gFTP ( revisione 1)

Davide Patti xedivad@interfree.it
Mar 22 Lug 2003 13:21:38 CEST


ciao a tutti!
allego il file po per gFTP.

-- 
_______ D a v i d e P a t t i ____________
UIN: 122208759
"la superstizione porta sfortuna" (U.Eco)
-------------- parte successiva --------------
# gFTP Italian message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 18:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepattti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s non valido\n"

#: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Errore: La linea %s nel file indice della cache non è valida\n"

#: lib/cache.c:113 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare la directory %s: %s\n"

#: lib/cache.c:137
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"

#: lib/cache.c:159 lib/cache.c:201 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:288 lib/misc.c:294 lib/rfc2068.c:258 lib/sshv2.c:956
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"

#: lib/cache.c:219 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile cercare nel file %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: salto la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non necessitano "
"di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
"dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
"visualizzazione.Nota: Tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file sono "
"opzionali"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: Nome del file di configurazione non valido %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Si è eseguito un make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Chiusura in corso a causa di un errore nelle linea %d del file di "
"configurazione\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: salto la linea %d nel file di configurazione: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log %s non è valido\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire %s in scrittura: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"SARÀ sovrascritto"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"SARÁ sovrascritto.Se una voce ha un (*) nel commento, non potete cambiarla "
"all'interno di gFTP"

#: lib/config_file.c:1068 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"

#: lib/config_file.c:1130 lib/config_file.c:1166 lib/config_file.c:1190
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
"tabella hash globale\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto "
"per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile troncare il file locale %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile leggere la directory locale %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile rimuovere la directory %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile rimuovere il file %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directory %s creata correttamente \n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo di %s correttamente cambiato in %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile cambiare il modo di %s in %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "file locali"

#: lib/misc.c:257 lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale %s: %s\n"

#: lib/misc.c:274 lib/protocols.c:2207 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"

#: lib/misc.c:282 lib/protocols.c:2137 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"

#: lib/misc.c:370
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "utilizzo: gftp [[protocollo://][utente[:password]@]sito[:porta][/directory]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "file"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utente"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "data"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "discendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Visualizzatore:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato "
"verrà usato il visualizzatore interno"

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Editor:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programma predefinito usato per modificare i files."

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directory iniziale:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+"

#: lib/options.h:48
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Char set remoti:"

#: lib/options.h:50
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Questa è una lista di insiemi di caratteri separati da virgola per tentare "
"una conversione dei messaggi remoti in formato locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Append file transfers"
msgstr "Accodare i trasferimenti di file"

#: lib/options.h:55
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Accodare i nuovi trasferimenti di file"

#: lib/options.h:56
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"

#: lib/options.h:58
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"

#: lib/options.h:59
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sovrascrivere file esistenti"

#: lib/options.h:61
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Indica se sovrascrivere i files o recuperare i trasferimenti"

#: lib/options.h:63
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Mantenere i permessi dei file"

#: lib/options.h:65
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"

#: lib/options.h:67
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"

#: lib/options.h:69
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"

#: lib/options.h:71
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordinare le directory per prime"

#: lib/options.h:73
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostrare prima le directory e poi i files"

#: lib/options.h:74
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrare i files nascosti"

#: lib/options.h:76
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrare i files nascosti nelle liste"

#: lib/options.h:78 src/gtk/options_dialog.c:1007
#: src/gtk/options_dialog.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: lib/options.h:80
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timeout di rete:"

#: lib/options.h:82
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout "
"di inattività"

#: lib/options.h:84
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"

#: lib/options.h:86
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Numero dei tentativi di riconnessione. Impostare a 0 per riprovare "
"indefinitamente"

#: lib/options.h:88
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"

#: lib/options.h:90
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"

#: lib/options.h:91
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S:"

#: lib/options.h:93
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Il limite massimo di KB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
"disabilitare)"

#: lib/options.h:96
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocollo predefinito:"

#: lib/options.h:98
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"

#: lib/options.h:102
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella listadei "
"file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"

#: lib/options.h:105
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file locali"

#: lib/options.h:108
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"

#: lib/options.h:111
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei files locali/remoti"

#: lib/options.h:114
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"

#: lib/options.h:117
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"

#: lib/options.h:120
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
"trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente."

#: lib/options.h:124 lib/options.h:130
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"

#: lib/options.h:127 lib/options.h:133
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordinamento crescente o descrescente"

#: lib/options.h:137 lib/options.h:155
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare "
"a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita "
"la colonna"

#: lib/options.h:140 lib/options.h:158
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:143 lib/options.h:161
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:146 lib/options.h:164
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:149 lib/options.h:167
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:173
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Colore dei comandi inviati al server"

#: lib/options.h:176
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"

#: lib/options.h:179
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Colore dei messaggi d'errore"

#: lib/options.h:182
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Colore degli altri messaggi di log"

#: lib/options.h:188 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:189 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:191 lib/options.h:193
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:195
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: lib/options.h:196
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:197
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibri"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Caricamento elenco directory %s dalla cache\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile scrivere nella cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile trovare segnalibri %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1738
#: lib/protocols.c:1847
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Ricerca di %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1743
#: lib/protocols.c:1852
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: lib/protocols.c:1761 lib/protocols.c:1804 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"

#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1772 lib/protocols.c:1873
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1828 lib/sshv2.c:859
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
"servizi\n"

#: lib/protocols.c:1890 lib/protocols.c:2507 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile impostare close sul flag exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1897
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connesso a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2117 lib/protocols.c:2187
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n"

#: lib/protocols.c:2255
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2269
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2401
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto...abbandono\n"

#: lib/protocols.c:2409
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Errore: disconnessione da  %s. Riconnessione fra %d secondi\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire pty principale %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome host del firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome utente per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nome utente per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Password per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usa HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:45
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 od HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:108 lib/rfc2068.c:837
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione \n"
"Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk \"%s\" non valida"

#: lib/rfc2068.c:253 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:951
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Inizio il traferimento file dalla posizione %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:315
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Inizio il traferimento file dalla posizione %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:337
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere il file %s\n"

#: lib/rfc2068.c:430 lib/sshv2.c:1036
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"

#: lib/rfc2068.c:818
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
"Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
"avanzamento di linea prima della dimensione del chunk\n"

#: lib/rfc2068.c:826
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
"Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
"avanzamento di linea dopo la dimensione del chunk\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utente@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utente@host:porta"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utente@host porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utente@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server "
"FTP remoto"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Account del proxy server:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo di server proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
"effettuatol'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
"preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
"può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del "
"server FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
"'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
"l'utente proxy, si può scrivere %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Trasferimento passivo dei file"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
"connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
"attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di "
"questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
"che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata "
"gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di "
"connettersi ad essa."

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici "
"nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
"questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
"FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Trasferire file in modalità ASCII"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
"viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
"passaggio da una linea all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
"trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
"disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare "
"disabilitata l'opzione."

#: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ricevuta una risposta non valida al comando PWD: \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:753
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Errore: Non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
"connessione.\n"

#: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Riposta EPSV non valida \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:848
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"

#: lib/rfc959.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1416
msgid "total"
msgstr "totale"

#: lib/rfc959.c:1418
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attenzione: Impossibile analizzare l'elenco %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome del programma SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri extra per SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Percorso per il server sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Percorso predefinito per il server sftp SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass per fornire la password remota"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizzare il subsys SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sarà "
"necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto"

#: lib/sshv2.c:252
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Esecuzione programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"

#: lib/sshv2.c:365
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Errore: la password immessa è errata\n"

#: lib/sshv2.c:368
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilità SSH via linea di "
"comandoe di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Per connettersi all'host si consiglia di tenere conto dell'avviso "
"sopradetto.\n"

#: lib/sshv2.c:410
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inizializzazione del protocollo\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n"

#: lib/sshv2.c:425
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Apri %s\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Chiudi\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Apri directory %s\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leggi directory\n"

#: lib/sshv2.c:445
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi il file %s\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea directory %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi directory %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Percorso reale %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Attributi del file\n"

#: lib/sshv2.c:469
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:486
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1065
#: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2037
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:507
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:510
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory inesistente"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "Failure"
msgstr "Fallimento"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio d'errore"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "No connection"
msgstr "Connessione assente"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"

#: lib/sshv2.c:568
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"

#: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1075 lib/sshv2.c:1913 lib/sshv2.c:2006
#: lib/sshv2.c:2094
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n"

#: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784
#: lib/sshv2.c:906 lib/sshv2.c:998 lib/sshv2.c:1066 lib/sshv2.c:1180
#: lib/sshv2.c:1193 lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1219 lib/sshv2.c:1275
#: lib/sshv2.c:1340 lib/sshv2.c:1802 lib/sshv2.c:1904 lib/sshv2.c:1997
#: lib/sshv2.c:2082 lib/sshv2.c:2167
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"

#: lib/sshv2.c:830
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"

#: lib/sshv2.c:918
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Collegato con successo al server SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "File di entropia per SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "File di entropia per SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lunghezza del seme di entropia"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Errore nel certificato al livello : %i\n"
"Emissario = %s\n"
"Oggetto = %s\n"
"Errore %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al "
"quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Errore nella lista dei cifratori (nessun cifratore valido)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Errore nel certificato del peer %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Esegui segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere %s poichè il nome è già "
"presente\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
"È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n"
"(es: Siti Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova Cartella"

#: src/gtk/bookmarks.c:456
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
"%s e tutti quelli ad esso collegati?"

#: src/gtk/bookmarks.c:540
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Cancella segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:567
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica voce"

#: src/gtk/bookmarks.c:843
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: src/gtk/bookmarks.c:871
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directory remota:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directory Locale:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtk/bookmarks.c:955
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Connetti come ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancella  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1259
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtk/bookmarks.c:1159
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: src/gtk/bookmarks.c:1160
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1161
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/Nuova Cartella..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1162
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/Nuovo elemento..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1163
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/Elimina"

#: src/gtk/bookmarks.c:1164
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/Proprietà..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1165
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1166
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Chiudi"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operazione annullata\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
"Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lettura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Volete veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Elimina File/Directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/gtk/dnd.c:131 src/gtk/dnd.c:223
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:235
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ricevuto URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
"Si è sicuri di voler uscire dal programma?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Finestra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Finestra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opzioni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Locale"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Locale/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Locale/Apri _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Locale/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Locale/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Locale/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Locale/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Locale/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Locale/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Locale/Cancella..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Locale/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Locale/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Locale/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Apri _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Cancella..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Segnalibri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Trasferimenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Trasferimenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Trasferimenti/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta s_U il file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Trasferimenti/Invia file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogging"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Pulisci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/Visualizza log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Salva log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Strumenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Strumenti/Compara finestre"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aiuto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aiuto/Informazioni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Utente: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Pass: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1878
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Attributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:923
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1155
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
"siete liberi di inviarmi una email. Potete trovare le ultime novità su gFTP "
"presso il mio sito web http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1157 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli "
"leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete "
"ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Apri URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Apri URL: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connessione tramite URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Inserire url ftp a cui collegarsi"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:601 src/gtk/menu-items.c:659
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: Impossibile aprire %s in scrittura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvataggio elenco della directory"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:393
#, fuzzy
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:625 src/gtk/menu-items.c:683
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Errore: Errore nella scrittura su %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:694
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:706
msgid "Save Log"
msgstr "Salva log in un file"

#: src/gtk/menu-items.c:742
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatevi che sia in %s "
"o in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:746 src/gtk/menu-items.c:751
msgid "About gFTP"
msgstr "Informazioni su gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:782
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
"Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:783 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzione italiana :\n"
"Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n"
"Davide Patti <davidepatti@tin.it>"

#: src/gtk/menu-items.c:794
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/gtk/menu-items.c:843
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenza d'uso"

#: src/gtk/menu-items.c:849 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Chiudi "

#: src/gtk/menu-items.c:931
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara le finestre"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1125
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Ricezione elenco directory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ricevute %ld directory\n"
"e %ld file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Errore di gFTP: Impossibile trovare il %s in %s o %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operatione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Creazione directory"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Inserire il nome della directory da creare"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica host"

#: src/gtk/options_dialog.c:876
msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"

#: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:928
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo della rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera di rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:1105
msgid "Local Hosts"
msgstr "Host locali"

#: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Rinomina: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Come si desidera rinominare %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Ricezione elenco file..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire password"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Inserire la propria password per questo sito"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ricezione file: non connesso ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere %s da %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Trasferimento %s avvenuto con successo a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1591
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Attesa..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Errore: Impossibile ottenere informazioni sul file %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Il file %s non è stato cambiato\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Il file %s è cambiato.\n"
"Si desidera aggiornarlo in remoto?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Ultimato"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento di %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1325
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d . (File %ld di %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1350
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s a %.2fKB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo incognito"

#: src/gtk/transfer.c:1385
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Ricezione nomi dei file...%s  bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1463 src/gtk/transfer.c:1485 src/gtk/transfer.c:1519
#: src/gtk/transfer.c:1559 src/gtk/transfer.c:1612 src/gtk/transfer.c:1671
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"

#: src/gtk/transfer.c:1503
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1544 src/gtk/transfer.c:1597
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Salto il file %s sull'host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1758 src/gtk/transfer.c:1963 src/gtk/transfer.c:2002
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/gtk/transfer.c:1780 src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2008
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: src/gtk/transfer.c:1802 src/gtk/transfer.c:1968
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: src/gtk/transfer.c:1879
msgid "Local Size"
msgstr "Dimensione locale"

#: src/gtk/transfer.c:1880
msgid "Remote Size"
msgstr "Dimensione remota"

#: src/gtk/transfer.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Download Files"
msgstr "Ricezione file"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Upload Files"
msgstr "Trasmissione file"

#: src/gtk/transfer.c:1909
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
"Si scelga cosa fare"

#: src/gtk/transfer.c:2014
msgid "Skip File"
msgstr "Saltare il file"

#: src/gtk/transfer.c:2024
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gtk/transfer.c:2030
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizza: \"%s\" è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Modifica: %s è una directory. Impossibile modificarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizza: Impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Apertura di %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizzazione del file %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizza: Impossibile aprire il file %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opzioni disponibili: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Disconnette dal sito remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Scarica file remoti"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia i permessi di un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea una directory locale"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra la directory locale corrente"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Rinomina un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Rimuove una directory locale"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea una directory remota"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Invia file locali"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra la directory remota corrente"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Esci da gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Rinomina un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Rimuove una directory remota:"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche "
"impostarlemediante var=valore"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete "
"liberi di inviarmi una email. Potete trovare le ultime novità su gFTP "
"presso il mio sito web http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilizzo: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilizzo: chdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilizzo: mkdir <nuova directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilizzo: rmdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilizzo: delete <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilizzo: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilizzo: chmod <modo> <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilizzo: mget <specifica file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilizzo: mput <specifica file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Impossibile scaricare %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s trasferito correttamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi supportati:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilizzo: set [variabile = valore]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Errore: %s non è una variabile di configurazione valida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile %s non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1125
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argomento non valido\n"

#: src/text/gftp-text.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1228
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"


Maggiori informazioni sulla lista tp