Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 3 Lug 2003 13:35:47 CEST


On Tue, 2003-07-01 at 16:49, Alessio Dessì wrote:
> Il mar, 2003-07-01 alle 16:08, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il lun, 2003-06-30 alle 17:12, Alessio Dessì ha scritto:
> > > Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> > > > Salve a tutti,
> > > > vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> > > > Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> > > > 
> > > > Buon lavoro!
> > > > 
> > > > ______________________________________________________________________
> > > 
> > > 
> > > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> > > msgid "Add Bookmark for Frame"
> > > msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
> > > 
> > > 
> > > saro' l'unico ma a me tradurre frame con cornice non piace ... secondo
> > > me è meglio non tradurlo, altra motivazione forse un po + valida del mio
> > > gusto personale ... non ho mai sentito nessuno usare cornice per
> > > indicare il frame, ... nemmeno una volta ... ora non so se qualcuno lo
> > > usa o meno ... ma se esiste :-) ... non lo conosco ;-P
> > > 
> > > 
> > > a parte gli cherzi ... mi sembra che frame sia un termine ampiamente e
> > > largamente accettato, alla pari di altri termini inglesi che usiamo
> > > correntemente invece di tradurli
> > > 
> > > ragion per cui visto che la traduzione è fuorviante meglio non tradurlo
> > > 
> > > sarei proprio curioso di sapere quente persone trovandosi di fronte
> > > cornice capirebbero che si parla di frame.
> > > 
> > > 
> > > spero di averti convinto
> > > 
> > 
> > Ragionevole dubbio.... Non so, se stessimo parlando di un editor html
> > come screem o bluefish, ovviamente frame sarebbe stata la scelta +
> > corretta, ma qui stiamo parlando di un browser: cambia l'utenza di
> > riferimento, si aggiungono persone come la mia mamma, che non conosce
> > l'HTML e non capisce né l'uno né l'altro, ma almeno trova cornice +
> > confortevole e non deve fare due salti (tradurre e capire di che si
> > tratta)
> 
> ora non vorrei fare il pignolo visto che le regole di buona traduzione
> che sono state stilate tempo addietro non sempre le condivido, ma visto
> che voi le condividete penso che almeno voi dobbiate applicarle sempre,
> 

EhEhEh :->

> detto questo quelle regole dicono che la traduzione è buona se un utente
> esperto la giudica tale, ... sincerametne io so che cornice sta per
> frame solo perchè sto seguendo le traduzioni, altrimenti non lo capirei,
> oltretutto si è sempre detto che la cosa + importante è che una cosa che
> è chiara per chi conosce il termine originario rimanga chiara anche dopo
> la traduzione .... queste ragioni mi sembrano sufficienti a
> sconsigliarne la traduzione

In effetti...... 


> > > #: lib/ephy-gui.c:141
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "File %s will be overwritten.\n"
> > > "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> > > "\n"
> > > "Do you want to continue?"
> > > msgstr ""
> > > "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> > > "Scegliendo si, il contenuto verrà perso.\n"
> > >    ^^^^^^^^^^^^
> > > si con l'accento
> > > 
> > > e poi metterei s/perso/cancellato
> > > 
> > > 
> > 
> > No, perché lo vai a sovrascrivere, quindi perdi il contenuto precedente.
> > 
> che ne dici allora  di "eliminato"
> 
> 

Francamente preferirei riservare il verbo eliminare per la traduzione di
"delete". 

> 
> ______________________________________________________________________
> 
>  
-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp