Revisone gnome-panel

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 22 Lug 2003 19:59:45 CEST


Stesse note che per nautilus, solo che sarebbe meglio rileggerlo tutto
:-)

----------------------------------------------------------

# Italian localisation for gnome-panel
# Copyright (C) 1997-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applets/clock/clock.c:208
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%-I.%M.%S %p"

#: applets/clock/clock.c:208
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-I.%M %p"

#: applets/clock/clock.c:210 applets/clock/clock.c:714
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H.%M.%S"

#: applets/clock/clock.c:210 applets/clock/clock.c:716
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H.%M"

#: applets/clock/clock.c:216
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %-d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:230
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip
#: applets/clock/clock.c:333
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %-d %B"

#: applets/clock/clock.c:457
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: applets/clock/clock.c:623
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orologio del computer"

#: applets/clock/clock.c:709
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I.%M.%S %p"

#: applets/clock/clock.c:711
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%-I.%M %p"

#: applets/clock/clock.c:750
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:791
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Avvio dello strumento di configurazione dell'orario fallito: %s"

#: applets/clock/clock.c:831
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps
none "
"is installed?"
msgstr "Impossibile trovare un programma per configurare data e ora.
Forse non Ú installato."

# dopo i ':' c'Ú sempre una lettera maiuscola... empiricamente
#: applets/clock/clock.c:1277 applets/clock/clock.c:1548
#: applets/fish/fish.c:128 applets/notification_area/main.c:80
#: applets/wncklet/showdesktop.c:404 applets/wncklet/window-list.c:116
#: applets/wncklet/window-list.c:755 applets/wncklet/window-menu.c:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:170
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:461
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

#: applets/clock/clock.c:1322
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze dell'orologio"

#: applets/clock/clock.c:1357
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Tipo di orologio:"

#: applets/clock/clock.c:1368
msgid "12 hour"
msgstr "12 ore"

#: applets/clock/clock.c:1376
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"

#: applets/clock/clock.c:1384
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"

#: applets/clock/clock.c:1391
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"

#: applets/clock/clock.c:1404
msgid "Show _seconds"
msgstr "Mostrare i _secondi"

#: applets/clock/clock.c:1413
msgid "Show _date"
msgstr "Mostrare la _data"

#: applets/clock/clock.c:1422
msgid "Use _UTC"
msgstr "Utilizzare l'ora _UTC"

#. Translator credits
#: applets/clock/clock.c:1583 applets/notification_area/main.c:112
#: applets/wncklet/showdesktop.c:435 applets/wncklet/window-list.c:786
#: applets/wncklet/window-menu.c:109
applets/wncklet/workspace-switcher.c:493
#: gnome-panel/menu.c:290
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christopher Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"...e tutti i revisori del translator project :-)"

#: applets/clock/clock.c:1602
#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: applets/clock/clock.c:1604
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Mostra l'ora e la data corrente"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:1
msgid "24"
msgstr "24"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:2
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:3
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostata a vero, l'orologio mostra anche la data oltre
all'ora."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
msgid "If true, display internet time, which is same all over the
world."
msgstr ""
"Se impostata a vero, verrĂ  mostrato il tempo di Internet, uguale in
tutto il "
"mondo."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:5
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostata a vero, verranno mostrati anche i secondi
nell'ora."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:6
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Se impostata a vero, verrĂ  mostrata l'ora secondo il formato Universal
"
"Coordinated Time."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:7
msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
msgstr ""
"Se impostata a vero, verrĂ  mostrata l'ora come secondi trascorsi da
Epoch, "
"il 01/01/1970."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:8
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the
clock."
msgstr ""
"Se impostata a vero, verrĂ  mostrata la data in un suggerimento al
passaggio "
"del puntatore sull'orologio."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:9
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:10
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mosta la data nel suggerimento"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible
values "
"are 12 and 24."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'applet orologio.
Valori "
"ammessi sono \"12\" e \"24\"."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the
time."
msgstr ""
"Questa chiave indica il programma da eseguire per configurare data e
ora."

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione data e ora"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa ora di UNIX"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Use UTC"
msgstr "Usa UTC"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Use internet time"
msgstr "Usa ora di Internet"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Orologio"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabbrica per creare le applet orologio."

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Mostra data/ora corrente"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time..."
msgstr "A_ggiusta data e ora..."

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia da _data"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia l'_ora"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:661 gnome-panel/menu.c:3090
#: gnome-panel/panel-action-button.c:534
gnome-panel/panel-menu-bar.c:311
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:579
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"

# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: applets/fish/fish.c:195
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato per fare
qualcosa "
"di utile.\n"
"Dato che questa Ú una applet inutile, Ú meglio non eseguire questa "
"operazione.\n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."

#: applets/fish/fish.c:445 applets/fish/fish.c:603
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"

#: applets/fish/fish.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation
"
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory.
If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric
"
"evaluation."
msgstr ""
"L'utilità di «%s» Ú assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco
e tempo "
"di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul
"
"pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente
"
"mandato da uno psichiatra."

#: applets/fish/fish.c:467
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"

#: applets/fish/fish.c:483
#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"

#: applets/fish/fish.c:515
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish"
msgstr "%s, il pesce di GNOME"

#: applets/fish/fish.c:516
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, il pesce di GNOME: un oracolo contemporaneo"

#: applets/fish/fish.c:563
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del comando da eseguire"

#: applets/fish/fish.c:580
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"

#: applets/fish/fish.c:608
#, no-c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, il pesce di GNOME, dice:"

#: applets/fish/fish.c:733
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: applets/fish/fish.c:754
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program
to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"Il programma «fortune» non Ú installato o non Ú stato specificato
alcun "
"comando da eseguire.\n"
"\n"
"Fare riferimento alla finestra delle preferenze del pesce."

#: applets/fish/fish.c:1356
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Bisogna cambiare l'acqua!\n"
"(visto che giorno Ú oggi?)"

#: applets/fish/fish.c:1424
msgid "GNOME Fish, the fortune teller"
msgstr "Il pesce di GNOME, il motteggiatore"

#: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: applets/fish/fish.glade.h:2
gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazione</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:5 gnome-panel/panel-util.c:280
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:"

#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce"

#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pesce:"

#: applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durata fotogramma:"

#: applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"

#: applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"

#: applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"

#: applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by
"
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome Ú triste. Rendilo felice dandogli un bel
nome."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical
panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'animazione del pesce sarĂ  ruotata nei pannelli
"
"verticali."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durata fotogramma"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the
fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Questa chiave indica il comando che si tenterĂ  di eseguire quando si
fa clic "
"sul pesce."

# ???
#: applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for
the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap
directory."
msgstr ""
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the
fish's "
"animation."
msgstr ""
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione
del "
"pesce."

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be
displayed."
msgstr ""
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
"fotogramma."

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Amusements"
msgstr "Divertimento"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Visualizza un pesce che nuota o un altra creatura animata"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove diavolo spunta questo stupido pesce"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"

#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"

#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"

#:
applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4
#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Utility"
msgstr "UtilitĂ "

#: applets/notification_area/main.c:125
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
#: gnome-panel/menu.c:112 gnome-panel/menu.c:122 gnome-panel/menu.c:132
#: gnome-panel/menu.c:142 gnome-panel/menu.c:152 gnome-panel/menu.c:162
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:167
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Nasconde le finestre delle applicazioni e mostra il desktop"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: applets/wncklet/window-list.c:800
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: applets/wncklet/window-menu.c:128
msgid "Window Menu"
msgstr "MenĂč delle finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:506
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:886
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:219
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fare clic per ripristinare le finestre nascoste."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:222
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Fare clic per mimimizzare tutte le finestre e mostrare il
desktop."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:294
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s\n"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:295
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:444
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra desktop"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:446
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
msgstr ""
"Questo pulsante consente di mimimizzare tutte le finestre e mostrare il
"
"desktop"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:486
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you
are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra desktop,
oppure non "
"c'Ú alcun window manager in esecuzione."

#: applets/wncklet/window-list.c:802 applets/wncklet/window-menu.c:132
msgid ""
"The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse
them."
msgstr ""
"Mostra una lista di tutte le finestre visibili e permette di passare "
"dall'una all'altra."

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Ripristino delle finestre minimizzate</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Raggruppamento delle finestre</b>"

# che sia lista delle finestre Ú noto, 
# si tratta delle finestra delle preferenze,
# quindi non lo ripeto
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto della lista</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni della lista</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre se lo _spazio Ú limitato"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Dimensione _massima:"

# in questo caso corrente o attuale non ha senso.
#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre dell'area di lav_oro in uso"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre di t_utte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14
gnome-panel/panel-toplevel.c:3524
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze della lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:31
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window
list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nella
lista "
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces.
Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nella lista delle finestre saranno presenti le
finestre "
"di tutte le aree di lavoro. In caso contrario solo quelle dell'area di
"
"lavoro in uso."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current
workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se impostata a vero, con la deminimizzazione la finestra viene portata
"
"nell'area di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente
"
"all'area di lavoro nativa della finestra."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimensione massima lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimensione minima lista delle finestre"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre all'area di lavoro in uso alla
deminimizzazione"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The
"
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in
"
"large panels, where the window list could fill the entire space
available."
msgstr "Questa chiave indica la larghezza massima richiesta dalla lista
delle finestre. Questa impostazione Ú utile per limitare la dimensione
della lista in pannelli larghi, nei quali la lista potrebbe riempire
tutto lo spazio disponibile."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list
requests."
msgstr "Questa chiave indica la larghezza minima richiesta dalla lista
delle finestre."

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Raggruppamento delle finestre"

#: applets/wncklet/window-menu.c:342
msgid "Unknown Window"
msgstr "Finestra sconosciuta"

#: applets/wncklet/window-menu.c:538
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nessuna finestra aperta"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:793
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:793
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:358
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore area di lavoro:
%s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher:
%s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:384
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace
Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore
area "
"di lavoro: %s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:508
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces
that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Mostra una versione ridotta delle aree di lavoro e consente di gestire
le "
"varie finestre."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Selettore</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Aree di lavoro</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro su:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrare s_olo l'area di lavoro in uso"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze del selettore area di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomi delle aree di lavoro:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tutte le aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra i nomi delle aree di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it
will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore area di lavoro saranno mostrate
tutte le "
"aree di lavoro. In caso contrario verrĂ  mostrata solo quella in uso."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the
names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the
workspace."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i nomi delle area di lavoro compariranno nel
selettore. "
"In caso contrario ne verranno mostrate le finestre."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Righe nel selettore area di lavoro"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many how many rows (for horizontal layout) or
columns "
"(for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in.
This "
"key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Questa chiave indica su quante righe (per pannelli orizzontali)
o colonne (per pannelli verticali) saranno visualizzate le aree di
lavoro nel selettore. Questa chiave ha senso solo se la chiave
display_all_workspaces Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/applet.c:99 gnome-panel/applet.c:483
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:104
msgid "Un_lock"
msgstr "S_blocca"

#: gnome-panel/applet.c:99 gnome-panel/applet.c:483
#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
gnome-panel/panel-applet-frame.c:104
msgid "_Lock"
msgstr "_Blocca"

#: gnome-panel/applet.c:401
msgid "???"
msgstr "???"

#: gnome-panel/applet.c:475 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"

#: gnome-panel/applet.c:491 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: gnome-panel/applet.c:1072
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"

#: gnome-panel/button-widget.c:269
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallito\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: gnome-panel/button-widget.c:483
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: gnome-panel/button-widget.c:488
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"

#: gnome-panel/button-widget.c:864
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ha la freccia"

#: gnome-panel/button-widget.c:865
msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
msgstr "Indica se Ú presente o meno una freccia indicatrice"

#: gnome-panel/button-widget.c:873 gnome-panel/panel-toplevel.c:3513
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: gnome-panel/button-widget.c:874
msgid "The ButtonWidget orientation"
msgstr "L'orientazione del ButtonWidget"

#: gnome-panel/button-widget.c:883
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome dell'icona"

#: gnome-panel/button-widget.c:884
msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona desiderata per il ButtonWidget"

#: gnome-panel/button-widget.c:892
msgid "Stock Icon ID"
msgstr "ID dell'icona dello stock"

#: gnome-panel/button-widget.c:893
msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
msgstr "L'icona dello stock desiderata per il ButtonWidget"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:259
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione espansore"

#: gnome-panel/disclosure-widget.c:260
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia di espansione"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "MenĂč Debian"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "MenĂč SuSE"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "MenĂč CDE"

#: gnome-panel/drawer.c:120
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"

#: gnome-panel/drawer.c:128
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Suggerimento/Nome"

#: gnome-panel/drawer.c:134
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: gnome-panel/drawer.c:140
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aspetto della applet"

#: gnome-panel/drawer.c:145
msgid "Drawer handle"
msgstr "Maniglia del cassetto"

# compare nelle propr del drawer
#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
#. on
#: gnome-panel/drawer.c:150
msgid "Enable hidebutton"
msgstr "Abilitare il pulsante di riduzione"

# vedi sopra
#: gnome-panel/drawer.c:159
msgid "Enable hidebutton arrow"
msgstr "Abilitare la frecca sul pulsante di riduzione"

#: gnome-panel/drawer.c:177
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"

#: gnome-panel/drawer.c:658 gnome-panel/launcher.c:742
gnome-panel/menu.c:1508
#: gnome-panel/menu.c:3038 gnome-panel/panel-action-button.c:91
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietĂ "

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:26
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:319
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:872
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare la documentazione. \n"
"%s"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:391
msgid ""
"The system administrator has disallowed\n"
"modification of the panel configuration"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema ha disabilitato\n"
"la modifica della configurazione del pannello."

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:422
#, c-format
msgid "Error loading glade file %s"
msgstr "Errore nel caricare il file glade «%s»"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Select preferences for all your panels"
msgstr "Sceglie le preferenze di tutti i pannelli"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
msgid "Animation _speed:"
msgstr "_VelocitĂ  dell'animazione:"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
msgstr "C_hiudere il cassetto all'attivazione di una icona di avvio"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
msgid "Drawer and Panel _Animation"
msgstr "A_nimazioni per pannelli e cassetti"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferenze del pannello"

#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:135
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare la struttura png.\n"
"È probabile che sia installata una versione errata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile creare le informazioni png.\n"
"È probabile che sia installata una versione errata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:150
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"Impossibile impostare le informazioni png.\n"
"È probabile che sia installata una versione errata di libpng."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:168
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per salvare la schermata.\n"
"Liberare risorse del sistema e riprovare."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:222
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file «%s» esiste. Sovrascrivere?"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:241
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:747
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"Impossibile creare il file:\n"
"«%s»\n"
"Controllare i permessi della directory di livello superiore"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:513
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Stampa schermata"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:561
msgid "Screenshot Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa schermata"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot
if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:588
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
msgstr "%s%cSchermata-%s.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot
if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:595
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot.png"
msgstr "%s%cSchermata.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot
if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:612
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
msgstr "%s%cSchermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot
if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:619
#, c-format
msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
msgstr "%s%cSchermata-%d.png"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:768
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "Spazio insufficiente per scrivere il file «%s»"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1228
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fotografa una finestra invece che l'intero schermo"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1229
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Scatta la foto dopo un determinato ritardo (in secondi)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1281
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Il file glade del programma per fotografare lo schermo\n"
"risulta mancate. Controllare l'installazione di «gnome-panel»"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1305
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile fotografare il desktop corrente."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Salva schermata nel _file:"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "Salva schermata in pagina _web (salva in ~/public__html)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9
msgid "_Print screenshot..."
msgstr "S_tampa schermata..."

# o qui va web perché non Ú IL Web?
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
msgid ""
"The user's directory in which screenshots should be saved so as to
appear on "
"the web."
msgstr "Indica la directory dell'utente in cui salvare schermate
affinché appaiano sul Web."

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Web directory"
msgstr "Directory Web"

#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Shell del pannello di GNOME"

#: gnome-panel/launcher.c:103
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "Impossibile salvare l'icona d'avvio sul disco"

#: gnome-panel/launcher.c:130 gnome-panel/launcher.c:172
#: gnome-panel/launcher.c:217
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "Impossibile avviare l'icona"

#: gnome-panel/launcher.c:131
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "Quest'icona d'avvio non indica alcun URL da visualizzare."

#: gnome-panel/launcher.c:139
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "Impossibile mostrare «%s»"

#: gnome-panel/launcher.c:408
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Nessun URI Ú stato fornito per il file .desktop dell'icona di avvio
del "
"pannello\n"

#: gnome-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file .desktop «%s» per l'icona di
avvio%s%s\n"

#: gnome-panel/launcher.c:524
#, c-format
msgid "Help on %s _Application"
msgstr "Aiuto s_ull'applicazione «%s»"

#: gnome-panel/launcher.c:644 gnome-panel/menu-ditem.c:174
#: gnome-panel/menu-ditem.c:255
msgid "Launcher Properties"
msgstr "ProprietĂ  dell'icona di avvio"

#: gnome-panel/launcher.c:816
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr ""
"La chiave «%s» non Ú impostata, impossibile caricare l'icona di
avvio\n"

#: gnome-panel/launcher.c:885 gnome-panel/menu-ditem.c:528
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione icona di avvio"

#: gnome-panel/launcher.c:1108 gnome-panel/menu.c:1189
#: gnome-panel/panel-util.c:74
msgid "Cannot display help document"
msgstr "Impossibile visualizzare la documentazione"

#: gnome-panel/main.c:104
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"

#: gnome-panel/menu.c:111 gnome-panel/menu.c:3232
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

#: gnome-panel/menu.c:114
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down
the "
"computer"
msgstr ""
"Termina questa sessione per riconnettersi come utente diverso oppure
per "
"spegnere il computer"

#: gnome-panel/menu.c:121
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: gnome-panel/menu.c:124
msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal
computer"

# Non ha nulla a che vedere con logout. È un pulsante inseribile
# nel pannello che funza come xkill. Ho preferito non usare 
# "Forza uscita" sia per motivi politici, sia perché il verbo esci
# Ú usato per il pulsante per fare il logout.
#
# Giocate un po' col nuovo pannello per capire di che parlo
#: gnome-panel/menu.c:131 gnome-panel/panel-action-button.c:236
msgid "Force Quit"
msgstr "Forza la terminazione"

#: gnome-panel/menu.c:141 gnome-panel/panel-action-button.c:231
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: gnome-panel/menu.c:144 gnome-panel/menu.c:3434
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:140
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Scatta una fotografia al desktop"

#: gnome-panel/menu.c:151
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: gnome-panel/menu.c:154 gnome-panel/menu.c:3415
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:125
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: gnome-panel/menu.c:161
msgid "Run"
msgstr "Avvia"

#: gnome-panel/menu.c:164
msgid "Run a command"
msgstr "Lancia un comando"

#: gnome-panel/menu.c:280
msgid "And many, many others..."
msgstr "E molti, molti altri..."

#: gnome-panel/menu.c:303
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il Pannello di GNOME"

# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di
sistema" :-(((
#: gnome-panel/menu.c:306
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and
embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Questo programma si occupa di avviare altri programmi, di incorporare
mini "
"applicazioni (applets) al suo interno."

#: gnome-panel/menu.c:334 gnome-panel/panel-action-button.c:157
#: gnome-panel/panel-action-button.c:175
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"

#: gnome-panel/menu.c:335 gnome-panel/panel-util.c:958
#, c-format
msgid "%s - command not found"
msgstr "«%s» - comando non trovato"

#: gnome-panel/menu.c:336
msgid "About GNOME"
msgstr "Informazioni su GNOME"

# credo stia per "menu entry", quindi...
#: gnome-panel/menu.c:358
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "Impossibile avviare la voce"

#: gnome-panel/menu.c:369 gnome-panel/menu.c:1163
gnome-panel/menu.c:1201
msgid "Cannot load entry"
msgstr "Impossibile caricare la voce"

#: gnome-panel/menu.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot remove menu item %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce di menĂč «%s»"

#: gnome-panel/menu.c:1078
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "Impossibile estrarre il nome del file dal percorso: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1085
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "Impossibile estrarre il nome della directory dal percorso: %s"

#: gnome-panel/menu.c:1154
msgid "Cannot add to run box"
msgstr "Impossibile aggiungere alla finestra avvio"

#: gnome-panel/menu.c:1155
msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
msgstr "Nessun campo «Exec» o «URL» per questo elemento"

#: gnome-panel/menu.c:1437
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Aggiungi al pannello questo pulsante di avvio"

#: gnome-panel/menu.c:1446
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questo oggetto"

#: gnome-panel/menu.c:1462
msgid "Put into run dialog"
msgstr "Inserisci nella finestra di avvio"

#: gnome-panel/menu.c:1480
#, c-format
msgid "Help on %s"
msgstr "Aiuto su %s"

#: gnome-panel/menu.c:1481
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: gnome-panel/menu.c:1529
msgid "Entire menu"
msgstr "Tutto il menĂč"

#: gnome-panel/menu.c:1538
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come cassetto"

#: gnome-panel/menu.c:1547
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come menĂč"

#: gnome-panel/menu.c:1556
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "Aggiungi una nuova voce in questo menĂč"

#: gnome-panel/menu.c:1582
msgid "Properties"
msgstr "ProprietĂ "

#: gnome-panel/menu.c:2562 gnome-panel/menu.c:2617
#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"

#: gnome-panel/menu.c:2813 gnome-panel/menu.c:2818
gnome-panel/menu.c:3371
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: gnome-panel/menu.c:2861 gnome-panel/menu.c:2867
gnome-panel/menu.c:3296
msgid "KDE Menu"
msgstr "MenĂč KDE"

#: gnome-panel/menu.c:2918
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo pannello."

#: gnome-panel/menu.c:2980
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "Eli_mina questo pannello..."

#: gnome-panel/menu.c:2983 gnome-panel/menu.c:3023
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Eli_mina questo pannello"

#: gnome-panel/menu.c:2998
msgid "_Add to Panel"
msgstr "A_ggiungi al pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3052
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"

#: gnome-panel/menu.c:3101
msgid "_About Panels"
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"

#: gnome-panel/menu.c:3115
msgid "About _GNOME"
msgstr "Informazioni su _GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:3159
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Icona di avvio..."

#: gnome-panel/menu.c:3168
msgid "Launcher _from menu"
msgstr "Icona di avvio dal _menĂč"

#: gnome-panel/menu.c:3178
msgid "Main _Menu"
msgstr "MenĂč _principale"

#: gnome-panel/menu.c:3188
msgid "Menu _Bar"
msgstr "_Barra dei menĂč"

#: gnome-panel/menu.c:3197
msgid "_Drawer"
msgstr "Ca_ssetto"

#: gnome-panel/menu.c:3220
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/menu.c:3226
msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal
computer"

#: gnome-panel/menu.c:3238
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down
your "
"computer"
msgstr ""
"Termina questa sessione per riconnettersi come utente diverso oppure
per "
"spegnere il computer"

#: gnome-panel/menu.c:3396
msgid "Run Application..."
msgstr "Avvia applicazione..."

#: gnome-panel/menu.c:3403 gnome-panel/panel-menu-bar.c:112
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Avvia un'applicazione fornendo un comando"

#: gnome-panel/menu.c:3412
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: gnome-panel/menu.c:3431
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "Cattura schermata..."

#: gnome-panel/menu.c:3449
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:117
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'icona di avvio"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:292
msgid "Menu"
msgstr "MenĂč"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:448 gnome-panel/menu-ditem.c:465
#: gnome-panel/menu-ditem.c:520
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "Imopssibile creare icona di avvio"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:449
msgid "You have to specify a name."
msgstr "È necessario indicare un nome."

#: gnome-panel/menu-ditem.c:466
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "È necessario indicare un URL o un comando valido."

#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:496
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "Impossibile salvare la voce di menĂč sul disco"

# non mi piace molto quello scrivibile
#: gnome-panel/menu-ditem.c:521
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location
is not "
"writable."
msgstr "Impossibile creare una nuova icona di avvio in questa posizione,
poiché la posizione non Ú scrivibile."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:85
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:86 gnome-panel/panel-menu-bar.c:152
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:87
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Termina il demone del salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:88
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Riavvia il demone del _salvaschermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:209
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:216
msgid "Log out of GNOME"
msgstr "Esci da GNOME"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:221
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Run Application"
msgstr "Avvia applicazione"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:226
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:383
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo di azione"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:384
msgid "The type of action this button implements"
msgstr "Il tipo di azione che il pulsante implementa"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:393
gnome-panel/panel-menu-button.c:463
msgid "Drag N' Drop enabled"
msgstr "Drag'n'Drop abilitato"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:394
gnome-panel/panel-menu-button.c:464
msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
msgstr "Indica se il drag and drop sul widget Ú abilitato"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:677
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:794
#, c-format
msgid ""
"The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
"\n"
"Reload this applet?\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by
right "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"Sembra che l'applet «%s» sia terminata in modo imprevisto.\n"
"\n"
"Ricaricarla?\n"
"\n"
"(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrĂ  comunque "
"reinserirla facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola
dal "
"menĂč «Aggiungi al pannello»."

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:829
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_on eliminare"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:862
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
"Details: %s\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"Il pannello ha riscontrato un errore nel caricare «%s»\n"
"Dettagli: %s\n"
"\n"
"Rimuovere l'applet dalla configurazione?"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:872
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"Il pannello ha riscontrato un problema nel caricare «%s»\n"
"\n"
"Rimuovere l'applet dalla configurazione?"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:167
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Errore nell'osservare la chiave gconf «%s»: %s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel caricare la directory gconf «%s»: %s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:199
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere il valore per «%s»: %s"

#: gnome-panel/panel.c:470
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1255
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"Quando un pannello viene eliminato anche le sue\n"
"impostazioni vengono perse. Rimuovere questo pannello?"

#: gnome-panel/panel.c:1264
msgid "Delete Panel"
msgstr "Rimozione pannello"

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:73
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press
<ESC>."
msgstr ""
"Fare clic su una finestra per forzare la terminazione
dell'applicazione. Per "
"annullare premere <ESC>."

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:185
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Forzare la terminazione di questa applicazione?\n"
"(Ogni documento aperto sarĂ  perduto.)"

#: gnome-panel/panel-frame.c:268
msgid "Edges"
msgstr "Bordi"

#: gnome-panel/panel-frame.c:269
msgid "Which edges to draw"
msgstr "I bordi da disegnare"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel.
The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di pannello. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono
"
"memorizzate in /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id)."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel
applet. "
"The settings for each of these applets are stored in
/apps/panel/general/"
"$(profiles)/applets/$(id)."
msgstr ""
"Un lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola
applet "
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono
memorizzate "
"in /apps/panel/general/$(profile)/applets/$(id).<"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel
object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each
of "
"these objects are stored in
/apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)."
msgstr "Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica
un singolo oggetto del pannello (per esempio una una icona di avvio, un
pulsante di azione o un pulsante/barrĂ  di menĂč). Le ipostazioni per
ciacuno di questi oggetti sono memorizzate in
/apps/panel/$(profiles)/objects/$(id)."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo \"Avvia
applicazione\""

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Espandi la lista dei programmi nel dialogo \"Avvio
applicazione\""

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant
if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Se impostata a vero, la lista \"Applicazioni conosciute\" nella
finestra di dialogo \"Avvia programma\" sarĂ  espansa all'apertura della
finestra. Questa chiave ha senso solo se la chiave
enable_program_listing Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\"
"
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when
the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Se impostata a vero, la lista \"Applicazioni conosciute\" nella
finestra di dialogo \"Avvia programma\" verrĂ  resa disponibile. Tale
lista sarĂ  o non sarĂ  espansa nella finestra di dialogo in base a
quanto definito nella chiave show_program_list."

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID pannello"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista ID applet di pannello"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "VelocitĂ  dell'animazione"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Chiusura automatica cassetto"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferma rimozione pannello"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr "Mostrare le associazioni di tasti del dialogo \"Avvia
applicazione\""

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings"
msgstr "Abilita associazioni di tasti"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "FIXME - Ú stato risolto nel nuovo menù?"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzia icone di avvio al passaggio del mouse"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to
"
"remove a panel."
msgstr "Se impostata a vero, verrĂ  mostrata una finestra di dialogo per
confermare per la rimozione di un pannello."

# In italiano mi pare meglio in plurale, no?
# Anche altrove
#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Se impostata a vero, i cassetti verranno automaticamente chiusi
quando si fa clic su un'icona di avvio in essi contenuta."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over
it."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le icone di avvio sono evidenziate quando l'utente
"
"muove il puntatore sopra di esse."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr "Se impostata a vero, le associazioni di tasti specifiche del
pannello sono attivate."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostata a vero, per gli oggetti nei pannelli saranno mostrati i "
"suggerimenti."

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "Associazioni di tasti menĂč popup del pannello"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid "Take screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "Take window screenshot"
msgstr "Cattura schermata di una finestra"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "_Run Application..."
msgstr "A_vvia applicazione..."

# per tradurre quel for avrei dovuto usare "Ricerca di file...",
# ma search Ú bene tradurlo "cerca" per mantenere omogeneità 
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Cerca _file..."

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:138
msgid "_Take Screenshot..."
msgstr "Ca_ttura schermata..."

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:154
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Previene l'uso non autorizzato del computer"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:161
msgid "_Log Out"
msgstr "_Esci"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:163
msgid "Quit from the GNOME desktop"
msgstr "Esce dall'ambiente desktop GNOME"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:427
msgid "Menu Path"
msgstr "Percorso menĂč"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:428
msgid "The path from which to construct the menu"
msgstr "Il percorso dal quale costruire il menĂč"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:436
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icona personalizzata"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:437
msgid "The custom icon for the menu"
msgstr "L'icona personalizzata per il menĂč"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:445
msgid "Use Menu Path"
msgstr "Usa percorso menĂč"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:446
msgid "Use the path specified by the menu-path property"
msgstr "Usa il percorso specificato nella proprietĂ  menu-path"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:454
msgid "Use Custom Icon"
msgstr "Usa icona personalizzata"

#: gnome-panel/panel-menu-button.c:455
msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
msgstr "Usa l'icona specificata nella proprietĂ  custom-icon"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di pulsante azione"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "IID applet Bonobo"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button.
If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the
"
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Se impostata a vero, la chiave custom_icon Ú usata come icona
personalizzata del pulsante. Se falso la chiave custom_icon Ú ignorata.
Questa impostazione he senso solo se la chiave \"object_type\" Ú
\"menu-object\" o \"drawer-object\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu
contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key
is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Se impostata a vero, la chiave menu_path Ú usata come percorso
dal quale costruire il contenuto del menĂč. Se falso, la chiave
menu_path Ú ignorata. Questa impostazione ha senso solo se la chiave
\"object_type\" Ú \"menu-object\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the
right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la posizione dell'oggetto Ú considerata relativa
al "
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the
object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'utente non puĂČ muovere l'applet senza prima
aver "
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menĂč \"Sblocca\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizione icona di avvio"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percorso contenuto menĂč"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo oggetto pannello"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g.
\"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is
\"bonobo-applet\"."
msgstr "L'ID Bonobo implementation dell'applet - per esempio
\"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Questa chiave Ú considerata solo se la
chiave object_type Ú \"bonobo-applet\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono
\"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha
senso "
"solo se la chiave object_type Ú \"action-applet\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa
chiave ha "
"senso solo se la chiave object-type Ú \"drawer-object\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo
"
"oggetto."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is
only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La posizione del file .desktop che descrive l'icona di avvio. Questa "
"impostazione ha importanza solo se la chiave object_type Ú
\"launcher-object"
"\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's
button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"
or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
"dell'oggetto. Questa impostazione ha senso solo se la chiave
object_type Ú "
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon Ú
impostata "
"a vero."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is
\"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menĂč. Questa chiave
ha "
"senso solo se la chiave use_menu_path Ú vera e la chiave object_type
Ú "
"\"menu-object\"."

# Posizionamento: OK non sarà bellissimo, ma Ú per non confondere con
la traduzione di "location", posizione.
#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the
number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Il posizionamento di questo oggetto di pannello. Tale
posizionamento Ú indicato come numero di pixel dal bordo sinistro (o
superiore se verticale) del pannello."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer. This key is only
relevant "
"if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Il testo da mostrare come suggerimento per questo cassetto. Questa "
"impostazione ha senso solo se la chiave object_type Ú
\"drawer-object\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\",
\"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and
"
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono:
\"drawer-"
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\",
\"action-"
"applet\" e \"menu-bar\"."

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer"
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa icona personalizzataa per il pulsante dell'oggetto"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menu"

#: gnome-panel/panel-profile.c:649 gnome-panel/panel-profile.c:677
#: gnome-panel/panel-profile.c:713 gnome-panel/panel-profile.c:1396
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura nel valore della stringa di GConf «%s»:
%s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:692 gnome-panel/panel-profile.c:1291
#: gnome-panel/panel-profile.c:1365 gnome-panel/panel-profile.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Errore nella letture del valore intero GConf \"%s\": %s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il pannello «%s» Ú impostato per essere visualizzato sullo schermo
%d, "
"schermo non disponibile al momento. Tale pannello non verrĂ  caricato."

#: gnome-panel/panel-profile.c:1380
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del valore booleano GConf «%s»: %s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:1905
#, c-format
msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del valore lista GConf «%s»: %s"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nome:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>_Orientation:</b>"
msgstr "<b>_Orientazione:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>_Size:</b>"
msgstr "<b>_Dimensione:</b>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trasparente</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Background _image:"
msgstr "_Immagine di sfondo:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espandere"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Image Background Details"
msgstr "Dettagli immagine di sfondo"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Panel Properties"
msgstr "ProprietĂ  del pannello"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta di un colore"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tile:"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olore pieno"

# o "La modifica di alcune proprietà Ú bloccata"?
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Alcune di queste proprietĂ  sono bloccate"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_Autohide"
msgstr "Abi_litare la scomparsa automatica"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nessuno (usare tema di sistema)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:29
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:30
msgid "_Tile"
msgstr "R_ipetere"

#: gnome-panel/panel-recent.c:57
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione idonea"

#: gnome-panel/panel-recent.c:83
msgid ""
"The default application for this type of file cannot handle remote
files"
msgstr ""
"L'applicazione predefinita per questo tipo di file non puĂČ gestire
file "
"remoti"

#: gnome-panel/panel-recent.c:143 gnome-panel/panel-recent.c:149
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "Impossibile aprire i documenti usati di recente"

#: gnome-panel/panel-recent.c:150
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»"

#: gnome-panel/panel-recent.c:168
msgid "_Open Recent"
msgstr "_Apri recenti"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "Impossibile avviare il comando «%s»"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:328
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"

# Ú il titolo di un file.dialog
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1063
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1242
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Avvierà il comando «%s»"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1248
gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"A description of the currently selected application or information on
the "
"command that will be run."
msgstr ""
"Una descrizione dell'applicazione attualmente selezionata o
informazioni sul "
"comando che sarĂ  eseguito."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Application description"
msgstr "Descrizione dell'applicazione"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the
command "
"string."
msgstr ""
"Fare clik su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
stringa "
"di comando."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the
"
"command entry field."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per avviare l'applicazione selezionata o
il "
"comando presente nel campo inserimento comando."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "Command entry"
msgstr "Campo comando"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Command icon"
msgstr "Icona comando"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Digitare qui una stringa di comando per eseguirla."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista delle applicazioni conosciute"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Run with _file..."
msgstr "Avvia col _file..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "Select an application from the list to run it"
msgstr "Scegliere dalla lista una applicazione da avviare"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:15
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selezionare questa opzione per avviare il comando in un
terminale."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:16
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostra la lista delle applicazioni conosciute"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:17
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icona del comando da avviare"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:18
msgid "When this is selected the list of known applications is
displayed."
msgstr ""
"Quando questo elemento Ú selezionato viene mostrata la lista delle "
"applicazioni conosciute."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:19
gnome-panel/panel-stock-icons.c:148
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#: gnome-panel/panel-shell.c:80
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Esiste giĂ  un pannello in esecuzione,\n"
"impossibile avviarne un altro."

#: gnome-panel/panel-shell.c:84
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Si Ú verificato un errore durante la registrazione del pannello presso
il "
"server bonobo-activation.\n"
"Codice errore: %d\n"
"Il pannello ora terminerĂ ."

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:119
#, c-format
msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare per il pannello l'icona dello stock
«%s»\n"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:149
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1417
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore espanso"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1418
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato superiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1419
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante superiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1420
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1424
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1425
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato inferiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1426
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1427
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo inferiore"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1431
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1432
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato sinistro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1433
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1434
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo sinistro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1438
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1439
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato destro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1440
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante destro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1441
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo destro"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3493
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3494
msgid "The name of this panel"
msgstr "Il nome di questo pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3503
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3504
msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
msgstr "Espandi fino a rimpire la larghezza/altezza del monitor"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3514
msgid "The orientation of the panel"
msgstr "L'orientazione del pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3525
msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
msgstr "L'altezza (o larghezza se verticale) del pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3537
msgid "X position"
msgstr "Coordinata X"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3538
msgid "The X position of the panel"
msgstr "La posizione orizzontale del pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3549
msgid "X centered"
msgstr "Centrato su X"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3550
msgid "The x co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "La coordinata x Ú relativa al centro dello schermo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3559
msgid "Y position"
msgstr "Coordinata Y"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3560
msgid "The Y position of the panel"
msgstr "La posizione orizzontale del pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3571
msgid "Y centered"
msgstr "Centrato su Y"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3572
msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
msgstr "La coordinata y Ú relativa al centro dello schermo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3581
msgid "Xinerama monitor"
msgstr "Monitor Xinerana"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3582
msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
msgstr "Il monitor (nell'accezione di Xinerama) su cu si trova il
pannello"

# Nascondimento sarebbe stato bruttissimo,
# perĂČ forse usando un po' di parafrasi...
#
# Visto che non Ú gravissimo lo faccio alla
# prossima release.
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3593
msgid "Auto hide"
msgstr "Scomparsa automatica"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3594
msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello quando il mouse abbandona
la sua area"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3603
msgid "Hide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3604
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
msgstr "I millisecondi da attendere prima di nascodere automaticamente"

# fa molto mistico....
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3615
msgid "Un-hide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3616
msgid "The number of milliseconds to delay before automatically
un-hiding"
msgstr "I millisecondi di ritardo prima di riapparire automaticamente"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3627
msgid "Auto-hide size"
msgstr "Dimensioni da nascosto"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3628
msgid ""
"The number of pixels visible when the panel has been automatically
hidden"
msgstr "I pixel visibili quando il pannello Ú automaticamente nascosto"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3639
msgid "Animate"
msgstr "Animazione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3640
msgid "Enable hiding/showing animations"
msgstr "Attiva le animazioni di scomparsa e apparizione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3649
msgid "Animation Speed"
msgstr "VelocitĂ  dell'animazione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3650
msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
msgstr "VelocitĂ  delle animazioni di scomparsa e apparizione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3660
msgid "Buttons Enabled"
msgstr "Pulsanti abilitati"

# compare nelle propr del drawer
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3661
msgid "Enable hide/show buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa/apparizione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3670
msgid "Arrows Enabled"
msgstr "Frecce abilitate"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:3671
msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa/apparizione"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello in un angolo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "OpacitĂ  del colore dello sfondo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di scomparsa"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilita i pulsanti di scomparsa"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se impostata a vero, verranno disegnate delle frecce sui pulsanti di "
"scomparsa. Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons Ú "
"impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be
used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button
showing."
msgstr ""
"Se impostata a vero, dei pulsanti saranno posto da ambo i lati del
pannello. "
"Tali pulsanti potranno essere usati per muovere il pannello sul bordo
dello "
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather
than "
"happening instantly."
msgstr "Se impostata a vero, l'apparizione e la scomparsa di questo
pannello verranno animate invece che avvenire istantaneamente."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is
oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine di sfondo sarĂ  ruotata quando il
pannello Ú "
"orientato verticalmente."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the
image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'immagine sarĂ  scalata all'altezza del pannello,
se "
"orizzontale, cosĂŹ mantenere le sue proporzioni,"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect
ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Se impostata a vero l'immagine sarĂ  scalata alle dimensioni del
pannello. Le proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen
when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner
again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Se impostata a vero, il pannello verrĂ  nascosto automaticamente
in un angolo dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del
pannello stesso. Spostando poi il puntatore su quest'angolo, il pannello
riapparirĂ ."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this
is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen
edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the
applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se impostata a vero, il pannello occuperĂ  l'intera larghezza dello
schermo "
"(altezza se Ú un pannello verticale). In questa modalità il pannello
puĂČ "
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello
sarĂ  "
"grande abbastanza da accogliere le applet, le icone di avvio e i
pulsanti in "
"esso contenuti."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of
the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr "Se impostata a vero, la chiave x sarĂ  ignorata ed il pannello
verrĂ  posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo.
Ridimensionandolo, il pannello rimarrĂ  nella stessa posizione, ma
crescerĂ  da ambo i lati. Se impostata a falso, la chiave x determina la
posizione del pannello."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of
the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that
position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies
the "
"location of the panel."
msgstr "Se impostata a vero, la chiave y sarĂ  ignorata ed il pannello
verrĂ  posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo.
Ridimensionandolo, il pannello rimarrĂ  nella stessa posizione, ma
crescerĂ  da ambo i lati. Se impostata a falso, la chiave y determina la
posizione del pannello."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "In un'impostazione Xinerama Ú possibile avere pannelli su ogni
singolo monitor. Questa chiave identifica il monitor corrente su cui Ú
visualizzato il pannello."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome per identificare il pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientazione pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimensione pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop
background "
"image."
msgstr "Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa
immagine contiene un canale alpha, tale canale sarĂ  composto con
l'immagine di sfondo del desktop."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the
"
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only
"
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore
nell'area del pannello e la riapparizione automatica dei quest'ultimo.
Questa chiave ha senso solo se la chiave auto_hide Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the
"
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore
dall'area del pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo.
Questa chiave ha senso solo se la chiave auto_hide Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically
"
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is
true."
msgstr "Indica il numero di pixel visibili quando il pannello Ú
nascosto automaticamente in un angolo. Questa chiave ha senso solo se la
chiave auto_hide Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is
not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be
composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non Ú
"
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore
sarĂ  "
"composto con l'immagine di sfondo del desktop."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen
height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La
dimensione "
"minina del pannello sarĂ  determinata durante l'esecuzione, basandosi
sulle "
"dimensione del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione
massima Ú "
"comunque fissata ad un quarto dell'altezza (o larghezza) dello
schermo."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalitĂ  non espansa. In modalitĂ  espansa, invece, questa chiave
viene "
"ignorata ed il pannello Ú posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant
in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is
placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo
nella "
"modalitĂ  non espansa. In modalitĂ  espansa, invece, questa chiave
viene "
"ignorata ed il pannello Ú posizionato sul bordo dello schermo indicato
dalla "
"chiave orientation."

# uff!
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the
"
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and
\"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel -
but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave.
For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below
the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above
the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientazione del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\",
\"left"
"\" e \"right\". Nella modalitĂ  espansa questa chiave indica su quale
bordo "
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalitĂ  non espasa la
differenza "
"tra \"top\" e \"bottom\" Ú più sfumata. Sebbene entrambi indichino
che si "
"tratta di un pannello orizzontale, Ú possibile avere comportamento
diverso "
"da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menĂč posto
su un "
"pannello \"top\" tenderĂ  ad aprire il menĂč verso il basso, verso
l'alto "
"invece per un pannello \"bottom\"."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are
\"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocitĂ  delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono
\"slow\", "
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"enable_animation Ú impostata a vero."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to indentify a panel.
Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Usato come titolo di "
"finestra del pannello, risulta utile nella navigazione tra pannelli."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values
are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" -
the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Indica il tipo di sfondo usato da questo pannello. Valori ammessi sono
\"gtk"
"\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la chiave
color "
"indicherĂ  il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indicherĂ 
"
"l'immagine da usare come sfondo)."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con una impostazione multi-screen, Ú possibile avere pannelli su
ciascuno "
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo corrente su cui il
pannello Ú "
"visulizzato."

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen panel is on"
msgstr "Schermo di X dove Ú posto il pannello"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor panel is on"
msgstr "Monitor Xinerama dove il pannello Ú posto"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata verticale del pannello"

#. XXX: Not really a correct error,
#. * but just somewhat correct
#: gnome-panel/panel-util.c:100 gnome-panel/panel-util.c:136
#: gnome-panel/panel-util.c:161
msgid "Help document not found"
msgstr "Documentazione non trovata"

#: gnome-panel/panel-util.c:175
msgid "No document to show"
msgstr "Nessun documento da mostrare"

#: gnome-panel/panel-util.c:483
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"

#: gnome-panel/panel-util.c:957
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:830
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:844
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto «%s» incompleto: %s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:853
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'immagine «%s»"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:860
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1039
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "L'applet contenente l'orientazione del pannello"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1047
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "L'applet contenente la dimensione del pannello in pixel"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1055
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "L'applet contenente il colore o l'immagine di sfondo del
pannello"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1063
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Le proprietĂ  dell'applet"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1071
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr ""
"Intervalli che impostano quali dimensioni siano accettabili per
l'applet"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be
stored"
msgstr ""
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze
dell'applet"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large
etc.)"
msgstr ""
"Specifica le dimesioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large,
etc.)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or
right)"
msgstr ""
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra,
sinistra)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "Applet:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "Large"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "Directory delle preferenze:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Dimesione:"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "X Large"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "X Small"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "XX Large"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "XX Small"

#~ msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
#~ msgstr "Imposta il formato orario, a scelta tra 12 e 24"

#~ msgid "Maximum size that Window List requests"
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta dalla lista delle finestre"

#~ msgid ""
#~ "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List
requests "
#~ "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding
and "
#~ "edge panels, which usually request a small default width."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter essere usata la lista delle finestre richiede una
larghezza "
#~ "minima. Questa impostazione Ú utile per pannelli scorrevoli e
laterali, "
#~ "nei quali Ú necessaria una larghezza predefinita piccola."

#~ msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
#~ msgstr "Numero di righe nel selettore area di lavoro."

#~ msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace
Switcher."
#~ msgstr "Indica se mostrare tutte le aree di lavore nel selettore."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace
Switcher."
#~ msgstr "Indica se mostrare i nomi della aree di lavoro nel
selettore."

#~ msgid ""
#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare l'icona di avvio sul disco, si Ú verificato il
"
#~ "seguente errore:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
#~ msgstr "Impossibile eseguire «Informazioni su GNOME»"

#~ msgid "probably does not exist"
#~ msgstr "probabilmente non esiste"

#~ msgid "Could not remove the menu item"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la voce di menĂč"

#~ msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
#~ msgstr "Impossibile eseguire «gnome-search-tool»"

#~ msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
#~ msgstr "Impossibile eseguire «gnome-panel-screenshot»"

#~ msgid "Error launching command"
#~ msgstr "Errore nell'avviare il comando"

#~ msgid ""
#~ "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center
of "
#~ "the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at
that "
#~ "position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x
key "
#~ "determines the location of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a vero, la chiave x sarĂ  ignorate ed il pannello
verrĂ  "
#~ "posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. "
#~ "Ridimensionandolo, il pannello rimarrĂ  nella stessa posizione, ma "
#~ "crescerĂ  da ambo i lati. Se impostata a falso, la chiave x
determina la "
#~ "posizione del pannello."

#~ msgid "A list of panel IDs"
#~ msgstr "Una lista di ID di pannello"

#~ msgid "Take a screen shot"
#~ msgstr "Fotografa lo schermo"

#~ msgid "Take a screen shot of a window"
#~ msgstr "Fotografa solo una finestra"

#~ msgid "The Bonobo IID of the applet"
#~ msgstr "Il Bonobo IID dell'applet"

#~ msgid "The location of the launcher"
#~ msgstr "La posizione dell'icona di avvio"

#~ msgid "The path for the menu contents"
#~ msgstr "Il percorso per il contenuto del menĂč"

#~ msgid "The type of action button"
#~ msgstr "Il tipo di pulsante d'azione"

#~ msgid "The type of panel object"
#~ msgstr "Il tipo di oggetto del pannello"

#~ msgid "Delay before automatically hiding the panel."
#~ msgstr "Ritardo prima di nascondere automaticamente il pannello."

#~ msgid "Delay before automatically un-hiding the panel."
#~ msgstr "Ritardo prima di far riapparire automaticamente il pannello."

#~ msgid "The background image."
#~ msgstr "L'immagine di sfondo."

#~ msgid "The background type."
#~ msgstr "Il tipo di sfondo."

#~ msgid "The orientation of the panel."
#~ msgstr "L'orientamento del pannello."

#~ msgid "The size of the panel."
#~ msgstr "La dimensione del pannello."

#~ msgid "The speed of animations."
#~ msgstr "La velocitĂ  di animazione."

#~ msgid "The desired ButtonWidget size"
#~ msgstr "Dimensione desiderata del ButtonWidget"

#~ msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
#~ msgstr "...e, infine, i Cavalieri che dicono... NI!"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator
has "
#~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Avviato in modalità «Lockdown». L'amministratore di sistema ha
proibito "
#~ "qualunque cambiamento alla configurazione del pannello."

#~ msgid "End world hunger"
#~ msgstr "Fine alla fame nel mondo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile avviare l'icona</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s probably does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile eseguire «Informazioni su GNOME»</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: probabilmente «%s» non esiste"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile avviare elemento</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile caricare elemento</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fluttuante"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrato"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Laterale"

#~ msgid "%s %s Panel"
#~ msgstr "Pannello %s %s"

#~ msgid "Pause _per frame (s):"
#~ msgstr "_Durata fotogramma (s):"

#~ msgid "_Animation filename:"
#~ msgstr "Fi_le dell'animazione:"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Avvisa quando arriva nuova posta"

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Posta in arrivo"

#~ msgid "_Check for mail"
#~ msgstr "Con_trolla la posta"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "Errore nell'eseguire «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox
Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Non Ú stata impostata alcuna password nelle preferenze della "
#~ "applicazione \n"
#~ "da pannello «Posta in arrivo». È necessario fornirla ad ogni
avvio di "
#~ "sessione."

#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "_Password del server di posta:"

#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "Inserimento password"

#~ msgid ""
#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic
updating "
#~ "has been deactivated for now.\n"
#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile controllare la posta; l'aggiornamento automatico sarĂ  "
#~ "disabilitato a partire da ora. È possibile che il nome del server,
il "
#~ "nome dell'utente o la password siano sbagliati."

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Ci sono nuovi messaggi."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Solo vecchi messaggi."

#~ msgid "%d/%d messages"
#~ msgstr "%d/%d messaggi"

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d messaggi"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Nessun messaggio."

#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "Stato non aggiornato"

#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "La casella di posta si _trova su:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Mailspool locale"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Maildir locale"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "Server POP3 remoto"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Server IMAP remoto"

#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "File dello _spooler di posta:"

#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "S_erver di posta:"

#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "Inserimento server di posta"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome _utente:"

#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "Inserimento nome utente"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Cartella:"

#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "Inserimento cartella"

#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
#~ msgstr "C_omando da eseguire prima del controllo della posta:"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Eseguire"

#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "Prima di ogni a_ggiornamento:"

#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "Comando da eseguire prima di ogni aggiornamento"

#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "_Quando arriva nuova posta:"

#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "Comando da eseguire quando arrivano nuovi messaggi"

#~ msgid "When clicke_d:"
#~ msgstr "Quando _si fa clic:"

#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero"
#~ msgstr "Impostare il numero di messaggi non letti a _zero"

#~ msgid "Check for mail _every"
#~ msgstr "Contro_llare la posta ogni"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"

#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'intervallo di tempo (in minuti) prima di effettuare un "
#~ "controllo"

#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'intervallo di tempo (in secondi) prima di effettuare un
"
#~ "controllo"

#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Emettere un _suono all'arrivo di nuovi messaggi"

#~ msgid "Inbox Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di Posta in arrivo"

#~ msgid "_Mail check"
#~ msgstr "Con_trolla la posta"

#~ msgid "Mail_box"
#~ msgstr "Case_lla di posta"

#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your
mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Avverte l'utente dell'arrivo di nuovi messaggi nella casella di
posta"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Solo testo"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Controlla la posta"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Avverte l'utente dell'arrivo di nuovi messaggi nella casella di
posta"

#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "Comando da eseguire quando viene controllata la posta"

#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "Comando da eseguire al clic sull'applet"

#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta"

#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "Attiva l'esecuzione di exec-command"

#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "Attiva l'esecuzione di newmail-command"

#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "Intervallo (in millisecondi) prima di controllare la posta"

#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "Controllo automatico dei messaggi"

#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq
milliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa opzione la posta verrĂ  controllata
automaticamente. "
#~ "L'intervallo Ú stabilito nella opzione «update_frequency»"

#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "Attivando questa opzione verrĂ  eseguito il comando
exec_command"

#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr "Attivando questa opzione verrĂ  eseguito il comando
newmail-command"

#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "Intervallo prima del controllo"

#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "Percorso del file dell'animazione"

#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa opzione verrĂ  emesso un suono quando arriva nuova
posta"

#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "Cartella remota per il recupero della posta"

#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "Server remoto cui connettersi per la posta"

#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta"

#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "Server di posta"

#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "Password dell'utente"

#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "La password dell'utente per il server remoto"

#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the
mail..."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta come controllare la posta, controllare la posta, "
#~ "controllare la posta..."

#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the
mail..."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta come processare la posta, processare la posta,
processare "
#~ "la posta..."

#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox
Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposta l'animazione mostrata durante l'uso normale della
applet"

#~ msgid "Username on the remote server"
#~ msgstr "Nome utente sul server remoto"

#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando qui indicato sarĂ  eseguito quando si fa clic sulla
applet"

#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Azzera lo stato della posta quando si fa clic sulla applet"

#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "Arrivati nuovi messaggi!"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Controllo posta"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nuovi messaggi"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"

#~ msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
#~ msgstr "Non Ú impostato l'object_type per l'oggetto pannello con ID
%s\n"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel)
enabled?"
#~ msgstr ""
#~ "I pulsanti di riduzione (pulsanti che nascondono o mostrano il
pannello) "
#~ "sono abilitati?"

#~ msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
#~ msgstr "Immagini sui pulsanti di riduzione abilitate"

#~ msgid "Hidebuttons have pixmaps"
#~ msgstr "Pulsanti di riduzione hanno una immagine"

#~ msgid "Hide this panel"
#~ msgstr "Nasconde questo pannello"

#~ msgid "Show this panel"
#~ msgstr "Mostra questo pannello"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "Avvia programma..."

#~ msgid "GNOME Menu Panel"
#~ msgstr "Pannello laterale di GNOME"

#~ msgid "Can't find the screenshot program"
#~ msgstr "Impossibile trovare il programma per fotografare lo schermo"

#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la fotografia dello schermo"

#~ msgid "Panel to add the launcher to"
#~ msgstr "Pannello al quale aggiungere l'icona di avvio"

#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMERO"

#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "L'argomento da aggiungere Ă© un URL, non un file .desktop"

#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to
use\n"
#~ msgstr ""
#~ "É necessario fornire un singolo argomento contenente un file
.desktop "
#~ "oppure un URL da utilizzare\n"

#~ msgid "No panel found\n"
#~ msgstr "Nessun pannello trovato\n"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile eseguire il comando:</b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: no application available to open file"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile aprire il file:</b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: nessuna applicazione disponibile per aprire il file"

#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossibile aprire il file:<b> «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Scelta di un file"

#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Applicazioni note"

#~ msgid "_Append File..."
#~ msgstr "Accoda _file..."

#~ msgid "No application selected"
#~ msgstr "Nessuna applicazione selezionata"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Avvia programma"

#~ msgid "GNOME Aligned Panel"
#~ msgstr "Pannello allineato di GNOME"

#~ msgid "GNOME Edge Panel"
#~ msgstr "Pannello laterale di GNOME"

#~ msgid "Sliding Panel"
#~ msgstr "Pannello scorrevole"

#~ msgid "GNOME Sliding Panel"
#~ msgstr "Pannello scorrevole di GNOME"

#~ msgid "GNOME Floating Panel"
#~ msgstr "Pannello fluttuante di GNOME"

#~ msgid "C_orner Panel"
#~ msgstr "Pannello _d'angolo"

#~ msgid "Create corner panel"
#~ msgstr "Crea un nuovo pannello d'angolo"

#~ msgid "_Edge Panel"
#~ msgstr "Pannello _laterale"

#~ msgid "Create edge panel"
#~ msgstr "Crea nuovo pannello laterale"

#~ msgid "Create floating panel"
#~ msgstr "Crea un nuovo pannello fluttuante"

#~ msgid "_Sliding Panel"
#~ msgstr "Pannello _scorrevole"

#~ msgid "Create sliding panel"
#~ msgstr "Crea un nuovo pannello scorrevole"

#~ msgid "_Menu Panel"
#~ msgstr "_Nuovo pannello"

#~ msgid "Create menu panel"
#~ msgstr "Crea nuovo pannello laterale"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "MenĂč:"

#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
#~ msgstr "Impossibile creare il menĂč. SarĂ  usato il menĂč
principale!"

#~ msgid "Cannot register control widget\n"
#~ msgstr "Impossibile registrare widget di controllo\n"

#~ msgid ""
#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu
panel "
#~ "for you"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun pannelo Ú stato rilevato nella configurazione. Verrà creato
un "
#~ "nuovo pannello menĂč"

#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"

#~ msgid "Current screen:"
#~ msgstr "Schermo corrente:"

#~ msgid "Current monitor:"
#~ msgstr "Monitor corrente:"

#~ msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
#~ msgstr "Indica la posizione e l'orientamento del pannello sullo
schermo"

#~ msgid "_Position:"
#~ msgstr "Posi_zione:"

#~ msgid "Hori_zontal"
#~ msgstr "Ori_zzontale"

#~ msgid "_Vertical"
#~ msgstr "_Verticale"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Orizzontale:"

#~ msgid "Ver_tical:"
#~ msgstr "Ve_rticale:"

#~ msgid "_Distance from edge:"
#~ msgstr "Distan_za dal bordo:"

#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Dimensione:"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparente"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Immagine:"

#~ msgid "Edge panel"
#~ msgstr "Pannello laterale"

#~ msgid "Sliding panel"
#~ msgstr "Pannello scorrevole"

#~ msgid "Floating panel"
#~ msgstr "Pannello fluttuante"

#~ msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
#~ msgstr "Mostra la lista dei programmi all'apertura del dialogo
«Avvia»"

#~ msgid "Show the program listing in the Run box"
#~ msgstr "Mostra la lista dei programmi"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp