gnome-terminal nuove stringhe

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 12 Lug 2003 17:37:42 CEST


Ciao a tutti,
	eccovi alcune delle nuove stringhe di gnome-terminal. Ho messo
alcuni fuzzy e una non tradotta per cui non riesco a trovare
ispirazione. Aspettatevi un'altra cinquantina di stringhe a breve.

	Stefano

#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "Ta_sti accelleratore:"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Nel sotto men¨ \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
possibili codifiche. Questo Ŕ la lista delle codifiche che vieno
mostrata. Il nome speciale \"Locale attuale\" indica di mostrare la
codica dell'attuale locale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
"
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica quanto inscurire l'immagine di
background. 0.0 indica nessun inscurimento, 1.0 indica buio totale.
Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di inscurimento
possibili quindi questo parametro funziona come u booleano dove 0.0
disbilita l'effetto di inscurimento."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key for bringing up the dialog for profile creation.
Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per aprire il dialogo della creazione del
profilo. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
ci sarÓ nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key for closing a tab. Expressed as a string in the same
format "
"used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per chiudere una scheda. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione.\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key for closing a window. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per chiudere una finestra. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Accelerator key for copying selected text to the clipboard. Expressed
as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
"
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per copiare il testo selezionato nella
clipboard. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
ci sarÓ nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same
format "
"used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per eseguire l'aiuto. Espresso nello stesso
formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla
stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun collegamento con
tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Accelerator key for making font larger. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per ingrandire il carattere. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid ""
"Accelerator key for making font smaller. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per rimpicciolire il carattere. Espresso
nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Accelerator key for making font the normal size. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "Tasto accelleratore per impostare la dimensione normale del
carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
ci sarÓ nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid ""
"Accelerator key for opening a new tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per aprire una nuova scheda. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Accelerator key for opening a new window. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per aprire una nuova finestra. Espresso
nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Accelerator key for pasting selected from the clipboard. Expressed as a
"
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
"
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per incollare il testo selezionato dalla
clipboard. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
ci sarÓ nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 1. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 10. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 11. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 12. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 2. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 3. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 4. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 5. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 6. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 7. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 8. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid ""
"Accelerator key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same
"
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 9. Espresso nello
stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"Accelerator key for toggling full screen mode. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "Tasto accelleratore per abilitare il modo a scehrmo intero.
Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ
nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"Accelerator key to reset and clear the terminal. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "Tasto accelleratore per ripristinare e pulire il terminale.
Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ
nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"Accelerator key to reset the terminal. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per ripristinare il terminale. Espresso
nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"Accelerator key to set the terminal title. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per impostare il titolo del terminale.
Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ
nessun collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"Accelerator key to switch to the next tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda successiva. Espresso
nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"Accelerator key to switch to the previous tab. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda precedente. Espresso
nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarÓ nessun
collegamento con tasti per questa azione."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"Accelerator key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a
"
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
"
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr "Tasto accelleratore per impostare la visibilitÓ della barra dei
men¨. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.
Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci
sarÓ nessun collegamento con tasti per questa azione"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Accelerator to close a tab."
msgstr "Acceleratore per chiudere una scheda."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Accelerator to close a window."
msgstr "Acceleratore per chiudere una finestra."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "Accelerator to copy text."
msgstr "Acceleratore per copiare il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "Accelerator to create a new profile."
msgstr "Acceleratore per creare un nuovo profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "Accelerator to launch help."
msgstr "Acceleratore per aprire l'aiuto."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Accelerator to make font larger."
msgstr "Acceleratore per ingrandire il carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "Accelerator to make font normal-size."
msgstr "Acceleratore per impostare la dimensione normale del carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "Accelerator to make font smaller."
msgstr "Acceleratore per rimpicciolire il carattere."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "Accelerator to open a new tab."
msgstr "Acceleratore per aprire una nuova scheda."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "Accelerator to open a new window."
msgstr "Acceleratore per aprire una nuova finestra."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Accelerator to paste text."
msgstr "Acceleratore per incollare il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Accelerator to reset and clear the terminal."
msgstr "Acceleratore per ripristinare e pulire il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Accelerator to reset the terminal."
msgstr "Acceleratore per ripristinare il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Accelerator to set the terminal title."
msgstr "Acceleratore per impostare il titolo del terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Accelerator to switch to tab 1."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 1."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Accelerator to switch to tab 10."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 10."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Accelerator to switch to tab 11."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 11."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Accelerator to switch to tab 12."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 12."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Accelerator to switch to tab 2."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 2."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Accelerator to switch to tab 3."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 3."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Accelerator to switch to tab 4."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 4."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Accelerator to switch to tab 5."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 5."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Accelerator to switch to tab 6."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 6."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Accelerator to switch to tab 7."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 7."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Accelerator to switch to tab 8."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 8."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Accelerator to switch to tab 9."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda 9."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Accelerator to switch to the next tab."
msgstr "Acceleratore per passare alla prossima scheda"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Accelerator to switch to the previous tab."
msgstr "Acceleratore per passare alla scheda precedente."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Accelerator to toggle full screen mode."
msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione a schermo intero."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Accelerator to toggle the visibility of the menubar."
msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione della barra dei
men¨."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
14\""
msgstr "Un nome di tipo di carattere Pango. Alcuni esempi sono \"San
12\" o \"Monospace Bold 14\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on
the "
"format of X font names."
msgstr "Un nome di tipo di carattere X. Fate riferimento alla pagina del
manuale di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei
nome dei tipi di carattere X."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una
specifica del colore (pu˛ essere una numero esadecimale in stile HTML
oppure il nome di un colore come \"rosso\")."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica
del colore (pu˛ essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il
nome di un colore come \\\"rosso\\\")."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Effect of the Backspace key."
msgstr "Effetto del tasto \"Backspace\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Effect of the Delete key."
msgstr "Effetto del tasto \"Delete\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del fiel dell'immagine di sfondo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "How much to darken the background image."
msgstr "Quanto inscurire l'immagine di sfondo,"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo
profilo."

# forse i valori sono sbagliati. sc 9th July 2003
#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically
people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The
possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Se un'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente
le persone hanno degli script di shell per dare questo), il titolo
impostato dinamicamente pu˛ cancellare quello configurato, andare prima,
dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"sostituisci\",
\"prima\", \"dopo\" e \"ignora\"."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
boldface."
msgstr "Se vero permette ai programmi nel terminale di mostrate testo in
grassetto."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
for "
"the terminal bell."
msgstr "Se vero non emettere rumore quando i programmi nel mandano la
sequenza di escape per il beep del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se vero premendo un tasto la scrollbar va alla fine."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if
false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Se vero sposta l'immagine scorre con il testo; se falso
l'immagine rimane fissa e scorre il testo."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login
shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Se vero, il comando nel terminale sarÓ lancianto al posto della
shell di login. (argv[0] avrÓ un trattino davanti.)"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
"
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Se vero, il terminale usarÓ il carattere predefinito se Ŕ
monospazio (altirmenti il carattere pi¨ simile che riuscirÓ a trovare)."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used
for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Se vero, lo schema di colori del tema sarÓ usato per il testo
del terminale, altrimenti un colore fornito dall'utente."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place
of "
"running a shell."
msgstr "Se vero, il valore dell'impostazione comando personalizzato sarÓ
eseguito al posto della shell"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid ""
"If true, utmp/wtmp will be updated when the command inside the terminal
is "
"launched."
msgstr "Se vero, utmp/wtmp saranno aggiornate quando il comando
all'interno del terminale sarÓ eseguito."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr "Se vero, quando ci sarÓ nuovo output il terminale scorrerÓ verso
il basso."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i
nomi delle sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "<Normalmente potete accedere alla barra dei men¨ con F10. Questo
pu˛ essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
\"whatever\"). Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore
predefinito per la barra dei men¨."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di linee da ricordare per scorrere all'indietro"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr "Numero di linee per scorrere all'indietro. Potete scorre
all'indietro nel terminal di questo numero di linee; le linee in pi¨
vengono buttate via. Prestate attenzione a questo parametro; Ŕ il primo
fatto nel determinare quanta memoria userÓ il terminale."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
terminal."
msgstr ""

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr "Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e
\"riavvia\" per riavvaire il comando."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
profile_list."
msgstr "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o
scheda. Deve essere nella lista dei profili."

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale:"

#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr "Esegui questo comando al posto delle shell se use_custom_command
Ŕ vero."


-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp