Revisione gnome-mime-data

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 13 Lug 2003 13:53:55 CEST


On Fri, 2003-07-11 at 00:54, Francesco Marletta wrote: 
> il Wed, 9 Jul 2003 22:40:26 +0200
> Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> ha scritto:
> 
> > Ciao a tutti,
> > in allegato il .po di gnome-mime-data. Ci sono alcuni fuzzy e
> > untranslated sui quali chiedo consiglio.
> > 
> > Ciao
> > Alessio
> > -- 
> 
> Al lavoro...
> 
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid "Active Server page"
> > msgstr "Documento ASP"
> 
> mmm, documento? io metterei Script (come per il PHP più avanti)

"Pagina Active Server (ASP)" ?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "Address card"
> > msgstr "biglietto da visita"
> 
> non sono daccordo, secondo me si riferisce an un file vcard, quindi
> metterei Rubrica o qualcosa di simile

Concordo, magari "Voce di rubrica", ma non non sono così convinto da
scatenarci una guerra di religione

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:10
> > msgid "Adobe FrameMaker font"
> > msgstr "font Adobe FrameMaker"
> 
> font non lo traduci con tipo di carattere? (anche altrove)

Anche solo "Carattere ", magari

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:13
> > msgid "Application launcher"
> > msgstr ""
> 
> Esecutore di applicazioni? so che è brutto, ma al momento... non mi
> viene nulla
> 
> ma a che estensione è associato?

forse .desktop. Al momento, cmq, nautilus e gnome-panel traducono tali
entità come "Icona di avvio applicazione"

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:26
> > #, fuzzy
> > msgid "Basic audio"
> > msgstr "audio base"
> 
> A parte che dovrebbe essere Audio (con la maiuscola) cosa non ti
> convince? eventualmente "man sox"

"Audio Basic", dovrebbe essere un tipo di formato

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:27
> > #, fuzzy
> > msgid "Bibliography record"
> > msgstr "Bibliografia"
> 
> mmm e record?

Voce ? Ma che d'è?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:30
> > msgid "Block device"
> > msgstr "Device a blocchi"
> >
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:43
> > msgid "Character device"
> > msgstr "Device a caratteri"
> 
> perché non "dispositivo"?

In effetti...


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:56
> > msgid "Device Independant Bitmap"
> > msgstr "device independent bitmap"
> 
> Bitmap indipendente dal dispositivo??

Mi associo


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:66
> > msgid "Documents/Plain Text"
> > msgstr "Documenti/Testo puro"
> 
> io metterei testo semplice

Mi associo

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:72
> > msgid "Documents/Text Markup"
> > msgstr ""
> 
> Testo marcato o con marcatori

Mi associo

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:79
> > msgid "Email headers"
> > msgstr "Header di posta"
> 
> di posta elettronica

Mi dissocio: "Intestazioni email"?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:83
> > #, fuzzy
> > msgid "Enriched text document"
> > msgstr "documento testo enriched"
> 
> Io dico "documento di testo arricchito"
> che senso ha tradurlo solo in parte?

Perchè no?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:84
> > msgid "Epiphany bookmarks file"
> > msgstr "File di segnalibri di Epiphany"
> 
> toh chi si vede :-)

o "File dei segna..."

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:93
> > msgid "FrameMaker interchange document"
> > msgstr "Documento FrameMaker interchange"
> 
> "Documento di scambio FrameMaker" ?

Perché no?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:105
> > #, fuzzy
> > msgid "GnuCash workbook"
> > msgstr "Foglio di lavoro GnuCash"
> 
> direi che va bene

Mi pare che workbook sia tradotto come "Cartella di lavoro" in gnucash
ed anche excel

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:112
> > msgid "Haskell source code"
> > msgstr "Codice sorgente haskell"
> 
> haskell non va con la H maiuscola?

Penso di si


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:149
> > msgid "MP3 audio playlist"
> > msgstr "Playlist audio MP3"
> 
> Scaletta audio MP3???

Mi associo

> #: gnome-vfs.keys.in.h:161
> msgid "Mail delivery report"
> msgstr "Rapporto di consegna posta"
> 
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:162
> > #, fuzzy
> > msgid "Mail disposition report"
> > msgstr "report per le disposizione di posta"
> 
> Rapporto di eliminazione posta ???
> 
> (a volte dispose viene usato anche con il senso di eliminare oltre che
> disporre, non so se sia questo il caso)

È probabile


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:164
> > msgid "Makefile"
> > msgstr "Makefile"
> 
> o "File di make" ??


Mi dissocio, preferisco "Makefile"


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:184
> > msgid "Nautilus link"
> > msgstr "Link Nautilus"
> 
> mmm, io metterei "Link di Natulius" e parimenti prima un "Link di GMC"

s/Link/Collegamento


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:212
> > msgid "PGP-encrypted file"
> > msgstr "File crittato PGP"
> 
> cifrato

Mi associo fortemente

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:227
> > msgid "Playlist"
> > msgstr "Playlist"
> 
> scaletta

Anche a questo

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:242
> > msgid "Raw Gray Sample"
> > msgstr ""
> 
> mmm, campione grigio grezzo? ;-)

"Campione Raw Gray"

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:284
> > msgid "Spreadsheet Interchange document"
> > msgstr "Documento Interchange"
> 
> Documento di scambio foglio di calcolo?

No "Documento foglio di calcolo Interchange"



> Riassumento io direi di stabilire una regola e cambiare un po' le
> traduzioni rispetto a quelle letterale, in modo da dare una certa
> omogeneità alle voci che si vedono (al momento è una vera accozzaglia)
> Che ne pensi?
> 

Come disse il buon Pot, è concesso a patto che sia finalizzato alla
omogenità all'interno di un programma o di un ambiente

> 
> Francesco
> 
>  

Con calma mi rileggo il po inviato, oltre che i commenti.


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp