Revisione libgnomeprintui

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 22 Lug 2003 12:00:26 CEST


On Mon, 2003-07-21 at 18:26, Francesco Marletta wrote:
> Il lun, 2003-07-21 alle 16:17, Emanuele Aina ha scritto:
> > Francesco Marletta adottò:
> > 
> > [esami finiti, ritorno lentamente in carreggiata]
> 
> spero siano andati bene
> 
> > 
> > > Ecco il po per la revisione di libgnomeprintui (di mia recente adozione)
> > 
> > Occhio alla codifica: sia vim che gedit non lo riconoscono come utf8 e 
> > mi presentano numerosi "·" al posto degli spazi...
> 
> controllo
> 

gtranslator?

> > 
> > 
> > Ricordo, inoltre, che GNOME va tutto maiuscolo.
> > 
> > > #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:281
> > > msgid ""
> > > "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document "
> > > "are printed"
> > > msgstr "·Immagine·che·mostra·la·sequenza·di·fascicolazione·quando·
> >            ^^
> > > vengono·stampate·più·copie·del·documento"                                                                                
> > 
> > Spazio (o almeno dovrebbe esserlo) iniziale...
> 
> perché? l'originale non lo ha
> 

Infatti, ma la presenza di "A." all'inizio della frase e il fatto che la
stressa combinazione si presente al posto degli spazi ci fa supporre che
sia stato erroneamente aggiunto alla traduzione.

> > 
> > > #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:302
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Job"
> > > msgstr "Compito"
> > 
> > Forse si usa di più "print job" -> "processo di stampa".
> 
> print job è prosesso di stampa, questa è la linguetta che permette di
> scegliere il numero di copie, e altre cose del genere
> 

Lavoro?


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp