gFTP ( revisione 1)

Davide Patti davidepatti@tin.it
Dom 27 Lug 2003 12:58:13 CEST


Il sab, 2003-07-26 alle 15:26, Emanuele Aina ha scritto:

> > "Last-Translator: Davide Patti <davidepattti@tin.it>\n"
>                                            ^^^
> È giusto o hai abbondato? :)

errorre :)

> > msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
> > msgstr "Errore: La linea %s nel file indice della cache non è valida\n"
>                                                                ^^
> 
> Controlla la codifica. Magari è solo un problema di posta, ma è meglio
> controllare due volte...

tutto a posto

> Inoltre ci va "riga" al posto di "linea" e la minuscola dopo i due punti.

giusto, vero, dimentacai...

> > msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
> > msgstr "Errore: impossibile cercare nel file %s: %s\n"
> 
> Credo che "seek" si riferisca più allo spostarsi che al cercare.

"Impossibile spostarsi nel file" ? gli altri che diciono ?

> > #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
> > #, c-format
> > msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
> > msgstr "Avviso gFTP: salto la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"
> 
> Impoersonale: "saltata la riga [...]".

giusto, e devo tradurre pure "bookmarks" ora che ci faccio caso...

> > "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
> > "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
> > "SARÀ sovrascritto"
> 
> Io avrei messo maiuscolo SOVRASCRITTO...

forze hai ragione, ci penzero'....

> Qui la "A" accentata (À) ha un codice diverso dal messaggio
> precedente... Ricontrolla la codifica.

l'ho messa apposta diversa, non sapevo quale delle due era quella giusta
e volevo vedere chi se ne accorgeva ...

> Inoltre manca lo spazio dopo il punto ed è meglio usare l'impersonale:
> "[...]. Se una voce ha un (*) nel proprio commento allora non sarà
> possibile cambiarla all'interno di gFTP."

si, e' vero, dimenticanza...

> Direi che un più letterale "Modo di %s cambiato in %d con successo."
> potrebbe andare meglio. Anzi, io userei "modalità" o, meglio ancora,
> "permessi" al posto di "mode".

ecco, questa una cosa sulla quale ero incerto : modo, modalità o
permessi ? c'è una indicazione ufficiale ?

> > msgstr "Programma predefinito usato per modificare i files."
> 
> AAAAARGH! I termini stranieri non vanno *mai* coniugati.

si, è rimasto per sbaglio dalla precedente traduzione, negli altri posti
ho tolto tutte le "s" 

> > "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
> > "messages to the current locale"
> > msgstr ""
> > "Questa è una lista di insiemi di caratteri separati da virgola per tentare "
> > "una conversione dei messaggi remoti in formato locale"
> 
> "[...] una conversione dei messaggi remoti nel formato della 
> localizzazione attuale"?

puo' andare...


> 
> > #: lib/options.h:53
> > msgid "Append file transfers"
> > msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
> > 
> > #: lib/options.h:55
> > msgid "Append new file transfers onto existing ones"
> > msgstr "Accodare i nuovi trasferimenti di file"
> 
> Immagino che questa sia la descrizione della voce precedente: "Accoda i 
> nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"

giustissimo


> BAAASTA!!! Da qui in poi non te li segnalo più, ma ce ne sono altri 
> (basta un semplice s/files/file/ :)

si, vedi sopra, sono sfuggiti...

> > #: lib/options.h:93
> > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
> > msgstr ""
> > "Il limite massimo di KB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
> > "disabilitare)"
> 
> La "K" va minuscola.

nell'indecisione avevo copiato paro paro....
ma perche' k minuscola e B maiuscola ?


> 
> > #: lib/protocols.c:602
> > #, c-format
> > msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
> > msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"
> 
> Virgolette basse?

non si era stabilito cosi' ?

> > #: lib/protocols.c:1890 lib/protocols.c:2507 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
> > msgstr "Errore: Impossibile impostare close sul flag exec: %s\n"
> 
> No. Direi "Errore: Impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n".

ah... significherebbe questo ?


> > #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
> > #, c-format
> > msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
> > msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"
> 
> Coerenza: Alcune volte usi la maiuscola dopo "Errore:", altre la 
> minuscola. Io preferisco la minuscola, anche se la maiuscola evidenzia 
> meglio il messaggio d'errore vero e proprio.

si, me ne sono accorto e li stavo sistemando. Comunque mi pare che si
era stabilito di mettere la minuscola: L'italiano non prevede la
maiuscola dopo i due punti...

> > #: lib/pty.c:321
> > #, c-format
> > msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
> > msgstr "Impossibile aprire pty principale %s: %s\n"
> 
> Io lascerei "master" invariato, essendo master/slave...

vediamo cosa dice il popolo...

> 
> > #: lib/rfc2068.c:45
> > msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
> > msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 od HTTP/1.0"
> 
> Togli la «d» dell'«od»!

arrghhh!:)) non l'avevo vista !

> > #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
> > #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1076
> > #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2049
> > msgid "  Cancel  "
> > msgstr "  Cancella  "
> 
> Potrebbe anche essere "Annulla"?

ovvio si, deve essere Annulla

per il resto, dove ho taciuto acconsento senza alcun commento...
grazie per il contributo! :)

 
-- 
_______ D a v i d e P a t t i ____________
UIN: 122208759
"la superstizione porta sfortuna" (U.Eco)



Maggiori informazioni sulla lista tp