gtk+2.2 - candidate unfuzzy

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Jun 2 17:06:02 CEST 2003


Il dom, 2003-06-01 alle 23:37, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi confermò:
> 
> > #: gtk/gtkbutton.c:205
> > #, fuzzy
> > msgid "Use stock"
> > msgstr "Utilizza widget in stock"
> > 
> > #: gtk/gtkbutton.c:206
> > #, fuzzy
> > msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being
> > displayed"
> > msgstr ""
> > "Se impostato, l'etichetta verrà usata per selezionare un oggetto in
> > stock "
> > "invece di essere visualizzata"
> 
> Ribadisco che a me piace di più "[...] nello stock".
> 
in questa stringa avevo gia' messo nello stock anche senza che ti incazz
...i :) nell'altra non ancora .. ma forse sto inziando ad abituarmi a
vedere "nello stock" .. dopo tutte le volte che lo hai ripetuto ;)
quindi ora metto nello stock anche per quella precedente


> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
> > #: gtk/gtkimage.c:176
> > #, fuzzy
> > msgid "Stock ID"
> > msgstr "ID oggeto in stock"
> 
> E preferisco anche "oggetto" scritto con due «t» (magari aggiunderei 
> anche una qualche preposizione :)
> 
hai proprio delle preferenze trane (:)) in fatto di doppie ;-P

che ne dici di 

"ID dell'oggetto in stock"

> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
> > #, fuzzy
> > msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> > msgstr "ID dell'icona dell'oggetto in stock da disegnare"
> 
> Per coerenza con il messaggio precedente, direi "ID dell'oggetto nello 
> stock per l'icona da disegnare". O "[...] da visualizzare".
> 

ok

mi piace di + della mia soluzione

"ID·dell'oggetto·in·stock·dell'icona da·visualizzare"

> 
> > #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> > #, fuzzy
> > msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> > msgstr "Opzioni di rendering da passare al gestore dei temi"
> 
> Perché non "opzioni di visualizzazione"?
> 
per quanto mi riguarda, sfondi una porta aperta .. il problema e' che
non c'e' accordo ... ancora ... su come tradurre rendering


> 
> > #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
> > #: gtk/gtktexttag.c:528
> > #, fuzzy
> > msgid "Editability set"
> > msgstr "Imposta l'editabilità del testo"
> 
> Boh, a me piace di più "modificabilità".
> 
per me e' uguale .. quindi se ci dovesse essere consenso per
modificabilita' lo modifico in un sec ... sentiamocosa ne pensano gli
altri

> 
> > #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
> > #, fuzzy
> > msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the
> > darkness or lightness of that color using the inner triangle."
> > msgstr ""
> > "Selezionare il colore dall'anello più esterno e la tonalità, più scura
> > o più chiara, utilizzando "
> > "il triangolo interno."
> 
> No.
> 
> Direi che è più corretto "Selezionare la tonalità di colore tramite 
> l'anello esterno e la luminosità utilizzando il triangolo interno."
> 
> 
:) porrei + l'accento sulla chiarezza che sulla correttezza ... questo
per dire che mi piace la tua soluzione .. ora la metto :-D


> > #: gtk/gtkentry.c:489
> > #, fuzzy
> > msgid "Invisible character"
> > msgstr "Carattere di mascheramento"
> 
> Sicuro?
> 

abbastanza e' il carattere (solitamente un asterisco) usato per
mascherare le password


> > #: gtk/gtkimage.c:177
> > #, fuzzy
> > msgid "Stock ID for a stock image to display"
> > msgstr "ID per una immagine in stock da visualizzare"
> 
> Vedi sopra.
> 

che ne dici invece di 

"ID per un'immagine dello stock da visualizzare"



> > #: gtk/gtktext.c:625
> > #, fuzzy
> > msgid "Word Wrap"
> > msgstr "A capo automatico della parola"
> 
> Sicuro che non sia meglio al plurale?
> 

no non sono sicuro ... perche' pensi che vada al plurale?


ciao
Alessio




More information about the tp mailing list