menu.cpp:458
>> > msgid "_Hold Call"
>> > msgstr "_Trattieni la chiamata"
>>
>> metti in attesa la chiamata ?
>
>preferisco l'altra forma

"Mettere in attesa una chiamata" è un termine diffuso.
"Trattenere una chiamata" invece no.
O forse si sta parlando d'altro?

>> > #: src/config-tool-i18n.h:4
>> > msgid ""
>> > "  This script will delete all user GnomeMeeting
>> > configuration,\n"
>> > "  including preferences that may be important! \n"
>> > "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have
>> > no\n"
>> > "  applications depending on it running.\n"
>> > "  Do you really want to do this?\n"
>> > "  If so, say \"YES\".\n"
>> > msgstr ""
>> > "  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di
>> > GnomeMeeting,\n"
>> > "  incluse le preferenze!\n"
>> > "  Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci
>> > siamo applicazioni\n"
>> > "  che dipendono da esso in esecuzione.\n"
>> > "  Siete sicuri di voler continuare?\n"
>> > "  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
>>
>> Il demone GConf verrà abbattuto, controllare che non siano in
>> esecuzione applicazioni che dipendono da esso.
>> Sicuri di volerlo fare?
>>
>modifico la mia ...
>
>"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
>"  incluse le preferenze!\n"
>"  Il demone Gconf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
>   applicazioni\n"
>"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
>"\n"
>"  Sicuri di voler continuare?\n"
>"\n"
>"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
>" \n"

Non sono convinto. Un demone lo si può fermare "stop" oppure
uccidere "kill". Per "shut down" immagino intenda ucciderlo
(spegnerlo). In tal caso "fermare" non è corretto.

>ecco il risultato
>"Inserite nome e cognome. Saranno usati nelle connessioni con altri"
>"software di videoconferenza.\n"
>"\n"
>"L'email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo «callto» ai
>propri amici, "
>"per poter essere chiamati senza che conoscano il vostro inidirizzo
>IP.\n"
>"\n"
>"Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non avrete
>autorizzato "
>"l'inserimento dei dati personali nella directory degli utenti di
>GnomeMeeting."

Cerca di renderla impersonale:
Inserire nome e cognome.
per poter essere chiamati senza che conoscano l'indirizzo IP.
Nessuna informazione sarà resa pubblica finché non sarà stato
autorizzato...

>> > #: src/endpoint.cpp:1594 src/main_window.cpp:1360
>> > msgid ""
>> > "Lost packets:\n"
>> > "Late packets:\n"
>> > "Round-trip delay:\n"
>> > "Jitter buffer:"
>> > msgstr ""
>> > "Pacchetti persi:\n"
>> > "Pacchetti in ritardo:\n"
>> > "Ritardo di A/R:\n"
>> > "Buffer Jitter:"
>>
>> round trip è termine tecnico, non credo sia il caso di tradurlo
>
>ti darei ragione se la traduzione fosse ambigua, ma non mi sembra

La trovo comprensibile, ma ciò nonostante non l'ho mai sentita
usre. Boh.

>> > #: src/gnomemeeting.cpp:418
>> > #,fuzzy
>> > msgid ""
>> > "You will not be able to receive incoming calls. Please check
>> > that no other "
>> > "program is already running on the port used by GnomeMeeting."
>> > msgstr ""
>> > "Ricezione chiamate non possibile. Verificare che non ci
>> > siamo altri programmi in esecuzione "
>> > "che utilizzano le stesse porte di GnomeMeeting."
>>
>> Impossibile ricevere chiamate. Controllare che non ci siano altri
>> programmi che usano la stessa porta usata da GnomeMeeting.
>>
>ok metto cosi'
>
>"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
>programmi in esecuzione "
>"che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."

siamo <- siano
utilizzino <- utilizzano

>> > #: src/ils.cpp:119
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Parse error"
>> > msgstr "Errore nel parsing"
>>
>> Errore nell'analisi
>
>non so ... mi sa che preferisco come ho messo io

Sicuramente corretto, ma esistendo una traduzione ragionevole
meglio tradurre. Non credi?

>> > #: src/ils.cpp:334 src/ils.cpp:921
>> > #, c-format
>> > msgid "Contacting %s..."
>> > msgstr "Sto contattando %s"
>>
>> Contatto con %s...
>>
>non mi piace
>
>che ne dici di
>
>"Avvio della connessione con %s ..."

sì, è un po' più chiaro

>> > #: src/ils.cpp:347
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Failed to parse XML file"
>> > msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"
>>
>> Analisi del file XML fallita
>> Fallita l'analisi del file XML
>>
>
>che ne dici invece di
>"Analisi del file XML non riuscita"

OK.
(vedi che "analizzare" al posto di "parsing" va bene?)

>> > #: src/ldap_window.cpp:933
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Invalid URL"
>> > msgstr "URL non valido"
>> >
>> > #: src/ldap_window.cpp:933
>> > msgid "Another contact with the same URL already exists in the
>> > address book."
>> > msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."
>>
>> non ricordo più: URL è m/f?
>
>dipende ... per me è femmina :-)

comunque riguarda le varie stringhe, perché a volte hai usato
m e altre f.

>> > #: src/ldap_window.cpp:1530
>> > #, fuzzy
>> > msgid "_Find"
>> > msgstr "_Cerca"
>>
>> non era:
>> find -> trova
>> search -> cerca?
>>
>secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate
>dopo la ricerca, dal gabrielli
>
>trovare
>
>1) reperire cosa o persona cercata
>2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
>
>insomma come vedi cerca è la traduzione giusta

ricordo, tempo fà, una osservazione sensata:

si *cerca* qualcosa che non si sa se c'è:
cerca su internet se c'è qualcosa su "Schopenhauer"
cerca "rododendro" nel file "piante carnivore.rtf"

si *trova* dov'è qualcosa che si sa già che c'è:
Pierino, trova la Bulgaria sulla cartina.
Trovare dove è definita una funzione C nota (es. "printf")

Sembra che anche in inglese si usi tale, sottile, distinzione.
Io sarei per tradurre letteralmente:
find -> trova
search -> cerca

>> > #: src/menu.cpp:527
>> > msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
>> > msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e
>> > trasmissione"
>>
>> mostra le statistiche di ricezione audio/video
>
>non è la stessa cosa

infatti, "statistics" è riferito a "trasmission and reception",
non ad "audio/video"

>> > #: src/menu.cpp:578 src/menu.cpp:584 src/menu.cpp:591
>> > msgid "Both video images"
>> > msgstr "Entram_bi i video"
>>
>> entrambE i video
>>
>
>questa non l'ho capita ... la mia mi sembra che vada bene

mie dubbi sull'itagliano.
si dice
entrambe i video
oppure
entrambi i video
?
Trovo la seconda cacofonica.

>> > #: src/pref_window.cpp:795
>> > msgid ""
>> > "Click here to update the user directory you are registered to
>> > with
>> > the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or
>> > to update your alias on the Gatekeeper."
>> > msgstr ""
>> > "Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory
>> > utenti
>> > presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro
>> > alias sul
>> > gatekeeper."
>>
>> Premere qui per aggiornare i dati personali nella directory utenti
>> presso la quale si è registrati o per aggiornare il propro alias
>> sul Gatekeeper.
>>
>lascio com'è al aprte s/presso il/presso la

Sì ma rendilo impersonale.

>> > #: src/sound_handling.cpp:500
>> > msgid ""
>> > "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5
>> > seconds delay. If you don't hear yourself with the delay, you
>> > will
>> > have to fix your audio setup and probably install a full-duplex
>> > driver before calling other GnomeMeeting users.\n"
>> > "Recording and playing... Please talk."
>> > msgstr ""
>> > "GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando
>> > con un ritardo di 5 secondi. Se non senti la tua voce con questo
>> > ritardo, dovete correggere le impostazioni audio e
>> > probabilmente installare un driver full-duplex prima di
>> > "chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
>> > "Sto registrando e riproducendo... Parlare grazie."
>>
>> se non si sente la propria voce dopo tale ritardo, bisogna
>> correggere...
>
>ho messo così
>
>"GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando con un
>ritardo di 5 "
>"secondi. Se non si sente la propria voce dopo tale ritardo, è
>necessario correggere le "
>"impostazioni audio e probabilmente installare un driver full-duplex
>prima di "
>"chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
>"\n"
>"Sto registrando e riproducendo... Dire qualcosa."

OK

>> > #: src/urlhandler.cpp:286
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Invalid URL handler"
>> > msgstr "Tipo di URL non valida"
>>
>> gestore di URL non valido
>
>non so mi sa che è corretto cos' come'
>se metti ftp: come url ti da l'errore

allora OK

>è stata dura arrivare alla fine :-) mi immagino per te :-)

La faticata è tua.
Io mi diverto a fare le pulci ai po, di quando in quando.
>Cioè quando ho tempo, il che capita sempre più raramente :(

--
Ciao,
Fabrizio

--
Fabrizio Stefani
<f.stef@tiscalinet.it>

__________________________________________________________________
Il Numero di Accesso ad Internet sta cambiando!
Modifica subito il tuo numero di accesso con Tiscali: il nuovo
numero e' 7023456789 oppure vai alla pagina
http://assistenza.tiscali.it/connessione/mail.html
e scarica il file di configurazione automatica.





Maggiori informazioni sulla lista tp