gnomeicu - revisione 6

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 1 Lug 2003 18:08:48 CEST


Riecco a voi il po di gnomeicu dopo l'aggiornamento (quante cose che
hanno e stanno cambiando)

Buon lavoro!
Francesco

PS: sto lavorando a gnome-games, ma stanno cambiando il po in modo
davvero molto pesante. Che fare? ti faccio fare il commit di una
versione non aggiornata?
-------------- parte successiva --------------
# Commenti:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnomeICU 0.99\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-07 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-07 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Communicate with your friends"
msgstr "Comunica con i tuoi amici"

#: GnomeICU.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
msgstr "GnomeICU - Messaggi istantanei ICQ"

# NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
#      ma dato che in pratica è un client ICQ ho preferito
#      mettere in questo modo
#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Applet per il controllo del client ICQ per GNOME"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2
#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 src/gnomeicu.c:522 src/prefs.c:131
#: ui/main.glade.h:3
msgid "GnomeICU"
msgstr "GnomeICU"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3
msgid "GnomeICU Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet GnomeICU"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "Informazioni"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 gnomeicu-applet/applet.c:443
#: src/gtkfunc.c:539 src/gtkfunc.c:1109 src/tray.c:219 src/util.c:741
#: ui/prefs.glade.h:11
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 gnomeicu-applet/applet.c:451
#: src/gtkfunc.c:571 src/gtkfunc.c:1141 src/tray.c:251 src/util.c:749
#: ui/prefs.glade.h:16
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 gnomeicu-applet/applet.c:447
#: src/util.c:745 ui/prefs.glade.h:21
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile per Chat"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 gnomeicu-applet/applet.c:453
#: src/gtkfunc.c:579 src/gtkfunc.c:1149 src/tray.c:259 src/util.c:751
#: ui/prefs.glade.h:24
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 gnomeicu-applet/applet.c:445
#: src/gtkfunc.c:547 src/gtkfunc.c:1117 src/tray.c:227 src/util.c:743
#: ui/prefs.glade.h:25
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 gnomeicu-applet/applet.c:449
#: src/gtkfunc.c:563 src/gtkfunc.c:1133 src/tray.c:243 src/util.c:747
#: ui/prefs.glade.h:26
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 gnomeicu-applet/applet.c:439
#: src/gtkfunc.c:531 src/gtkfunc.c:1161 src/tray.c:271 src/util.c:735
#: ui/prefs.glade.h:27
msgid "Offline"
msgstr "Non Collegato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:9 gnomeicu-applet/applet.c:441
#: src/gtkfunc.c:523 src/gtkfunc.c:1101 src/tray.c:211 src/util.c:739
#: ui/main.glade.h:8 ui/prefs.glade.h:28
msgid "Online"
msgstr "Collegato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 ui/prefs.glade.h:32
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. Translator credits
#: gnomeicu-applet/applet.c:196 src/gnomeicu.c:671
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid ""
"GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and "
"functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for "
"GNOME."
msgstr ""
"L'applet GnomeICU è progettata per essere usata con GnomeICU: un piccolo "
"veloce e funzionale programma di messaggistica ICQ/AIM, progettato "
"specificamente per GNOME."

#: gnomeicu-applet/applet.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online\n"
"%d new messages"
msgstr ""
"%s\n"
"%d utenti collegati\n"
"%d nuovi messaggi"

#: gnomeicu-applet/applet.c:249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online"
msgstr ""
"%s\n"
"%d utenti collegati"

#: gnomeicu-applet/applet.c:455
msgid "GnomeICU not running"
msgstr "GnomeICU non è in esecuzione"

#: gnomeicu.schemas.in.h:1
msgid "GnomeICU Data Folder"
msgstr "Cartella dati di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:2
msgid "GnomeICU Download folder"
msgstr "Cartella di download di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:3
msgid "GnomeICU Version"
msgstr "Versione di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:4
msgid "GnomeICU contact list filename"
msgstr "Nome del file della lista di contatti di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:5
msgid "GnomeICU main window height"
msgstr "Altezza della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:6
msgid "GnomeICU main window width"
msgstr "Larghezza della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:7
msgid "ICQ Server"
msgstr "Server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:8
msgid "ICQ server name"
msgstr "Nome del server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:9
msgid "ICQ server port"
msgstr "Porta del server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:10
msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging"
msgstr "Stampa i pacchetti ICQ SNAC per il debug"

#: gnomeicu.schemas.in.h:11
msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging"
msgstr "Stampa i pacchetti TCP per il debug del trasferimento file"

#: gnomeicu.schemas.in.h:12
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: gnomeicu.schemas.in.h:13
msgid ""
"The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are "
"stored, including contact lists and history"
msgstr ""
"Nella cartella dati di GnomeICU vengono memorizzati i file importanti per "
"GnomeICU, incluse la lista dei contatti e la cronologia"

#: gnomeicu.schemas.in.h:14
msgid ""
"The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts "
"are stored"
msgstr ""
"nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file ricevuti "
"dai contatti"

#: gnomeicu.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file where your contacts information for all your accounts is stored"
msgstr ""
"Il file in cui sono memorizzati le informazioni sui contatti per tutti gli "
"account"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1
msgid "Authorization notification received"
msgstr "Notifica di autorizzazione ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2
msgid "Authorization request received"
msgstr "Richiesta di autorizzazione ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3
msgid "Contact List Received"
msgstr "Lista dei contatti ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5
msgid "Incoming File"
msgstr "File in arrivo"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6
msgid "Incoming message received"
msgstr "Messaggio in arrivo ricevuto"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Notifica di essere stato aggiunto a una lista dei contatti"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
msgid "URL received"
msgstr "URL ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9
msgid "User logged off"
msgstr "Utente non collegato"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10
msgid "User logged on"
msgstr "Utente collegato"

#: src/auth.c:66
#, c-format
msgid ""
"User %s (%s) need authorization. GnomeICU is going to send an authorization "
"message to your friend."
msgstr ""
"L'utente %s (%s) necessita dell'autorizzazione. GnomeICU invierà un "
"messaggio di autorizzazione al tuo amico."

#: src/auth.c:71
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

#: src/auth.c:79
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)."
msgstr ""
"Gentilmente autorizza la mia richiesta e aggiungimi alla tua lista dei "
"contatti. %s (%s)."

#: src/auth.c:118
msgid "You can not ask authorization while being disconnected."
msgstr "Non si può chiedere l'autorizzazione quando disconnessi."

#: src/auth.c:184
#, c-format
msgid ""
"User %s is requesting authorization. Do you want to grant the authorization "
"so he/she can add you?"
msgstr ""
"L'utente %s sta chiedendo l'autorizzazione. Si vuole concederla cosicché "
"egli/ella può aggiungerti?"

#: src/auth.c:189
msgid "Received Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione ricevuta"

#: src/auth.c:238
msgid "You can not grant authorization while being disconnected."
msgstr "Non si può concedere l'autorizzazione quando disconnessi."

#: src/auth.c:253
msgid "You can not deny authorization while being disconnected."
msgstr "Non si può negare l'autorizzazione quando disconnessi."

#: src/auth.c:289
msgid "Pick a Group"
msgstr "Scegli un gruppo"

#: src/auth.c:299
msgid "Pick a group for this user:"
msgstr "Scegli un gruppo per questo utente:"

#: src/changeinfo.c:131
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/changeinfo.c:142
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/changeinfo.c:375
msgid "An email address can't be empty."
msgstr "Un indirizzo email non può essere vuoto."

#: src/changeinfo.c:466
msgid "You can not update your informations while being disconnected."
msgstr ""
"Non si possono aggiornare le informazioni personali quando disconnessi."

#: src/changeinfo.c:480
msgid "You can not save your informations while being disconnected."
msgstr "Non si possono salvare le informazioni personali quando disconnessi."

#: src/changeinfo.c:548
msgid "New e-mail address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"

#: src/changeinfo.c:719 src/changeinfo.c:941 src/personal_info.c:212
#: src/search.c:370 ui/user_info.glade.h:37
msgid "Male"
msgstr "Maschio"

#: src/changeinfo.c:721 src/changeinfo.c:943 src/personal_info.c:214
#: src/search.c:368 ui/user_info.glade.h:23
msgid "Female"
msgstr "Femmina"

#: src/changeinfo.c:945 src/changeinfo.c:950 src/personal_info.c:216
#: src/personal_info.c:221 src/util.c:270 src/util.c:327 src/util.c:383
#: src/util.c:447 src/util.c:460 src/util.c:493 src/util.c:518 src/util.c:753
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/changenick.c:43
msgid "Rename User"
msgstr "Rinomina Utente"

#: src/changenick.c:47 src/group_popup.c:102
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/changenick.c:57
#, c-format
msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):"
msgstr "_Inserisci un nuovo nick per %s (%s):"

#: src/changenick.c:97 src/group_popup.c:150
msgid "You can not change a nickname while being disconnected."
msgstr "Non si può cambiare il nick quando disconnessi."

#: src/cl_migrate.c:39
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server."
msgstr ""
"Avvio con il protocollo ICQ versione 8. Il server ICQ ora supporta la lista "
"contatti sul server.\n"
"\n"
"GnomeICU invierà la lista contatti al server."

#: src/cl_migrate.c:43
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your "
"local users to this list. This will likely create duplicate contacts."
msgstr ""
"Avvio con il protocollo ICQ versione 8. Il server ICQ ora supporta la lista "
"contatti sul server.\n"
"\n"
"GnomeICU invierà la lista contatti al server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Attenzione: si possiede già una lista contatti sul server, GnomeICU "
"aggiungerà gli utenti locali a tale lista. Questo probabilmente creerà dei "
"contatti duplicati."

#: src/cl_migrate.c:59
msgid "You can not migrate your contact list while being disconnected."
msgstr "Non si può migrare la lista contatti quando disconnessi."

#: src/detach.c:93
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "Stato di %s"

#: src/dirbrowser.c:280
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/dirbrowser.c:288 src/filexferdlg.c:254
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/events.c:222 src/personal_info.c:189 src/personal_info.c:190
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. </kludge>
#: src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Completato il trasferimento di %s da %s."

#: src/filexfer.c:554
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Completato il trasferimento di %s a %s."

#: src/filexfer.c:558
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Trasferimento file completato: %s"

#: src/filexfer.c:566
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Trasferimento file rifiutato: %s"

#: src/filexfer.c:571
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Trasferimento file terminato: %s"

#: src/filexferdlg.c:42 src/filexferdlg.c:378
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/filexferdlg.c:50
msgid "Current File:"
msgstr "File corrente:"

#: src/filexferdlg.c:74
msgid "Local File Name:"
msgstr "Nome file locale:"

#: src/filexferdlg.c:88
msgid "Current File"
msgstr "File corrente"

#: src/filexferdlg.c:99 src/filexferdlg.c:182 src/gtkfunc.c:192
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/filexferdlg.c:117 src/filexferdlg.c:200
msgid "Completed:"
msgstr "Completato:"

#: src/filexferdlg.c:132 src/filexferdlg.c:215
msgid "Time Left:"
msgstr "Tempo rimasto:"

#: src/filexferdlg.c:147 src/filexferdlg.c:230
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/filexferdlg.c:171
msgid "Batch"
msgstr "Batch"

#: src/filexferdlg.c:375
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezione cartella destinazione"

#: src/flash.c:52
msgid "GnomeICU: Msgs"
msgstr "GnomeICU: Mess"

#: src/gnomeicu-client.c:90
msgid "UIN must be a number.\n"
msgstr "L'UIN deve essere un numero.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:96
msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n"
msgstr "Impossibile connettersi ad un client GnomeICU in esecuzione.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:139
msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il nome di login corrente, servizio dei nomi non "
"attivo?\n"

#: src/gnomeicu-client.c:170
msgid ""
"Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: gnomeicu-client [-u TuoUIN] comando [UINdestinazione] [Dati]\n"
"\n"

#: src/gnomeicu-client.c:171
msgid "Commands are as follows:\n"
msgstr "I comandi sono i seguenti:\n"

#: src/gnomeicu-client.c:172
msgid "show all contact list entries"
msgstr "mostra tutti gli elementi della lista contatti"

#: src/gnomeicu-client.c:173
msgid "show online contact list entries"
msgstr "mostra tutti gli elementi della lista contatti collegati"

#: src/gnomeicu-client.c:174
msgid "show number of incoming messages"
msgstr "mostra il numero di messaggi entranti"

#: src/gnomeicu-client.c:175
msgid "what IcuKrell ask GnomeICU"
msgstr "cosa chiede IcuKrell a GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:176
msgid "read message"
msgstr "legge messaggio"

#: src/gnomeicu-client.c:177
msgid "get GnomeICU status"
msgstr "ottiene lo stato di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:178
msgid "close GnomeICU"
msgstr "chiude GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:179
msgid "hide GnomeICU main window"
msgstr "nasconde la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:180
msgid "show GnomeICU main window"
msgstr "mostra la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:181
msgid "show|hide GnomeICU main window"
msgstr "mostra|nasconde la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:182
msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo di aggiunta utenti di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:183
msgid "popup GnomeICU preferences dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle preferenze di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:184
msgid "popup GnomeICU user info dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle informazioni utente di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:185
msgid "popup GnomeICU ignore list"
msgstr "fa apparire la lista ignorati di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:186
msgid "popup GnomeICU visible list"
msgstr "fa apparire la lista visibili di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:187
msgid "popup GnomeICU invisible list"
msgstr "fa apparire la lista invisibili di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:188
msgid "popup GnomeICU notify list"
msgstr "fa apparire la lista notifiche di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:189
msgid "set away message"
msgstr "imposta il messaggio di assenz"

#: src/gnomeicu-client.c:190
msgid "add user with UIN to the list"
msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"

#. onlinelist
#: src/gnomeicu-client.c:192
msgid "send message to UIN"
msgstr "invia un messaggio all'UIN"

#: src/gnomeicu-client.c:194
msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr ""
"imposta lo stato: collegato scollegato assente nd invisibile disponibilechat "
"occupato dnd"

#: src/gnomeicu-client.c:196
msgid ""
"set status without asking the reason: online offline away na invisible "
"freechat occupied dnd"
msgstr ""
"imposta lo stato senza chiedere il motivo: collegato scollegato assente nd "
"disponibilechat occupato dnd"

#: src/gnomeicu-client.c:197
msgid "popup GnomeICU current event window"
msgstr "fa apparire la finestra dell'evento corrente di GnomeICU"

#: src/gnomeicu.c:154
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Errore nella listen sul socket, porta %u\n"

#: src/gnomeicu.c:430
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"

#: src/gnomeicu.c:485
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Imposta l'indirizzo IP da inviare a ICQ"

#: src/gnomeicu.c:485
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/gnomeicu.c:486
msgid "Initial status"
msgstr "Stato iniziale"

#: src/gnomeicu.c:486
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"

#: src/gnomeicu.c:487
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
msgstr "Specifica della geometria X (vedere la pagina man di \"X\")"

#: src/gnomeicu.c:487
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/gnomeicu.c:687
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for GNOME."
msgstr ""
"GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma ICQ di "
"Mirabilis, progettato specificatamente per GNOME."

#: src/group_popup.c:41
msgid "Re_name Group..."
msgstr "Ri_nomina gruppo..."

#: src/group_popup.c:50
msgid "Re_move Group"
msgstr "Ri_muovi gruppo"

#: src/group_popup.c:98
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: src/group_popup.c:112
#, c-format
msgid "_Enter a new name for for group %s:"
msgstr "_Inserire un nuovo nome per il gruppo %s:"

#: src/groups.c:96
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: src/grpmgr.c:165
msgid "You can not create a group while being disconnected."
msgstr "Non si può creare un gruppo quando disconnessi."

#: src/grpmgr.c:221
msgid "Cannot delete the last remaining group."
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo gruppo rimasto."

#: src/grpmgr.c:234
msgid "Cannot delete non-empty group."
msgstr "Impossibile eliminare un gruppo non vuoto."

#: src/grpmgr.c:241
msgid "You can not remove a group while being disconnected."
msgstr "Non si può rimuovere un gruppo quando disconnessi."

#: src/grpmgr.c:278 src/grpmgr.c:366
msgid "You can not rename a group while being disconnected."
msgstr "Non si può rinominare un gruppo quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:81
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:86
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:90
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:115
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Sei stato autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"

#: src/gtkfunc.c:156
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Trasferimento file scaduto."

#: src/gtkfunc.c:163
msgid "File Offer"
msgstr "Offerta di file"

#: src/gtkfunc.c:181
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Accetti il file da %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:200
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkfunc.c:214
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"\n"
"Motivazione:"

#: src/gtkfunc.c:292
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione richiesta"

#: src/gtkfunc.c:295
msgid "Refuse"
msgstr "Rifiuta"

#: src/gtkfunc.c:296
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/gtkfunc.c:304
#, c-format
msgid "Auth Request from %s:\n"
msgstr "Richiesta di autorizzazione da %s:\n"

#: src/gtkfunc.c:315
msgid "Time/Date:"
msgstr "Ora/Data:"

#: src/gtkfunc.c:327 src/history.c:106 src/history.c:151 src/history.c:509
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/gtkfunc.c:330 src/user_popup.c:480
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"

#: src/gtkfunc.c:376
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "Ricevuta una URL da %s:"

#: src/gtkfunc.c:378
msgid "Received URL"
msgstr "Ricevuta una URL"

#: src/gtkfunc.c:432
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/gtkfunc.c:440
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtkfunc.c:555 src/gtkfunc.c:1125 src/tray.c:235
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per Chat"

#: src/gtkfunc.c:667
msgid "Send URL"
msgstr "Invia URL"

#: src/gtkfunc.c:681
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "Invia URL a: %s"

#: src/gtkfunc.c:695
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/gtkfunc.c:703
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: src/gtkfunc.c:737 src/sendcontact.c:30 ui/message.glade.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: src/gtkfunc.c:1201
msgid "You can not answer a authorization request while being disconnected."
msgstr ""
"Non si può rispondere ad un richiesta di autorizzazione quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:1225
msgid "You can not send an URL while being disconnected."
msgstr "Non si può inviare una URL quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:1255
msgid "Received Files"
msgstr "File ricevuti"

#: src/gtkfunc.c:1268
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."

#: src/gtkfunc.c:1287
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: src/gtkfunc.c:1291
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkfunc.c:1373
msgid "DELETED"
msgstr "ELIMINATO"

#: src/gtkfunc.c:1453
msgid "GnomeICU Error"
msgstr "Errore di GnomeICU"

#: src/history.c:111 src/history.c:154
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"

#: src/history.c:111 src/history.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"

#: src/history.c:286
msgid "No message history available."
msgstr "Nessuna cronologia dei messaggi disponibile"

#: src/history.c:301
#, c-format
msgid "Message History: %s"
msgstr "Cronologia messaggi: %s"

#: src/history.c:375
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Pulire tutta la cronologia memorizzata?"

#: src/history.c:452
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Nessun'altra occorrenza trovata."

#: src/history.c:515
msgid "Received at"
msgstr "Ricevuto alle"

#: src/history.c:515
msgid "Sent at"
msgstr "Inviato alle"

#: src/history.c:556
msgid ""
"Your history is now being converted to the new format, this will happen only "
"once."
msgstr ""
"La cronologia verrà adesso convertità nel nuovo formato, questo accadrà solo "
"una volta."

#: src/ignore.c:29
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista ignorati"

#: src/ignore.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/invisible.c:28
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista invisibili"

#: src/invisible.c:29
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"invisibili in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/listwindow.c:80 src/search.c:148
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. create the nickname column
#: src/listwindow.c:81 src/search.c:155 ui/message.glade.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname:"

#: src/listwindow.c:121
msgid "User's Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: src/listwindow.c:127
msgid "Remove User"
msgstr "Rimuovi utente"

#: src/listwindow.c:187
msgid "You can not request user informations while being disconnected."
msgstr "Non si possono richiedere le informazioni utente quando disconnessi."

#: src/msg.c:266
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/msg.c:502
msgid "You can not send messages while being disconnected."
msgstr "Non si possono inviare messaggi quando disconnessi."

#: src/msg.c:537
msgid ""
"You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your "
"message was not sent."
msgstr ""
"Non si possono inviare messaggi con più di 450 caratteri ai contatti "
"scollegati. Il messaggio on èstato inviato."

#: src/notify.c:25
msgid "Online Notify List"
msgstr "Lista di notifica presenza"

#: src/notify.c:26
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"notifica in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/personal_info.c:82
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: src/personal_info.c:94 ui/user_info.glade.h:32
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: src/personal_info.c:99 src/personal_info.c:114 src/personal_info.c:129
msgid "Desc."
msgstr "Desc."

#: src/personal_info.c:109 src/personal_info.c:124
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"

#: src/personal_info.c:171
#, c-format
msgid "User Info for %s"
msgstr "Informazioni utente per %s"

#: src/personal_info.c:239
msgid "Required"
msgstr "Richiesta"

#: src/personal_info.c:241
msgid "Not required"
msgstr "Non richiesta"

#: src/personal_info.c:423
msgid "You can not update user informations while being disconnected."
msgstr "Non si possono aggiornare le informazioni utente quando disconnessi."

#: src/prefs.c:132
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: src/prefs.c:166
#, c-format
msgid ""
"You have reached this dialog because we detected you do not have a proper "
"configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you "
"forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please "
"contact your package maintainer about that, or you can contact us directly "
"at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"The configuration key in question is: %s\n"
"\n"
"The program will now close..."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo è stata visualizzata perché non è installato una "
"appropriata chiave di configurazione per GnomeICU. La possibile causa è che "
"ci si è dimenticati di installare le chiavi di configurazione da gnomeicu."
"schemas. Informare il responsabile del pacchetto di ciò, oppure contattare "
"direttamente noi a gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"La chiave di configurazione in questione è: %s\n"
"\n"
"Il programma adesso terminerà..."

#: src/prefs.c:431
msgid "Select a file."
msgstr "Seleziona un file."

#: src/prefs.c:433
msgid "Select a folder."
msgstr "Seleziona una cartella."

#: src/prefs_ui.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8, it was "
"reset with your previous setting"
msgstr ""
"%s non è un set di caratteri valido per la conversione verso e da UTF-8, è "
"stato quindi resettato all'impostazione precedente"

#: src/prefs_ui.c:251
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/prefs_ui.c:417
msgid "Receive message"
msgstr "Ricezione messaggio"

#: src/prefs_ui.c:418
msgid "Receive URL"
msgstr "Ricezione URL"

#: src/prefs_ui.c:419
msgid "File request"
msgstr "Richiesta file"

#: src/prefs_ui.c:420
msgid "User online"
msgstr "Utente collegati"

#: src/prefs_ui.c:421
msgid "User offline"
msgstr "Utente  scollegato"

#: src/prefs_ui.c:422
msgid "Authorized by user"
msgstr "Autorizzato dall' utente"

#: src/prefs_ui.c:423
msgid "Authorization request"
msgstr "Autorizzazione richiesta"

#: src/prefs_ui.c:424
msgid "Added to user's list"
msgstr "Aggiunto alla lista dell'utente"

#: src/prefs_ui.c:425
msgid "Contact list received"
msgstr "Lista dei contatti ricevuta"

#: src/prefs_ui.c:453
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/prefs_ui.c:460
msgid "Program to Execute"
msgstr "Programma da eseguire"

#: src/response.c:116
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s è collegato"

#: src/response.c:402
#, c-format
msgid ""
"User asked for authorization:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente ha chiesto l'autorizzazione:\n"
"%s"

#: src/response.c:439
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "L'utente %s è assente:"

#: src/response.c:442
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "L'utente %s è non disponibile:"

#: src/response.c:445
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "L'utente %s non può essere disturbato:"

#: src/response.c:448
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "L'utente %s è occupato"

#: src/response.c:451
#, c-format
msgid "User %s is Free for Chat:"
msgstr "L'utente %s è disponibile per la chat"

#: src/response.c:454
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"

#: src/response.c:457 src/response.c:474
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio d'assenza"

#: src/rtf-reader.c:645
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
msgstr ""
"Pretende di essere unicode ma non lo è, provo invece con la localizzazione "
"attuale\n"

#. create the first-name column
#: src/search.c:162
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. create the last-name column
#: src/search.c:169
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. create the e-mail column
#: src/search.c:176
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/search.c:232
msgid "You can not search for people while being disconnected."
msgstr "Non si possono cercare persone quando disconnessi."

#: src/search.c:287
msgid "You can not add a contact while being disconnected."
msgstr "Non si può aggiungere un contatto quando disconnessi."

#: src/search.c:309
msgid "The selected user is already in your contact list."
msgstr "L'utente selezionato è già nella lista contatti."

#: src/search.c:397
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completata"

#: src/search.c:401
msgid "Too many matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"

#: src/search.c:405
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"

#: src/sendcontact.c:24
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da inviare a %s\n"
"in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Invia» qui sotto."

#: src/sendcontact.c:29
msgid "Send Contact List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/sendcontact.c:50
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add\" button below."
msgstr ""
"La seguente lista contatti è stata inviata da %s.\n"
"Rimuovere gli utenti indesiderati e quindi\n"
"premere il pulsante «Aggiungi» qui sotto."

#: src/sendcontact.c:55
msgid "Received Contact List"
msgstr "Lista contatti ricevuta"

#: src/sendcontact.c:92
msgid "Add to group"
msgstr "Aggiungi al gruppo"

#: src/sendcontact.c:97
msgid "These contacts will be added to group:"
msgstr "Questi contatti verranno aggiunti al gruppo:"

#: src/sendcontact.c:165
msgid "You can not send contacts while being disconnected."
msgstr "Non si possono inviare contatti quando disconnessi."

#: src/showlist.c:334
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "In attesa di autorizzazione"

#: src/showlist.c:336
msgid "Not in list"
msgstr "Non in lista"

#: src/showlist.c:362
msgid "Unknown Group Name"
msgstr "Nome di gruppo sconosciuto"

#: src/tcp.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s."
msgstr "Impossibile connettersi a %s."

#: src/tray.c:97
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Messaggio successivo da %s"

#: src/tray.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"

#: src/tray.c:126 src/tray.c:136
msgid "contacts online"
msgstr "contatti collegati"

#: src/tray.c:127 src/tray.c:137
msgid "contact online"
msgstr "contatto collegato"

#: src/tray.c:129
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"

#: src/tray.c:129
msgid "new message"
msgstr "nuovo messaggio"

#: src/tray.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: src/user_popup.c:67
msgid "_Message..."
msgstr "_Messaggio..."

#: src/user_popup.c:76
msgid "_URL..."
msgstr "_URL..."

#: src/user_popup.c:84
msgid "_Contact List..."
msgstr "Lista _contatti..."

#: src/user_popup.c:95
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."

#. user info
#: src/user_popup.c:109
msgid "User _Info"
msgstr "_Informazioni utente"

#: src/user_popup.c:123
msgid "_Read Away Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Assente»"

#: src/user_popup.c:126
msgid "_Read Not Available Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disponibile»"

#: src/user_popup.c:129
msgid "_Read Occupied Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Occupato»"

#: src/user_popup.c:132
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disturbare»"

#: src/user_popup.c:135
msgid "_Read Message for Unknown Status"
msgstr "_Leggi il messaggio per lo stato sconosciuto"

#. history
#: src/user_popup.c:148 ui/message.glade.h:5
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#. On ignore list...
#: src/user_popup.c:159
msgid "On _Ignore List"
msgstr "Nella lista _ignorati"

#. On visible list...
#: src/user_popup.c:170
msgid "On _Visible List"
msgstr "Nella lista _visibili"

#. On invisible list...
#: src/user_popup.c:181
msgid "On Invi_sible List"
msgstr "Nella lista invi_sibili"

#. On online notify list...
#: src/user_popup.c:192
msgid "On _Notify List"
msgstr "Nella lista di _notifica"

#. End Lists Menu
#: src/user_popup.c:203
msgid "_Lists"
msgstr "_Liste"

#. Detach/Attach user
#: src/user_popup.c:214
msgid "Show _Shortcut"
msgstr "Mostra _scorciatoie"

#: src/user_popup.c:252
msgid "_Add to Group"
msgstr "_Aggiungi al gruppo"

#: src/user_popup.c:279
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo gruppo..."

#: src/user_popup.c:284
msgid "Change to _Group"
msgstr "Passa al _gruppo"

# NdT: mi concedete la licenza di scrivere ri-richiedi?
#: src/user_popup.c:300
#, fuzzy
msgid "Re-request a_uthorization"
msgstr "Ri-richiedi a_utorizzazione"

#: src/user_popup.c:310
msgid "Re_name User..."
msgstr "Ri_nomina utente..."

#: src/user_popup.c:318
msgid "Re_move User"
msgstr "Ri_muovi utente"

#: src/user_popup.c:410
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/user_popup.c:427
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Invia file a %s:"

#: src/user_popup.c:437
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: src/user_popup.c:468
msgid "Add files..."
msgstr "Aggiungi file..."

#: src/user_popup.c:474
msgid "Remove files"
msgstr "Rimuovi file"

#: src/user_popup.c:499
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/user_popup.c:528
msgid "You can not retrieve away messages while being disconnected."
msgstr "Non si possono recuperare i messaggi di assenza quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:554
msgid "You can not add a user to a list while being disconnected."
msgstr "Non si può aggiungere un utente ad una lista quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:574
msgid "You can not authorize a contact while being disconnected."
msgstr "Non si può autorizzare un contatto quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:607
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/user_popup.c:628
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere %s dalla lista dei contatti?\n"

#: src/user_popup.c:631
msgid "Remove User?"
msgstr "Rimuovere l'utente?"

#: src/user_popup.c:643
msgid "Remove User's _History file"
msgstr "Rimuovere il file con la cronolo_gia dell'utente"

#: src/user_popup.c:687
msgid "You can not change a list while being disconnected."
msgstr "Non si può modificare una lista quando disconnessi"

#: src/user_popup.c:799
msgid "You can not remove a contact while being disconnected."
msgstr "Non si può rimuovere un contatto quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:839
msgid "You can not change the group of a user while being disconnected."
msgstr "Non si può cambiare il gruppo di un utente quando disconnessi."

#: src/userserver.c:197
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessun messaggio disponibile.\n"
"\n"

#: src/util.c:27
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/util.c:28
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: src/util.c:29
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: src/util.c:30
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"

#: src/util.c:31
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/util.c:32
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/util.c:33
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/util.c:34
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#: src/util.c:35
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: src/util.c:36
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: src/util.c:37
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/util.c:38
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isola di Ascensione"

#: src/util.c:39
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: src/util.c:40
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Territorio Antartico Australiano"

#: src/util.c:41
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: src/util.c:42
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"

#: src/util.c:43
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/util.c:44
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: src/util.c:45
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/util.c:46
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/util.c:47
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: src/util.c:48
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"

#: src/util.c:49
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: src/util.c:50
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/util.c:51
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: src/util.c:52
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: src/util.c:53
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: src/util.c:54
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: src/util.c:55
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ed Erzegovina"

#: src/util.c:56
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/util.c:57
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: src/util.c:58
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"

#: src/util.c:59
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: src/util.c:60
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: src/util.c:61
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: src/util.c:62
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/util.c:63
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"

#: src/util.c:64
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"

#: src/util.c:65
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: src/util.c:66
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Isole di CapoVerde"

#: src/util.c:67
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"

#: src/util.c:68
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centraficana"

#: src/util.c:69
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"

#: src/util.c:70
msgid "Chile"
msgstr "Cile"

#: src/util.c:71
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: src/util.c:72
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"

#: src/util.c:73
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Isole Cocos-Keeling"

#: src/util.c:74
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: src/util.c:75
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"

#: src/util.c:76
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/util.c:77
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole di Cook"

#: src/util.c:78
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/util.c:79
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"

#: src/util.c:80
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/util.c:81
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"

#: src/util.c:82
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"

#: src/util.c:83
msgid "Dem. Rep. of the Congo"
msgstr "Rep. Dem. del Congo"

#: src/util.c:84
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"

#: src/util.c:85
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: src/util.c:86
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"

#: src/util.c:87
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/util.c:88
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"

#: src/util.c:89
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/util.c:90
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"

#: src/util.c:91
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/util.c:92
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"

#: src/util.c:93
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/util.c:94
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: src/util.c:95
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

# NdT: secondo voi come dovrei tradurre una cosa così?
#: src/util.c:96
msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)"
msgstr "R.d.M.E.I. (Repubblica di Macedonia Ex Iugoslava)"

#: src/util.c:97
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Fær Øer"

#: src/util.c:98
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"

#: src/util.c:99
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Isole Figi"

#: src/util.c:100
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: src/util.c:101
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: src/util.c:102
msgid "French Antilles"
msgstr "Antille Francesi"

#: src/util.c:103
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francese"

#: src/util.c:104
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"

#: src/util.c:105
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: src/util.c:106
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/util.c:107
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: src/util.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: src/util.c:109
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/util.c:110
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"

#: src/util.c:111
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: src/util.c:112
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#: src/util.c:113
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: src/util.c:114
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"

#: src/util.c:115
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/util.c:116
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baia di Guantanamo"

#: src/util.c:117
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/util.c:118
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/util.c:119
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: src/util.c:120
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/util.c:121
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: src/util.c:122
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/util.c:123
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/util.c:124
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: src/util.c:125
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantico Orientale)"

#: src/util.c:126
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantico Occidentale)"

#: src/util.c:127
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indiano)"

#: src/util.c:128
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacifico)"

#: src/util.c:129
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: src/util.c:130
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"

#: src/util.c:131
msgid "India"
msgstr "India"

#: src/util.c:132
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: src/util.c:133
msgid "International Freephone Service"
msgstr "???"

#: src/util.c:134
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/util.c:135
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: src/util.c:136
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: src/util.c:137
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: src/util.c:138
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: src/util.c:139
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"

#: src/util.c:140
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"

#: src/util.c:141
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: src/util.c:142
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"

#: src/util.c:143
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"

#: src/util.c:144
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: src/util.c:145
msgid "Kiribati Republic"
msgstr "Repubblica di Kiribati"

#: src/util.c:146
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea (del nord)"

#: src/util.c:147
msgid "Korea (Republic of)"
msgstr "Corea (Repubblica di)"

#: src/util.c:148
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/util.c:149
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Repubblica del Kirghizistan"

#: src/util.c:150
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/util.c:151
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"

#: src/util.c:152
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"

#: src/util.c:153
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: src/util.c:154
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/util.c:155
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: src/util.c:156
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/util.c:157
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: src/util.c:158
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"

#: src/util.c:159
msgid "Macau"
msgstr "Macao"

#: src/util.c:160
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: src/util.c:161
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/util.c:162
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"

#: src/util.c:163
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"

#: src/util.c:164
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/util.c:165
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/util.c:166
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"

#: src/util.c:167
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: src/util.c:168
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: src/util.c:169
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizio"

#: src/util.c:170
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Isola Mayotte"

#: src/util.c:171
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"

#: src/util.c:172
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Micronesia, Stati federati della"

#: src/util.c:173
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#: src/util.c:174
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: src/util.c:175
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: src/util.c:176
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/util.c:177
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"

#: src/util.c:178
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"

#: src/util.c:179
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"

#: src/util.c:180
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/util.c:181
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/util.c:182
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/util.c:183
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"

#: src/util.c:184
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: src/util.c:185
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: src/util.c:186
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"

#: src/util.c:187
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"

#: src/util.c:188
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/util.c:189
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: src/util.c:190
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/util.c:191
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: src/util.c:192
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"

#: src/util.c:193
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: src/util.c:194
msgid "Oman"
msgstr "'Oman"

#: src/util.c:195
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/util.c:196
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: src/util.c:197
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/util.c:198
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"

#: src/util.c:199
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/util.c:200
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: src/util.c:201
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"

#: src/util.c:202
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: src/util.c:203
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: src/util.c:204
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: src/util.c:205
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/util.c:206
msgid "Reunion Island"
msgstr "Isola di Riunione"

#: src/util.c:207
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: src/util.c:208
msgid "Rota Island"
msgstr "Isola di Rota"

#: src/util.c:209
msgid "Russia"
msgstr "Russia"

#: src/util.c:210
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/util.c:211
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: src/util.c:212
msgid "Saipan Island"
msgstr "Isola Saipan"

#: src/util.c:213
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/util.c:214
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"

#: src/util.c:215
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"

#: src/util.c:216
msgid "Senegal Republic"
msgstr "Repubblica del Senegal"

#: src/util.c:217
msgid "Seychelle Islands"
msgstr "Isole Seychelle"

#: src/util.c:218
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: src/util.c:219
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: src/util.c:220
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"

#: src/util.c:221
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: src/util.c:222
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"

#: src/util.c:223
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: src/util.c:224
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"

#: src/util.c:225
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"

#: src/util.c:226
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/util.c:227
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"

#: src/util.c:228
msgid "St. Kitts"
msgstr "Saint Kitts"

#: src/util.c:229
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"

#: src/util.c:230
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"

#: src/util.c:231
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: src/util.c:232
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: src/util.c:233
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: src/util.c:234
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: src/util.c:235
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"

#: src/util.c:236
msgid "Syria"
msgstr "Siria"

#: src/util.c:237
msgid "Taiwan, Republic of China"
msgstr "Taiwan, Repubblica della Cina"

#: src/util.c:238
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"

#: src/util.c:239
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: src/util.c:240
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: src/util.c:241
msgid "Tinian Island"
msgstr "Isola Tinian"

#: src/util.c:242
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/util.c:243
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/util.c:244
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/util.c:245
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"

#: src/util.c:246
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: src/util.c:247
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"

#: src/util.c:248
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: src/util.c:249
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Caicos e Turks"

#: src/util.c:250
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/util.c:251
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: src/util.c:252
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: src/util.c:253
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"

#: src/util.c:254
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"

#: src/util.c:255
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: src/util.c:256
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Statunitensi"

#: src/util.c:257
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/util.c:258
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: src/util.c:259
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/util.c:260
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"

#: src/util.c:261
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/util.c:262
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"

#: src/util.c:263
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Isole Wallis e Futuna"

#: src/util.c:264
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Occidentale"

#: src/util.c:265
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: src/util.c:266
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"

#: src/util.c:267
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/util.c:268
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/util.c:269 src/util.c:446
msgid "Not entered"
msgstr "Non inserito"

#. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused
#: src/util.c:277
msgid "UTC+1200 (Fiji)"
msgstr "UTC+1200 (Figi)"

#: src/util.c:278
msgid "UTC+1130"
msgstr "UTC+1130"

#: src/util.c:279
msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "UTC+1100 (Isole Salomone)"

#: src/util.c:280
msgid "UTC+1030"
msgstr "UTC+1030"

#: src/util.c:281
msgid "UTC+1000 (Guam)"
msgstr "UTC+1000 (Guam)"

#: src/util.c:282
msgid "UTC+0930"
msgstr "UTC+0930"

#: src/util.c:283
msgid "UTC+0900 (Japan)"
msgstr "UTC+0900 (Giappone)"

#: src/util.c:284
msgid "UTC+0830"
msgstr "UTC+0830"

#: src/util.c:285
msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "UTC+0800 (Cina/Taiwan)"

#: src/util.c:286
msgid "UTC+0730"
msgstr "UTC+0730"

#: src/util.c:287
msgid "UTC+0700 (Cambodia)"
msgstr "UTC+0700 (Cambogia)"

#: src/util.c:288
msgid "UTC+0630"
msgstr "UTC+0630"

#: src/util.c:289
msgid "UTC+0600 (Bangladesh)"
msgstr "UTC+0600 (Bangladesh)"

#: src/util.c:290
msgid "UTC+0530"
msgstr "UTC+0530"

#: src/util.c:291
msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "UTC+0500 (Turkmenistain)"

#: src/util.c:292
msgid "UTC+0430"
msgstr "UTC+0430"

#: src/util.c:293
msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"

#: src/util.c:294
msgid "UTC+0330"
msgstr "UTC+0330"

#: src/util.c:295
msgid "UTC+0300 (Eastern African)"
msgstr "UTC+0300 (Africa Orientale)"

#: src/util.c:296
msgid "UTC+0230"
msgstr "UTC+0230"

#: src/util.c:297
msgid "UTC+0200 (Eastern European)"
msgstr "UTC+0200 (Europa Orientale)"

#: src/util.c:298
msgid "UTC+0130"
msgstr "UTC+0130"

#: src/util.c:299
msgid "UTC+0100 (Middle European)"
msgstr "UTC+0100 (Europa Centrale)"

#: src/util.c:300
msgid "UTC+0030"
msgstr "UTC+0030"

#: src/util.c:301
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/util.c:302
msgid "UTC-0030"
msgstr "UTC-0030"

#: src/util.c:303
msgid "UTC-0100"
msgstr "UTC-0100"

#: src/util.c:304
msgid "UTC-0130"
msgstr "UTC-0130"

#: src/util.c:305
msgid "UTC-0200 (Central African)"
msgstr "UTC-0200 (Repubblica Centraficana)"

#: src/util.c:306
msgid "UTC-0230"
msgstr "UTC-0230"

#: src/util.c:307
msgid "UTC-0300 (Brazil)"
msgstr "UTC-0300 (Brasile)"

#: src/util.c:308
msgid "UTC-0330"
msgstr "UTC-0330"

#: src/util.c:309
msgid "UTC-0400 (Atlantic)"
msgstr "UTC-0400 (Atlantico)"

#: src/util.c:310
msgid "UTC-0430"
msgstr "UTC-0430"

#: src/util.c:311
msgid "UTC-0500 (Eastern)"
msgstr "UTC-0500 (America Orientale)"

#: src/util.c:312
msgid "UTC-0530"
msgstr "UTC-0530"

#: src/util.c:313
msgid "UTC-0600 (Central)"
msgstr "UTC-0600 (America Centrale)"

#: src/util.c:314
msgid "UTC-0630"
msgstr "UTC-0630"

#: src/util.c:315
msgid "UTC-0700 (Mountain)"
msgstr "UTC-0700 (Montagne Rocciose)"

#: src/util.c:316
msgid "UTC-0730"
msgstr "UTC-0730"

#: src/util.c:317
msgid "UTC-0800 (Pacific)"
msgstr "UTC-0800 (Pacifico)"

#: src/util.c:318
msgid "UTC-0830"
msgstr "UTC-0830"

#: src/util.c:319
msgid "UTC-0900 (Alaska)"
msgstr "UTC-0900 (Alaska)"

#: src/util.c:320
msgid "UTC-0930"
msgstr "UTC-0930"

#: src/util.c:321
msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "UTC-1000 (Hawaii/Isole Aleutine)"

#: src/util.c:322
msgid "UTC-1030"
msgstr "UTC-0100"

#: src/util.c:323
msgid "UTC-1100 (American Samoa)"
msgstr "UTC-1100 (Samoa americane)"

#: src/util.c:324
msgid "UTC-1130"
msgstr "UTC-1130"

#: src/util.c:325
msgid "UTC-1200"
msgstr "UTC-1200"

#: src/util.c:326
msgid "UTC-1230"
msgstr "UTC-1230"

#: src/util.c:332
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: src/util.c:333
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"

#: src/util.c:334
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fan di celebrità"

#: src/util.c:335
msgid "Collections"
msgstr "Collezionismo"

#: src/util.c:336 src/util.c:469
msgid "Computers"
msgstr "Computer"

#: src/util.c:337
msgid "Culture & Literature"
msgstr "Cultura e letteratura"

#: src/util.c:338
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"

#: src/util.c:339
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/util.c:340
msgid "Hobbies"
msgstr "Passatempi"

#: src/util.c:341 src/util.c:477
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Aiuto fornito"

#: src/util.c:342 ui/user_info.glade.h:33
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

# NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
#: src/util.c:343
msgid "Lifestyle"
msgstr "Moda"

#: src/util.c:344
msgid "Movies/TV"
msgstr "Film/TV"

#: src/util.c:345
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/util.c:346
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Attività all'aperto"

# aiuto, non so cosa mettere
#: src/util.c:347
msgid "Parenting"
msgstr "Cure parentali"

#: src/util.c:348
msgid "Pets/Animals"
msgstr "Animali"

#: src/util.c:349
msgid "Religion"
msgstr "Religione"

#: src/util.c:350
msgid "Science/Technology"
msgstr "Scienza/Tecnologia"

#: src/util.c:351
msgid "Skills"
msgstr "Abilità"

#: src/util.c:352 src/util.c:488
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/util.c:353
msgid "Web Design"
msgstr "Progettazione web"

#: src/util.c:354
msgid "Nature and Environment"
msgstr "Natura e ambiente"

#: src/util.c:355
msgid "News & Media"
msgstr "Notizie e media"

#: src/util.c:356 src/util.c:474
msgid "Government"
msgstr "Governo"

#: src/util.c:357
msgid "Business & Economy"
msgstr "Affari & Economia"

#: src/util.c:358
msgid "Mystics"
msgstr "Misticismo"

#: src/util.c:359
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"

#: src/util.c:360
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: src/util.c:361
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: src/util.c:362
msgid "Clothing"
msgstr "Abbigliamento"

#: src/util.c:363
msgid "Parties"
msgstr "Feste"

#: src/util.c:364
msgid "Women"
msgstr "Donne"

#: src/util.c:365
msgid "Social science"
msgstr "Scienze sociali"

#: src/util.c:366
msgid "60's"
msgstr "Anni 60"

#: src/util.c:367
msgid "70's"
msgstr "Anni 70"

#: src/util.c:368
msgid "80's"
msgstr "Anni 80"

#: src/util.c:369
msgid "50's"
msgstr "Anni 50"

#: src/util.c:370
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanza e società"

#: src/util.c:371
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/util.c:372
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Elettronica di consumo"

#: src/util.c:373
msgid "Retail Stores"
msgstr "Negozi al dettaglio"

#: src/util.c:374
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Salute e bellezza"

# NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
#: src/util.c:375
msgid "Media"
msgstr "Mezzi di comunicazione"

#: src/util.c:376
msgid "Household Products"
msgstr "Prodotti per la casa"

# NdT: e qui?
#: src/util.c:377
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Catalogo postale"

#: src/util.c:378
msgid "Business Services"
msgstr "Servizi per le imprese"

#: src/util.c:379
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Audio e video"

#: src/util.c:380
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Sportivo e atletico"

#: src/util.c:381
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: src/util.c:382
msgid "Home Automation"
msgstr "Automazione domestica"

#: src/util.c:388
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/util.c:389
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

#: src/util.c:390
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/util.c:391
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/util.c:392
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonese"

#: src/util.c:393
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/util.c:394
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/util.c:395
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/util.c:396
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/util.c:397
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/util.c:398
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/util.c:399
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/util.c:400
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/util.c:401
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

# NdT: penso sia Farsi, un piccolo errore di scrittura che segnalerò agli autori
# NdT: non metto persiano perché c'è più avanti
#: src/util.c:402
msgid "Farci"
msgstr "Farsi"

#: src/util.c:403
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/util.c:404
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/util.c:405
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelico"

#: src/util.c:406
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/util.c:407
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/util.c:408
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/util.c:409
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/util.c:410
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/util.c:411
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/util.c:412
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/util.c:413
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/util.c:414
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

# NdT: è la lingua ufficiale della Cambogia
#: src/util.c:415
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/util.c:416
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

# NdT: è la lingua ufficiale del Laos
#: src/util.c:417
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/util.c:418
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/util.c:419
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/util.c:420
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/util.c:421
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/util.c:422
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/util.c:423
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/util.c:424
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/util.c:425
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/util.c:426
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"

#: src/util.c:427
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/util.c:428
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/util.c:429
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"

#: src/util.c:430
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/util.c:431
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/util.c:432
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

# Ndt: lingua ufficiale delle Filippine
#: src/util.c:433
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/util.c:434
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/util.c:435
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: src/util.c:436
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/util.c:437
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/util.c:438
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/util.c:439
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/util.c:440
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/util.c:441
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/util.c:442
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/util.c:443
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: src/util.c:444
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: src/util.c:445
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/util.c:452
msgid "Elementary School"
msgstr "Scuola elementare"

#: src/util.c:453
msgid "High School"
msgstr "Scuola superiore"

#: src/util.c:454
msgid "College"
msgstr "College"

#: src/util.c:455
msgid "University"
msgstr "Università"

#: src/util.c:456 src/util.c:482
msgid "Military"
msgstr "Militare"

#: src/util.c:457
msgid "Past Work Place"
msgstr "Luogo di lavoro precedente"

#: src/util.c:458
msgid "Past Organization"
msgstr "Organizzazione precedente"

#: src/util.c:459 src/util.c:517
msgid "Other"
msgstr "Altro"

# NdT: da qui in poi credo si tratta dei settori possibili
#      a cui può appartenere un'azienda/una società
#: src/util.c:465
msgid "Academic"
msgstr "Accademico"

#: src/util.c:466
msgid "Administrative"
msgstr "Amministrativo"

#: src/util.c:467
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte/Intrattenimento"

#: src/util.c:468
msgid "College Student"
msgstr "Studente di college"

#: src/util.c:470
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunità & Sociale"

#: src/util.c:471
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#: src/util.c:472
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: src/util.c:473
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizi finanziari"

#: src/util.c:475
msgid "High School Student"
msgstr "Studente di scuola superiore"

#: src/util.c:476 ui/user_info.glade.h:28
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/util.c:478
msgid "Law"
msgstr "Legge"

#: src/util.c:479
msgid "Managerial"
msgstr "Manageriale"

#: src/util.c:480
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manifatturiero"

#: src/util.c:481
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Salute"

#: src/util.c:483
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizzazione non governativa"

#: src/util.c:484
msgid "Professional"
msgstr "Professionale"

#: src/util.c:485
msgid "Retail"
msgstr "Vendita al dettaglio"

#: src/util.c:486
msgid "Retired"
msgstr "Pensionato"

#: src/util.c:487
msgid "Science & Research"
msgstr "Scienze & Ricerca"

#: src/util.c:489
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"

#: src/util.c:490
msgid "University Student"
msgstr "Studente universitario"

#: src/util.c:491
msgid "Web Building"
msgstr "Costruzione web"

#: src/util.c:492
msgid "Other Services"
msgstr "Altri servizi"

#: src/util.c:498
msgid "Alumni Org."
msgstr "Org. studentesca"

#: src/util.c:499
msgid "Charity Org."
msgstr "Org. di carità"

#: src/util.c:500
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Club/Org. sociale"

#: src/util.c:501
msgid "Community Org."
msgstr "Org. comunitaria"

#: src/util.c:502
msgid "Cultural Org."
msgstr "Org. culturale"

#: src/util.c:503
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fan club"

#: src/util.c:504
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Fratellanza/Sorellanza"

#: src/util.c:505
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Org. hobbystica"

#: src/util.c:506
msgid "International Org."
msgstr "Org. internazionale"

#: src/util.c:507
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Org. ambientale e naturalistica"

#: src/util.c:508
msgid "Professional Org."
msgstr "Org. professionale"

#: src/util.c:509
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Org. tecnico/scientifica"

# NdT: questa è proprio difficile, almeno per me
#: src/util.c:510
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Org. di auto miglioramento"

#: src/util.c:511
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Org. religiosa/spirituale"

#: src/util.c:512
msgid "Sports Org."
msgstr "Org. sportiva"

#: src/util.c:513
msgid "Support Org."
msgstr "Org. di sostegno"

#: src/util.c:514
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Org. di affari e commercio"

#: src/util.c:515
msgid "Union"
msgstr "Sindacato"

#: src/util.c:516
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Org. di volontariato"

#: src/util.c:1011
msgid "Web Message"
msgstr "Messaggio web"

#: src/util.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
"Make sure the file is accessible."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file Glade dell'interfaccia: %s.\n"
"Assicurarsi che il file sia accessibile."

#: src/v7login.c:224
msgid "Inversed order on login???\n"
msgstr "Ordine invertito nel login???\n"

#: src/v7login.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Errore %x durante la connessione:\n"
" Troppi client con lo stesso indirizzo IP"

# NdT: non capisco cosa voglia dire
#: src/v7login.c:290
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"

#: src/v7login.c:294
#, c-format
msgid "Error %x on connection: please try again"
msgstr "Errore %x durante la connessione: provare di nuovo"

#: src/v7login.c:300
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown"
msgstr "Errore %x durante la connessione: sconosciuto"

#: src/v7login.c:314
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
" %s"

#: src/v7login.c:332
msgid "Very very bizzare error when connecting.\n"
msgstr "Errore molto bizzarro durante la connessione.\n"

#: src/v7login.c:389
msgid "Something very abnormal hapenned\n"
msgstr "È successo qualcosa di molto strano\n"

#: src/v7newuser.c:104
msgid ""
"Can't connect to server\n"
" Adding new user failed"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server\n"
" Aggiunta di un nuovo utente fallita"

#: src/v7newuser.c:210
msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user"
msgstr "Il server ICQ non permette di creare un nuovo utente"

#: src/v7newuser.c:217
msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n"
msgstr "Sono successe cose bizzarre, non si ha il giusto snac!\n"

#: src/v7newuser.c:221
msgid "Something very abnormal happened\n"
msgstr "È successo qualcosa di molto strano\n"

#: src/v7recv.c:198
msgid "Server forced disconnect."
msgstr "Disconnessione forzata dal server."

#: src/v7recv.c:207
#, c-format
msgid "New unknown channel: %d"
msgstr "Nuovo canale sconosciuto: %d"

#: src/v7recv.c:397
msgid "Unknown packet on login on main server\n"
msgstr "Pacchetto sconosciuto durante il login sul server principale\n"

#: src/v7recv.c:497
#, c-format
msgid "TLV is %d, expecting 2\n"
msgstr "TLV vale %d, era atteso 2\n"

#: src/v7recv.c:507
#, c-format
msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n"
msgstr "MSGLEN TROPPO LUNGO: %d > %d\n"

#: src/v7recv.c:610
#, c-format
msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n"
msgstr "Tipo di messaggio speciale non gestito, tipo: %x, testo: %s\n"

#: src/v7recv.c:2002
msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la velocità di invio."

#: src/v7recv.c:2005
msgid ""
"You are sending messages too fast, your last message has been dropped, "
"please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that "
"speed, you will be disconnect by the server. Please give it a break."
msgstr ""
"Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio è stato "
"perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare messaggi a "
"questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una pausa."

# NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi
#: src/v7send.c:224
msgid "Cannot remove main input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"

#: src/v7send.c:230
msgid "Cannot remove main error watcher"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"

#: src/v7send.c:247
msgid "Cannot remove other input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri input"

#: src/v7send.c:252
msgid "Cannot remove other error watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri errori"

#: src/visible.c:29
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visibili"

#: src/visible.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
"lista visibili in questa finestra, e premere \n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: ui/addcontact.glade.h:1 ui/grpmgr.glade.h:1 ui/history.glade.h:1
#: ui/prefs.glade.h:1 ui/user_info.glade.h:1 ui/welcome.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/addcontact.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Search Results</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Risultati della ricerca</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:4
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi contatto"

#: ui/addcontact.glade.h:5
msgid "Add to _group:"
msgstr "Aggiungi al _gruppo:"

#: ui/addcontact.glade.h:6
msgid "_E-Mail Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ui/addcontact.glade.h:7 ui/user_info.glade.h:73
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ui/addcontact.glade.h:8 ui/user_info.glade.h:76
msgid "_ICQ Number:"
msgstr "Numero _ICQ:"

#: ui/addcontact.glade.h:9 ui/user_info.glade.h:77
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Cognome:"

#: ui/addcontact.glade.h:10 ui/user_info.glade.h:78
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nick:"

#: ui/auth.glade.h:1
msgid "_Add User"
msgstr "_Aggiungi utente"

#: ui/auth.glade.h:2
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ui/auth.glade.h:3
msgid "_Grant Authorization"
msgstr "_Concedi autorizzazione"

#: ui/auto_respond.glade.h:1
msgid ""
"<b>Enter your auto respond message in the area below or select one of the "
"predefined message from the list.</b>"
msgstr ""
"<b>Inserire il messaggio di risposta automatica nell'area qui sotto oppure "
"selezionare uno dei messaggi predefiniti dalla lista.</b>"

#: ui/auto_respond.glade.h:2
msgid "Auto Respond Message"
msgstr "Messaggio di risposta automatica"

#: ui/auto_respond.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Predefined Message List:"
msgstr "Lista dei messaggi predefiniti:"

#: ui/grpmgr.glade.h:2
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestione gruppi"

#: ui/grpmgr.glade.h:3
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ui/grpmgr.glade.h:4
msgid ""
"Type a group name to add a new group, or select a group from the list below "
"to delete or rename."
msgstr ""
"Digita un nome per aggiungerne un nuovo gruppo, oppure seleziona un gruppo "
"dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."

#: ui/history.glade.h:2
msgid "Message History"
msgstr "Cronologia dei messaggi"

#: ui/main.glade.h:1
msgid "All Contacts"
msgstr "Tutti i contatti"

#: ui/main.glade.h:2
msgid "Change Account _Info..."
msgstr "Cambia le _informazioni utente..."

#: ui/main.glade.h:4
msgid "GnomeICU _Home..."
msgstr "Pagina _Home di GnomeICU..."

#: ui/main.glade.h:5
msgid "GnomeICU _Updates..."
msgstr "_Aggiornamenti di GnomeICU..."

#: ui/main.glade.h:6
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "Lista invi_sibili..."

#: ui/main.glade.h:7
msgid "Manage _Groups..."
msgstr "Gestione _gruppi..."

#: ui/main.glade.h:9
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ui/main.glade.h:10
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi contatto..."

#: ui/main.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ui/main.glade.h:12
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Lista _ignorati..."

#: ui/main.glade.h:13
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "Lista _notifica presenza..."

#: ui/main.glade.h:14
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ui/main.glade.h:15
msgid "_Visible List..."
msgstr "Lista _visibili..."

#: ui/message.glade.h:1
msgid "Chat _mode"
msgstr "_Modalità chat"

#: ui/message.glade.h:2
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ui/message.glade.h:4
msgid "_Don't close on send"
msgstr "_Non chiudere dopo l'invio"

#: ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi delle emoticon per GnomeICU</b>"

#: ui/prefs.glade.h:3
msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi delle icone per GnomeICU</b>"

#: ui/prefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colori</span>"

#: ui/prefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Esegui un programma per gli eventi</span>"

#: ui/prefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoni</span>"

#: ui/prefs.glade.h:7
msgid "Auto Away"
msgstr "Assenza automatica"

#: ui/prefs.glade.h:8
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Accettare automaticamente i trasferimenti di file"

#: ui/prefs.glade.h:9
msgid "Automatically popup message windows"
msgstr "Mostrare automaticamente le finestre dei messaggi"

#: ui/prefs.glade.h:10
msgid "Automatically reconnect on forced disconnection"
msgstr "Riconnessione automatica dopo la disconnessione forzata"

#: ui/prefs.glade.h:12
msgid "Away Message:"
msgstr "Messaggio d'assenza:"

#: ui/prefs.glade.h:13
msgid "Character set to use when there is no encoding info:"
msgstr ""
"Set di caratteri da usare quando non ci sono informazioni sulla codifica:"

#: ui/prefs.glade.h:14
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Connettersi al server all'avvio"

#: ui/prefs.glade.h:15
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ui/prefs.glade.h:17
msgid "Do not close message window when sending a message"
msgstr "Non chiudere la finestra messaggio quando si invia"

#: ui/prefs.glade.h:18
msgid "Enable beeps"
msgstr "Attivare i bip"

#: ui/prefs.glade.h:19
msgid "Enable sounds"
msgstr "Attivare i suoni"

#: ui/prefs.glade.h:20
msgid "Enable sounds only when online"
msgstr "Attivare i suoni sono quando collegati"

#: ui/prefs.glade.h:22
msgid "GnomeICU Preferences"
msgstr "Preferenze di GnomeICU"

#: ui/prefs.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Go To GNOME Sound Preferences"
msgstr "Apri le preferenze audio di GNOME"

#: ui/prefs.glade.h:29
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegli un colore"

#: ui/prefs.glade.h:30
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: ui/prefs.glade.h:31
msgid "Sounds/Events"
msgstr "Suoni/Eventi"

#: ui/prefs.glade.h:33
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ui/prefs.glade.h:34
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: ui/prefs.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "dopo"

#: ui/prefs.glade.h:36
msgid "icq preferences"
msgstr "preferenze di icq"

#: ui/prefs.glade.h:37
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ui/user_info.glade.h:2
msgid "<big><b>Passwords do not match!!!</b></big>"
msgstr "<big><b>Le password non corrispondono!!!</b></big>"

#: ui/user_info.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">About</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Organizations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Organizzazioni</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Past Affiliations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Affiliazioni passate</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Personal Interests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Interessi personali</span>"

#: ui/user_info.glade.h:7
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ui/user_info.glade.h:8
msgid "Affiliations"
msgstr "Affiliazioni"

#: ui/user_info.glade.h:9
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: ui/user_info.glade.h:10
msgid "Auth:"
msgstr "Autorizzazione:"

#: ui/user_info.glade.h:11
msgid "Authorization _required"
msgstr "Autorizzazione _richiesta"

#: ui/user_info.glade.h:12
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: ui/user_info.glade.h:13
msgid "C_ellular:"
msgstr "C_ellulare:"

#: ui/user_info.glade.h:14
msgid "C_ountry:"
msgstr "Nazi_one:"

#: ui/user_info.glade.h:15
msgid "Cellular:"
msgstr "Cellulare:"

#: ui/user_info.glade.h:16
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ui/user_info.glade.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Società:"

#: ui/user_info.glade.h:18
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"

#: ui/user_info.glade.h:19
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ui/user_info.glade.h:20
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: ui/user_info.glade.h:21
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: ui/user_info.glade.h:22
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#: ui/user_info.glade.h:24
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: ui/user_info.glade.h:25
msgid "Gender:"
msgstr "Genere:"

#: ui/user_info.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ui/user_info.glade.h:27
msgid "H_ide E-mail"
msgstr "Nascond_i email"

#: ui/user_info.glade.h:29
msgid "Home Page:"
msgstr "Home Page:"

#: ui/user_info.glade.h:30
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"

#: ui/user_info.glade.h:31
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ui/user_info.glade.h:34
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ui/user_info.glade.h:35
msgid "Languages:"
msgstr "Lingue:"

#: ui/user_info.glade.h:36
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: ui/user_info.glade.h:38
msgid "My Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ui/user_info.glade.h:39
msgid "My status will be visible on the Web"
msgstr "Mostra lo stato sul web"

#: ui/user_info.glade.h:40
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"

#: ui/user_info.glade.h:41
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"

#: ui/user_info.glade.h:42
msgid "Not selected"
msgstr "Non selezionato"

#: ui/user_info.glade.h:43
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: ui/user_info.glade.h:44
msgid "Occupation:"
msgstr "Occupazione:"

#: ui/user_info.glade.h:45
msgid "Online status visible on _websites"
msgstr "Stato «collegato» visibile sui siti _web"

#: ui/user_info.glade.h:46
msgid "Other E-mail Addresses:"
msgstr "Altri indirizzi email:"

#: ui/user_info.glade.h:47
msgid ""
"Other users require authorization\n"
" to add me to their contact list"
msgstr ""
"Gli altri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
"per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"

#: ui/user_info.glade.h:49
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ui/user_info.glade.h:50
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"

#: ui/user_info.glade.h:51
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ui/user_info.glade.h:52
msgid "Pos_ition:"
msgstr "Pos_izione:"

#: ui/user_info.glade.h:53
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ui/user_info.glade.h:54
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ui/user_info.glade.h:55
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Versione del protocollo:"

#: ui/user_info.glade.h:56
msgid "S_tate:"
msgstr "S_tato:"

#: ui/user_info.glade.h:57
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ui/user_info.glade.h:58
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ui/user_info.glade.h:59
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ui/user_info.glade.h:60
msgid "T_ime Zone:"
msgstr "Fuso orar_io:"

#: ui/user_info.glade.h:61
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso orario"

#: ui/user_info.glade.h:62
msgid "User Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: ui/user_info.glade.h:63
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ui/user_info.glade.h:64
msgid ""
"You can change your ICQ account password here by putting it in the New "
"Password and Confirm Password field."
msgstr ""
"È possibile cambiare la password dell'account ICQ inserendola nei campi "
"«Nuova password» e «Conferma password»."

#: ui/user_info.glade.h:65
msgid "Zip:"
msgstr "CAP:"

#: ui/user_info.glade.h:66
msgid "_Age:"
msgstr "_Età:"

#: ui/user_info.glade.h:67
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Compleanno:"

#: ui/user_info.glade.h:68
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"

#: ui/user_info.glade.h:69
msgid "_Company:"
msgstr "_Società:"

#: ui/user_info.glade.h:70
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"

#: ui/user_info.glade.h:71
msgid "_E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ui/user_info.glade.h:72
msgid "_Fax:"
msgstr "_Fax:"

#: ui/user_info.glade.h:74
msgid "_Gender:"
msgstr "_Genere:"

#: ui/user_info.glade.h:75
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pagina _home:"

#: ui/user_info.glade.h:79
msgid "_Occupation:"
msgstr "_Occupazione:"

#: ui/user_info.glade.h:80
msgid "_Other E-mail Addresses:"
msgstr "_Altri indirizzi email:"

#: ui/user_info.glade.h:81
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"

#: ui/user_info.glade.h:82
msgid "_Street:"
msgstr "_Via:"

#: ui/user_info.glade.h:83
msgid "_Web site:"
msgstr "Sito _web:"

#: ui/user_info.glade.h:84
msgid "_Zip:"
msgstr "_CAP:"

#: ui/welcome.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ui/welcome.glade.h:3
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click "
"Retreive to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>Password o UIN non corretti.</b>\n"
"\n"
"UIN o password non corretti. Premere «OK» per riavviare il processo, o "
"premere «Recupera» per farsi inviare la password per email."

#: ui/welcome.glade.h:6
msgid ""
"Before you can use this program, you\n"
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
"Prima di usare questo programma, si \n"
"devono fornire alcune informazioni. \n"
"Normalmente questo non andrà più fatto."

#: ui/welcome.glade.h:9
msgid "Choose setup"
msgstr "Scegliere il setup"

#: ui/welcome.glade.h:10
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ui/welcome.glade.h:11
msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU."
msgstr "Congratulazioni! L'account è stato attivato per l'uso con GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:12
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"

#: ui/welcome.glade.h:13
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"

#: ui/welcome.glade.h:14
msgid "Create New UIN"
msgstr "Crea nuovo UIN"

#: ui/welcome.glade.h:15
msgid "Create _New ICQ Account"
msgstr "Crea _nuovo account ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:16
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ui/welcome.glade.h:17
msgid "Failure!"
msgstr "Fallimento!"

#: ui/welcome.glade.h:18
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: ui/welcome.glade.h:19
msgid "GnomeICU Account Setup"
msgstr "Impostazione account di GnomeICU"

#: ui/welcome.glade.h:20
msgid ""
"GnomeICU setup is finished! If you created\n"
"a new account, don't forget to edit your user\n"
"information so that others can identify you.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
msgstr ""
"L'impostazione di GnomeICU è finita! Se è stato \n"
"creato un nuovo account, ricordarsi di modificare \n"
"le informazioni utente in modo che altri possano \n"
"identificarti.\n"
"Premere il pulsante «Applica» per avviare GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:25
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ui/welcome.glade.h:26
msgid "Login to ICQ"
msgstr "Login su ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:27
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ui/welcome.glade.h:28
msgid "Please enter a password for your new ICQ account."
msgstr "Inserire una password per il nuovo account ICQ."

#: ui/welcome.glade.h:29
msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password."
msgstr "Inserire il nuovo UIN (numero ICQ) e la password."

#: ui/welcome.glade.h:30
msgid "Register with ICQ"
msgstr "Registrazione con ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:31
msgid ""
"Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with "
"GnomeICU."
msgstr ""
"Selezionare questo se si ha già un account ICQ che si vuole utilizzare con "
"GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:32
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"

#: ui/welcome.glade.h:33
msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..."
msgstr "Si sta contattando il server ICQ, attendere..."

#: ui/welcome.glade.h:34
msgid ""
"The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a "
"password and create a new account below."
msgstr ""
"UIN o password specificati non corretti. Riprovare, oppure inserire una "
"password e creare un nuovo account qui sotto."

#: ui/welcome.glade.h:35
msgid ""
"There is a problem activating your account. You can go back and try again, "
"or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information."
msgstr ""
"C'è un problema nell'attivazione dell'account. Si può tornare indietro e "
"riprovare, oppure visitare http://gnomeicu.sourceforge.net per avere "
"maggiori informazioni."

#: ui/welcome.glade.h:36
msgid ""
"This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick "
"this option."
msgstr ""
"Questo creerà un nuovo account ICQ. Se non si è mai usato ICQ prima, "
"scegliere questa opzione."

#: ui/welcome.glade.h:37
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: ui/welcome.glade.h:38
msgid "Use Existing UIN"
msgstr "Usa un UIN esistente"

#: ui/welcome.glade.h:39
msgid "Welcome to GnomeICU!"
msgstr "Benvenuto in GnomeICU!"

#: ui/welcome.glade.h:40
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "Password di _conferma:"

#: ui/welcome.glade.h:41
msgid "_Existing ICQ User"
msgstr "Utente ICQ _esistente"

#: ui/welcome.glade.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ui/welcome.glade.h:43
msgid "_Retreive"
msgstr "_Recupera"

#: ui/welcome.glade.h:44
msgid "_UIN:"
msgstr "_UIN:"

msgid "%u: 0 Users Online"
msgstr "%u: 0 utenti collegati"

#, fuzzy
msgid ""
"%u: 1 User Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 1 utente collegato\n"
"%s"

msgid ""
"%u: %u Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: %u utenti collegati\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid ""
"%u: 0 Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 0 utenti collegati\n"
"%s"

msgid "Hide/Show Main Window"
msgstr "Nascondi/Mostra la finestra principale"

msgid "Set Away Message:"
msgstr "Imposta messaggio d'assenza:"

msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

msgid "F. Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "L. Name:"
msgstr "Cognome:"

msgid "Sex:"
msgstr "Sesso:"

msgid "Require Auth"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

msgid "Other Email:"
msgstr "Altra email:"

msgid "Old Email:"
msgstr "Vecchia email:"

msgid "About:"
msgstr "Informazioni:"

msgid "View"
msgstr "Visualizza"

msgid "GnomeICU: Rename User"
msgstr "GnomeICU: Rinomina utente"

#, fuzzy
msgid "Chat Session terminated"
msgstr "Sessione di chat terminata"

msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
msgstr "GnomeICU: Salva sessione di chat"

#, fuzzy
msgid "Connected for a session."
msgstr "Connesso per una sessione."

msgid "Foreground"
msgstr "Colore Testo"

msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Imposta il colore del testo"

msgid "Background"
msgstr "Colore sfondo"

msgid "Set Background Color"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"

msgid "Sound"
msgstr "Suono"

msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Attiva/Disattiva suoni"

msgid "Send Focus"
msgstr "Invia focus"

msgid "Send \"User is Away\" Messages"
msgstr "Invia il messaggio \"L'utente è assente\""

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Close Chat"
msgstr "Chiudi chat"

#, fuzzy
msgid "Split"
msgstr "Dividi"

msgid "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"
msgstr "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"

msgid "GnomeICU: Message"
msgstr "GnomeICU: Messaggio"

msgid "Show Again"
msgstr "Mostra di nuovo"

#, fuzzy
msgid "UNK"
msgstr "SCN"

#, fuzzy
msgid "NA"
msgstr "ND"

#, fuzzy
msgid "INV"
msgstr "INV"

msgid "GnomeICU: File Transfer"
msgstr "GnomeICU: Trasferimento File"

msgid ": Msgs"
msgstr ": Mess"

msgid "gnomeicu: broken pipe (saving configuration)"
msgstr "gnomeicu: broken pipe (configurazione salvata)"

msgid "Startup without applet support"
msgstr "Avviato senza supporto per le applet"

#, fuzzy
msgid "Online "
msgstr "Collegato "

#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Non Collegato "

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Colors"
msgstr "Colori"

msgid "GnomeICU: Online Color"
msgstr "GnomeICU: Opzioni colori"

msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Libero per chat»"

msgid "GnomeICU: Not Available Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Non disponibile»"

msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

msgid "GnomeICU: Occupied Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Occcupato»"

msgid "GnomeICU: Do not Disturb Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Non disturbare»"

msgid "GnomeICU: Invisible Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Invisibile»"

msgid "GnomeICU: Offline Color"
msgstr "GnomeICU: Colore per «Non collegato»"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

msgid "Show Main Window on Startup"
msgstr "Mostra finestra principale all'avvio"

msgid "Automatically Show Entire Reply Dialog"
msgstr "Mostra automaticamente la finestra per le risposte"

#, fuzzy
msgid "Hide Tooltips"
msgstr "Nascondi suggerimenti"

msgid "Packets"
msgstr "Pacchetti"

#, fuzzy
msgid "Cyrillic CP1251<->KOI8-U translation"
msgstr "traduzione Cirillico CP1251<->KOI8-U"

#, fuzzy
msgid "Kanji Locale<->SJIS translation"
msgstr "traduzione Kanji locale<->SJIS"

msgid "Dump UDP Packets"
msgstr "Mostra i pacchetti UDP"

msgid "Dump TCP Packets"
msgstr "Mostra i pacchetti UDP"

msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo Porta TCP"

msgid "Range: From "
msgstr "Intervallo: da "

msgid "   to   "
msgstr "   a   "

msgid "Force messaging through server"
msgstr "Forza i messaggi attraverso il server"

#, fuzzy
msgid "Save files to: "
msgstr "Salva i file in: "

msgid "_Networking"
msgstr "_Rete"

msgid "Chat Request"
msgstr "Richiesta di Chat"

msgid "Auto away time out is "
msgstr "Il tempo di auto assenza è "

msgid "Auto N/A time out is "
msgstr "Il tempo di auto N/D è "

#, fuzzy
msgid "Auto N/A message: "
msgstr "Messaggio automatico di N/D: "

msgid "Allow others to see me on websites"
msgstr "Permetti agli altri di vedermi sui website"

msgid "Automatically hide main window after "
msgstr "Nascondi automaticamente finestra principale dopo "

msgid "secs"
msgstr "secondi"

msgid "_External Programs"
msgstr "_Programmi esterni"

msgid "_Away Messages"
msgstr "Imposta messaggio d'_assenza"

msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Miscellanea"

msgid "Away Message %d"
msgstr "Messaggio d'assenza %d"

msgid "GnomeICU: Message Received"
msgstr "GnomeICU: Messaggio ricevuto"

#, fuzzy
msgid "Sender IP:"
msgstr "IP del mittente:"

msgid "_Reply >>"
msgstr "_Rispondi >>"

msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"

msgid "_Quote >>"
msgstr "_Quota >>"

msgid "Force message through server"
msgstr "Forza i messaggi attraverso il server"

msgid "Read Next"
msgstr "Msg Succ."

msgid "GnomeICU: Chat Request"
msgstr "GnomeICU: Richiesta di chat"

msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
msgstr "Accetti richiesta di chat da %s?\n"

msgid "No reason given"
msgstr "Nessuna ragione data"

#, fuzzy
msgid "Invite to session: "
msgstr "Invita alla sessione: "

msgid "GnomeICU: File Offer"
msgstr "GnomeICU: Offerta di file"

msgid "GnomeICU: Authorization Request"
msgstr "GnomeICU: Autorizzazione richiesta"

msgid "GnomeICU: URL"
msgstr "GnomeICU: URL"

msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

msgid "  Chat Request..."
msgstr "  Richiesta di chat..."

msgid "  File Request..."
msgstr " Invia file..."

msgid "  Message Chat..."
msgstr "  Messaggio di chat..."

msgid "  User Info..."
msgstr "  Informazioni utente..."

msgid "  Version..."
msgstr " Versione..."

msgid "  History..."
msgstr "  Cronologia..."

#, fuzzy
msgid "Move to ignore list"
msgstr "Sposta nella lista ignorati"

#, fuzzy
msgid "  Lists"
msgstr "  Liste"

msgid "  Add To List"
msgstr "  Aggiungi alla lista"

#, fuzzy
msgid "  Authorize User"
msgstr "  Autorizza utente"

msgid "  Remove User..."
msgstr "  Rimuovi Utente..."

msgid "GnomeICU: Send Message"
msgstr "GnomeICU: Invia messaggio"

msgid "None"
msgstr "Nessuno"

msgid "All"
msgstr "Tutti"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

msgid ""
"Send Chat Request to %s:\n"
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"Invia richiesta di chat a %s:\n"
"\n"
"Motivazione:"

msgid "Message Chat with %s\n"
msgstr "Messaggio Chat con %s\n"

msgid "GnomeICU: Send File"
msgstr "GnomeICU: Invia File"

msgid "GnomeICU: Send URL"
msgstr "GnomeICU: Invia URL"

msgid "  Online"
msgstr "  Collegato"

msgid "  Away"
msgstr "  Assente"

msgid "  Occupied"
msgstr "  Occupato"

msgid "  Do Not Disturb"
msgstr "  Non Disturbare"

msgid "  Invisible"
msgstr "  Invisibile"

msgid "  Offline"
msgstr "  Non Collegato"

msgid "GnomeICU: Remove Contact"
msgstr "GnomeICU: Rimuovi contatto"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#, fuzzy
msgid "No history to save."
msgstr "Nessuna cronologia da salvare."

msgid "Search Again"
msgstr "Ripeti Ricerca"

msgid "GnomeICU: Connection History"
msgstr "GnomeICU: Cronologia connessioni"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Add a contact to your list"
msgstr "Aggiungi un contatto alla tua lista"

msgid "Display Connection History Window"
msgstr "Visualizza archivio delle connessioni"

msgid "Configure GnomeICU"
msgstr "Configura GnomeICU"

msgid "Change your personal information"
msgstr "Cambia le tue informazioni personali"

msgid "_Hide Main Window"
msgstr "_Nasconde Finestra"

msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

msgid "Exit GnomeICU"
msgstr "Esci da GnomeICU"

msgid "Add/Remove contacts to/from your ignore list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi un contatto alla/dalla tua lista ignorati"

msgid "Add/Remove contacts to/from your visible list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi un contatto alla/dalla tua lista visibili"

msgid "Add/Remove contacts to/from your invisible list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi un contatto alla/dalla tua lista invisibili"

msgid "Add/Remove contacts to/from your online notification list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi un contatto alla/dalla tua lista presenze notificate"

msgid "About GnomeICU"
msgstr "Informazioni su GnomeICU"

msgid "_Status"
msgstr "_Stato"

msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

msgid "GnomeICU: New User"
msgstr "GnomeICU: Nuovo Utente"

msgid "Welcome to GnomeICU.  To assist you with"
msgstr "Benvenuto in GnomeICU. Per assisterti"

msgid "configuring this program, please fill"
msgstr "nella configurazione di questo programma,"

msgid "out the following information.  You will"
msgstr "inserisci le seguenti informazioni. Non"

msgid "not need to do this again, unless you"
msgstr "dovrai rifarlo in futuro, finchè"

msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
msgstr "qualcuno non rimuoverà il tuo file ~/.gnome/GnomeICU."

msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
msgstr "Nuovo ICQ # - Seleziona questo se non hai mai usato"

msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
msgstr "ICQ prima, o se non ricordi"

msgid "nick or password."
msgstr "il nick e la password."

msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
msgstr "Esistente ICQ # - Seleziona questo se hai già"

msgid "GnomeICU."
msgstr "GnomeICU."

msgid "Next"
msgstr "Succ."

msgid "Please enter your UIN"
msgstr "Inserisci il tuo UIN"

msgid "Logout"
msgstr "Esci"

msgid "Status Change: %s"
msgstr "Cambio Stato: %s"

#, fuzzy
msgid "%s is back online"
msgstr "%s è di nuovo collegato"

msgid "Nick"
msgstr "Nick"

msgid "F. Name"
msgstr "Nome"

msgid "L. Name"
msgstr "Cognome"

msgid "No auth needed"
msgstr "Autorizzazione non necessaria"

msgid "Must request auth"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

msgid "Received Chat Request"
msgstr "Richiesta di chat ricevuta"

msgid "GnomeICU - Add A Contact"
msgstr "GnomeICU - Aggiungi un contatto"

msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni contatto"

msgid ""
"Please enter the known information\n"
"in one of the following three pages,\n"
"and press the \"Next\" button below."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni che conosci\n"
"in una delle tre pagine seguenti,\n"
"e premi il pulsante «Succ.» qui sotto."

msgid "Contact's UIN:"
msgstr "UIN del Contatto:"

msgid "Nick Name:"
msgstr "Nick:"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni sul contatto"

msgid "Contact's E-Mail Address:"
msgstr "Indirizzo email del contatto"

#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

msgid ""
"Please choose one contact to add and click \"Next\". If the person you were\n"
"looking for is not listed, go back and try again with different information."
msgstr ""
"Scegli un contatto da aggiungere e clicca su \"Succ.\". Se la persona che "
"stai\n"
"cercando non in lista, torna indietro e prova con delle informazioni "
"differenti."

msgid "Nick Name"
msgstr "Nick:"

msgid "Connection unreliable - reconnecting"
msgstr "Riconnessione in corso"

msgid "Cannot send blank message"
msgstr "Non puoi spedire messaggi vuoti"

msgid "Sent Message (TCP)"
msgstr "Invio messaggio (TCP)"

msgid "Sent Message (UDP)"
msgstr "Invio messaggio (UDP)"

msgid "Sent URL (TCP)"
msgstr "Invio URL (TCP)"

msgid "Sent URL (UDP)"
msgstr "Invio URL (UDP)"

msgid "Could not create socket\n"
msgstr "Impossibile creare il socket\n"

msgid "Connected to ICQ Server"
msgstr "Connesso al server ICQ"

# NdT: questa è una provocazione, vorrei mettere "non funzionante", che dite?
#, fuzzy
msgid ""
"Bad password:\n"
"The password you've provided is incorrect."
msgstr ""
"Password guasta:\n"
"la password che hai fornito non è corretta"

msgid "Received Message (TCP)"
msgstr "Ricevuto messaggio (TCP)"

msgid "Chat Request Refused"
msgstr "Richiesta di chat rifiutata"

#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#, fuzzy
msgid "Send Through Server"
msgstr "Forza attraverso il server"

msgid "GMT+1300 (Tonga)"
msgstr "GMT+1300 (Tonga)"

msgid "Former Yugoslavia"
msgstr "Ex Yugoslavia"

msgid "Fiji"
msgstr "Figi"

msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"

msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

msgid "UK"
msgstr "Gran Bretagna"

msgid "Your new UIN is %u"
msgstr "Il tuo nuovo UIN è %u"

msgid "GnomeICU: Visible List"
msgstr "GnomeICU: Lista Visibili"

msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Non usare l'applet!\n"

msgid ""
"%u: %u User Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: %u utenti collegati\n"
"%s"

msgid "Trans:"
msgstr "Trasferiti:"

msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

msgid " Not Connected"
msgstr " Non Connesso"

msgid "  Do not Disturb"
msgstr "  Non Disturbare"

#, fuzzy
msgid "View URL..."
msgstr "Visualizza URL..."

msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Non riesco a trovare il file della pixmap: %s"

msgid "Could not connect to socket\n"
msgstr "Impossibile connettersi al socket\n"

msgid "Legend: %u: Uin, %n: Nick, %%: %"
msgstr "Legenda: %u: UIN, %n: Nick, %%: %"

msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*"

msgid "startup without applet support"
msgstr "Avvia senza supporto applet"

msgid "GnomeICU: %s, %s"
msgstr "GnomeICU: %s, %s"

msgid "GnomeICU: %s, %s: User is away [%02d:%02d:%02d]"
msgstr "GnomeICU: %s, %s: l'utente è assente da [%02d:%02d:%02d]"

msgid "BPS:"
msgstr "BPS:"

msgid "label5"
msgstr "nome5"

msgid "label6"
msgstr "nome6"

msgid "label3"
msgstr "nome3"

msgid "label4"
msgstr "nome4"

msgid "label7"
msgstr "nome7"

msgid "label8"
msgstr "nome8"

msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."

msgid "Badly formed URL: %s\n"
msgstr "Formato URL non corretto: %s\n"

msgid "_More >>"
msgstr "_Altro >>"

msgid "More >>"
msgstr "Altro >>"

msgid "More <<"
msgstr "Altro <<"

msgid "Search >>"
msgstr "Ricerca >>"

msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

msgid "Error: Bad password"
msgstr "Errore: Password Errata"

msgid "Chat request received"
msgstr "Ricevuta Richiesta di Chat"

msgid "Chat beep sound"
msgstr "Suono beep per Chat"

#~ msgid "GnomeICU AIM/ICQ client"
#~ msgstr "Client AIM/ICQ GnomeICU"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"

#~ msgid "Time out in "
#~ msgstr "Scadenza dopo "

#~ msgid "gnomeicu preferences"
#~ msgstr "preferenze di gnomeicu"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"

#~ msgid "Interest"
#~ msgstr "Interessi"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"

#~ msgid "Organizations:"
#~ msgstr "Organizzazioni:"

#~ msgid "Past Affiliation"
#~ msgstr "Affiliazione precedente"

#~ msgid "Past Affiliations:"
#~ msgstr "Affiliazioni precedenti:"

#~ msgid "Personal Interests:"
#~ msgstr "Interessi personali:"

#~ msgid "_About:"
#~ msgstr "I_nformazioni:"


Maggiori informazioni sulla lista tp